"يعهد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • confíe
        
    • encomiende
        
    • encomendar
        
    • encomendara
        
    • confía
        
    • encargar
        
    • cargo
        
    • encomienda
        
    • encargue
        
    • confiar
        
    • asignar
        
    • asigna
        
    • confiará
        
    • confiarse
        
    • encomendarse
        
    Sugiero que la Conferencia confíe esta pesada tarea a su Presidente. UN واقترح أن يعهد مؤتمر نزع السلاح بهذه المهمة الصعبة إلى رئيسه.
    Como se indica en el informe inicial del país, por ejemplo, entre los lunda es tradicional que el jefe confíe a mujeres la misión de traspasar su escudo de armas a su sucesor luego de su fallecimiento. UN ويفيد تقرير الكونغو الأول مثلا، أنه في قبيلة اللوندا، يعهد الرئيس تقليديا للمرأة شعار النبالة عند موته، لنقله إلى خلفه.
    También lleva a cabo estudios sobre derechos humanos y toda otra misión que le encomiende el Jefe de Estado. UN وتقوم الهيئة العليا أيضا بدراسات في مجال حقوق اﻹنسان وتضطلع بأية مهمة أخرى يعهد بها إليها رئيس الدولة.
    En su opinión, el Consejo debería encomendar a la MINURSO que asumiera el control de la operación de identificación. UN وهم يرون أنه ينبغي للمجلس أن يعهد الى البعثة بتسلم عملية تحديد الهوية على نحو كامل.
    Se sugirió que se encomendara al Secretario General la función de transmitir las notificaciones necesarias. UN واقترح أن يعهد الى اﻷمين العام القيام بدور القناة الموصلة لﻹخطارات اللازمة.
    Primero se intenta la conciliación pero si ésta fracasa se confía el caso a un abogado profesional independiente. UN وعادة ما يبدأ العمل بمحاولة المصالحة، غير أنه اذا لم يكلل ذلك بالنجاح، يعهد بالدعوى إلى محام مستقل.
    En su informe, Suriname expresó preocupación por el hecho que la educación de los grupos étnicos se confíe a misioneros, que a menudo exigen la conversión a la fe cristiana como condición para recibir una instrucción. UN ولقد أعربت سورينام في تقريرها عن قلقها إزاء الطريقة التي يعهد بها بتعليم المجموعات اﻹثنية إلى المبشرين الذين يشترطون أحيانا اعتناق الديانة المسيحية كشرط للحصول على تعليم.
    Estudiará también las alternativas en la elección de medidas adecuadas, evaluará la eficacia de las intervenciones pertinentes y emitirá opiniones técnicas en relación con cualquier asunto que le confíe el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. UN كما سيتناول الإمكانات البديلة لاختيار التدابير المؤاتية، وتقييم فعالية التدخلات ذات الصلة وتقديم وجهات نظر الخبراء فيما يتعلّق بأية مسألة يعهد إليه بها وزير العمل والضمان الاجتماعي.
    1. Pide al Secretario General que confíe al Jefe de Misión la tarea de formular las futuras propuestas presupuestarias observando plenamente las disposiciones de su resolución 59/296, de 22 de junio de 2005, así como las de otras resoluciones pertinentes; UN 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يعهد إلى رئيس البعثة بمهمة وضع مقترحات للميزانية المقبلة على نحو يتفق تماما مع أحكام قرار الجمعية العامة 59/296 المؤرخ 22 حزيران/يونيه 2005، والقرارات الأخرى ذات الصلة؛
    1. Pide al Secretario General que confíe al Jefe de Misión la tarea de formular las futuras propuestas presupuestarias observando plenamente las disposiciones de su resolución 59/296, de 22 de junio de 2005, así como las de otras resoluciones pertinentes; UN 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يعهد إلى رئيس البعثة بمهمة وضع مقترحات للميزانية المقبلة على نحو يتفق تماما مع أحكام قرار الجمعية العامة 59/296 المؤرخ 22 حزيران/يونيه 2005 والقرارات الأخرى ذات الصلة؛
    1. Pide al Secretario General que confíe al Jefe de Misión la tarea de formular las futuras propuestas presupuestarias observando plenamente las disposiciones de su resolución 59/296, de 22 de junio de 2005, así como las de otras resoluciones pertinentes; UN 1 - تطلب إلى الأمين العام أن يعهد إلى رئيس البعثة بمهمة وضع مقترحات للميزانية المقبلة على نحو يتفق تماما مع أحكام قرار الجمعية العامة 59/296 المؤرخ 22 حزيران/يونيه 2005 والقرارات الأخرى ذات الصلة؛
    f) Desempeñar cualquier otra función que le confíe el Consejo o la Comisión. UN )و( أداء أية مهام أخرى قد يعهد بها إليها المجلس أو اللجنة.
    A ese efecto, sugerimos la constitución de un grupo de trabajo integrado por las partes, al que se le encomiende la consolidación de tales coincidencias y la superación de las divergencias. UN وفي هذا الصدد، نقترح تشكيل فريق عامل يتألف من ممثلين عن الطرفين، يعهد إليه بمهمة تعزيز أوجه الاتفاق وإزالة أوجه الخلاف.
    El Secretario Ejecutivo Adjunto se ocupa también de las demás labores que le encomiende el Secretario Ejecutivo. UN وإضافة إلى ذلك، يضطلع نائب الأمين التنفيذي أيضا بأي مهام أخرى يعهد بها إليه الأمين التنفيذي.
    En el tercer período de sesiones, la Conferencia decidió encomendar el examen de esas cuestiones a dos grupos de trabajo de composición abierta. UN وفي الدورة الثالثة، قرر المؤتمر أن يعهد إلى فريقين عاملين مفتوحي العضوية بالنظر في هاتين المسألتين.
    La Conferencia recomendó que esta tarea se encomendara al CAC que, de este modo, constituiría un enlace y medio de comunicación fundamental entre las instituciones financieras multilaterales y otros órganos de las Naciones Unidas al más alto nivel administrativo. UN وأوصى بأن يعهد بتلك المهمة إلى لجنة التنسيق اﻹدارية التي ستوفر، بذلك، صلة حيوية ومتبادلة بين المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة في أعلى المستويات اﻹدارية.
    Como país que confía su seguridad en el derecho internacional, Costa Rica reconoce un lugar de honor a la Corte Internacional de Justicia. UN وكوستاريكا، بوصفها بلدا يعهد بأمنه إلى القانون الدولي، تحترم احتراما شديدا محكمة العدل الدولية.
    Se debería encargar a los investigadores de obtener la información necesaria para incluir esa perspectiva. UN وينبغي أن يعهد إلى المحققين بولاية الحصول على المعلومات التي يطلبونها ﻹدراج هذا المنظور.
    Según el volumen de actividad, se puede asignar apoyo adicional, o un oficial puede estar a cargo de más de una oficina. UN ويمكن، حسب حجم النشاط، تعيين دعم إضافي، كما يمكن أن يعهد إلى أحد المسؤولين بأكثر من مكتب وحدة عمليات واحدة.
    Cuando los niños alcanzan la edad de tres años, se encomienda su guarda a un pariente o al Departamento de Asistencia Social, según convenga. UN وعندما يبلغ الطفل ثلاث سنوات، يعهد به إلى أحد الأقارب أو إلى إدارة الشؤون الاجتماعية لرعايته، وذلك حسب مقتضى الحال.
    En ese contexto, el Gobierno de los Estados Unidos ha pedido encarecidamente a los países que exportan las sustancias químicas necesarias para la fabricación de drogas ilícitas que creen un grupo oficioso que se encargue de impedir que los productores de drogas consigan esas sustancias. UN وفي هذا السياق حثت الحكومة اﻷمريكية البلدان التي تصدر المواد الكيميائية اللازمة لصناعة المخدرات غير المشروعة على تشكيل فريق غير رسمي يعهد إليه بمنع منتجي المخدرات من الحصول على هذه المواد.
    en el sentido más general, que dará munición a los cínicos que pretenden que no se puede confiar nada verdaderamente importante a estos órganos. UN وسيكون هذا ذخيرة للساخرين الذين يدعون أنه لا ينبغي أن يعهد بأي شيء هام حقا إلى هيئات من هذا القبيل.
    La Carta de las Naciones Unidas asigna la responsabilidad del mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales al Consejo de Seguridad. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة يعهد بالمسؤولية عن صون السلم واﻷمن الدوليين إلى مجلس اﻷمن.
    A estos efectos, podrán crear un órgano nacional al que se confiará esta tarea de coordinación. UN ويجوز لها، لهذا الغرض، إنشاء هيئة وطنية يعهد إليها بالقيام بهذا العمل التنسيقي.
    En principio, esta función podría confiarse a un mecanismo que se establecería con ese fin y que, entre otras cosas, podría determinar la función que puede confiarse a la Conferencia de Desarme en la esfera del desarme nuclear. UN وبداهة، يمكن أن يعهد بهذه الوظيفة إلى آلية تنشأ لهذا الغرض ويمكنها، ضمن جملة أمور، أن تحدد الدور الذي يمكن أن يُعهد به إلى مؤتمر نزع السلاح في ميدان نزع السلاح النووي.
    Polonia no comparte la opinión de que el derecho a presentar una acusación deba encomendarse a una fiscalía especial anexa al tribunal, ya que sería difícil establecer otro órgano penal internacional responsable de investigar y determinar de los fundamentos de la acusación. UN ولا تؤيد بولندا الرأي القائل بأن الحق في رفع الدعوى ينبغي أن يعهد به الى مكتب ادعاء خاص ملحق بالمحكمة، ﻷنه سيكون من الصعب إنشاء هيئة جنائية دولية اضافية مسؤولة عن تقصي وتحديد أسباب الملاحقة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus