"يعتمد على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • depende de
        
    • basado en
        
    • depende del
        
    • se basa en
        
    • basada en
        
    • dependía de
        
    • dependerá de
        
    • basarse en
        
    • depender de
        
    • dependen de
        
    • dependiendo de
        
    • dependía del
        
    • dependería de
        
    • basándose en
        
    • contar con
        
    El progreso en la esfera del desarme y la seguridad internacional depende de la continuación de este enfoque integrado. UN إن إحراز التقدم في تحقيق اﻷمن الدولي وفي نزع السلاح يعتمد على مواصلة هذا النهج المتكامل.
    La medida en que un tema pueda ser objeto de desarrollo progresivo depende de un atento estudio de los factores que intervienen en cada caso particular. UN وإن الحد الذي يمكن أن يطور إليه موضوع ما تدريجيا يعتمد على تقدير دقيق للعوامل التي تنطوي عليها كل حالة على حدة.
    El derecho de embargo reconocido en este párrafo depende de la responsabilidad personal. UN فالحق في الحجز في إطار هذه الفقرة يعتمد على تبعة شخصية.
    Sin un programa sólido basado en recursos básicos no sería posible utilizar en forma eficaz los fondos complementarios reservados. UN وسيكون من المتعذر استخدام التمويل التكميلي المخصص بفعالية بدون برنامج قوي لليونيسيف يعتمد على الموارد اﻷساسية.
    Conviene, con todo, observar que el desarrollo de la fuerza de defensa depende del apoyo de donantes dispuestos a proporcionar equipo, instrucción y facilidades. UN غير أنه يجب ملاحظة أن تطوير قوة الدفاع يظل يعتمد على توفر الدعم من المانحين المستعدين لتوفير المعدات والتدريب والمنشآت.
    Reconociendo también que esa creciente interdependencia tecnológica se basa en una red compleja de componentes de las infraestructuras de información esenciales, UN وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات،
    El éxito de esas iniciativas depende de su credibilidad ante los ojos del público, cuya cooperación es crucial. UN ونجاح هذه المبادرات يعتمد على مدى مصداقيتها في أعين الجمهور، الذين يعتبر تعاونه أمرا ضروريا.
    Naturalmente, el buen desempeño de esta Asamblea depende de los Estados Miembros. UN إن كفاءة أداء هذه الجمعية يعتمد على الدول الأعضاء، بالطبع.
    Sin embargo, su éxito depende de la actuación coordinada a nivel mundial, regional y local. UN بيد أن نجاحها يعتمد على العمل بطريقة منسقة على الصُعُد العالمي والإقليمي والمحلي.
    Por otra parte, la separación total de funciones depende de la disponibilidad de recursos adicionales. UN علاوة على ذلك، فإن الفصل الكامل بين الواجبات يعتمد على توافر موارد إضافية.
    La realización de esos atributos depende de un medio ambiente que les permita florecer. UN وتحقيق تلك الصفات والنعوت إنما يعتمد على وجود بيئة تمكّنها من الازدهار.
    Algunas partes interesadas piensan que esto depende de relaciones personales, lo que iría en contra de los principios del PNUD. UN ويعتقد بعض أصحاب المصلحة بأن هذا يعتمد على العلاقات الفردية، وهو ما يتعارض مع مبادئ البرنامج الإنمائي.
    No creo que ni siquiera podamos decir cuándo va a ser, ya que depende de lo que tenemos que hacer en el corto plazo. TED إذن أعتقد أنه لا يمكننا حتى القول متى سيكون ذلك، لأن ذلك كله يعتمد على ما لدينا على المدى القصير.
    Algunos dijeron que hacía falta un enfoque holístico basado en el respeto entre los seres humanos y por el planeta. UN وتحدث البعض عن الحاجة إلى نهج شامل، يعتمد على احترام الإنسان لأخيه من بني الإنسان واحترام الكوكب.
    Eso depende del presidente de la AG, pero quizá quiera pensar en ello. Open Subtitles هذا يعتمد على رئيس الجلسه لكنه يجب أن يفكر فى الأمر
    Reconociendo también que esa creciente interdependencia tecnológica se basa en una red compleja de componentes de las infraestructuras de información esenciales, UN وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات،
    Si instalara un traductor de software basada en el sonido en tu laptop? Open Subtitles أن أقوم بتثبيت قاموس مترجم يعتمد على الصوت في جهازك المحمول؟
    El ingreso en las fuerzas de defensa popular no dependía de condiciones religiosas. UN وقال إن الانضمام لقوات الدفاع الشعبي لا يعتمد على الاعتبارات الدينية.
    Y, lo más importante, la estabilidad del Estado después de la transición dependerá de la capacidad de garantizar la seguridad de la población. UN والأهم من ذلك أن استقرار دولة ما بعد العملية الانتقالية سوف يعتمد على قدرة هذه الدولة على توفير الأمن لشعبها.
    Así que, por supuesto, la ciencia debe basarse en hechos y lógica. TED لكن بالطبع، يجب على العلم أن يعتمد على الحقائق والمنطق؟
    Al respecto, creemos firmemente que la retirada gradual de las Naciones Unidas de Angola debe depender de la situación que impere sobre el terreno. UN وفي هــذا الصدد، نشعر بقــوة أن الانسحاب التدريجي لوجود اﻷمم المتحدة في أنغولا يجب أن يعتمد على الوضع في الميدان.
    Algunos dependen de la exportación de servicios para generar sus ingresos en divisas. UN وبعضها يعتمد على تصدير الخدمات في تحقيق حصائلها من النقد اﻷجنبي.
    La víctima muere ahogada o de un infarto dependiendo de su condición física. Open Subtitles الضحية نتيجة الإختناق أو نوبة قلبية هذا يعتمد على حالتهم الصحية
    En muchas zonas, el desplazamiento fuera de las capitales de provincia dependía del transporte aéreo militar internacional. UN وفي كثير من المناطق، كان التنقل خارج العواصم في الأقاليم يعتمد على النقل الجوي العسكري الدولي.
    Eso dependería de la persona. Ese es mi punto. Todas nuestras visiones son muy similares. Open Subtitles . هذا يعتمد على الشخص . تلك نقطتي , نحن نرى نفس الرؤى
    Sin embargo, gran parte de la estructura financiera internacional existente sigue basándose en organizaciones privadas. UN إلا أن جزءا كبيرا من البنيان المالي الدولي لا يزال يعتمد على مؤسسات القطاع الخاص.
    La comunidad internacional puede contar con nuestra cooperación constante en la aplicación de esa resolución. UN وبوسع المجتمع الدولي أن يعتمد على تعاوننا بلا تردد في تنفيذ ذلك القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus