Las aspiraciones de los muchos miles de palestinos que viven en los territorios ocupados cuentan con nuestra solidaridad. | UN | إننا نتشاطر تطلعات الآلاف العديدة من الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Nuestros pensamientos también se dirigen a los millones de refugiados palestinos que viven en los territorios palestinos ocupados y en los países vecinos. | UN | وقلوبنا أيضا مع ملايين اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة. |
Además, la política de restricciones de la circulación discrimina entre las dos poblaciones que viven en los territorios ocupados, a saber, los palestinos y los no palestinos, dado que se aplica exclusivamente a la población palestina. | UN | وفضلاً عن هذا فسياسة تقييد الحركة تميز بين نوعين من السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة، هما الفلسطينيون وغير الفلسطينيين، إذ إن القيود تفرض بشكل حصري على السكان الفلسطينيين. |
El informe dice además que los tayikos gozan de libertad y seguridad en el norte del Afganistán, y que los que viven en el territorio dominado por los talibanes no son objeto de vigilancia sistemática. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير التقرير إلى أن بإمكان الطاجيك العيش بحرية وأمان في شمال أفغانستان وأن الطاجيك الذين يعيشون في الأراضي التي يسيطر عليها الطالبان ليسوا أهدافاً للمراقبة بصورة منتظمة. |
Los dirigentes educacionales estaban particularmente disgustados porque se negara el ingreso en la ciudad de maestros que vivían en los territorios pero que trabajaban en Jerusalén. | UN | وكانت تساور المسؤولين التربويين حالة من الحزن الشديد لمنع المدرسين الذين يعيشون في اﻷراضي ويعملون في القدس من دخول المدينة. |
Los georgianos creen que, pese a la falta de espíritu constructivo por parte de algunos participantes, las conversaciones de Ginebra son un foro valioso para analizar los problemas que afectan a la vida diaria de la población que vive en los territorios ocupados. | UN | ويرى الجانب الجورجي أنه على الرغم من تعنت بعض المشاركين، فإن محادثات جنيف تمثل محفلا قيّما لمناقشة القضايا التي تؤثر على الحياة اليومية للأشخاص الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Con todo, uno de los hechos más preocupantes es la crisis humanitaria casi insondable que se desencadena como resultado del rápido deterioro de las condiciones de salud de los civiles que viven en los territorios palestinos. | UN | ومع ذلك، فإن من بين التطورات المثيرة للقلق البالغ الأزمة الإنسانية التي يتعذر فهمها والآخذة في التزايد نتيجة للتدهور السريع في الأوضاع الصحية للمدنيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية. |
Reiteramos enérgicamente la obligación ineludible de Israel de tomar todas las medidas necesarias para levantar los cierres y los bloqueos y aliviar las penurias económicas de los palestinos que viven en los territorios ocupados. | UN | وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Los hechos que se reflejan en el informe testimonian el incumplimiento por Israel de los derechos fundamentales de los árabes que viven en los territorios ocupados en violación de las disposiciones de las convenciones internacionales en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وذكر أن الحقائق التي جُمعت في التقرير تثبت عدم احترام إسرائيل للحقوق الأساسية للعرب الذين يعيشون في الأراضي المحتلة في انتهاك لأحكام جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Es esta robusta relación con el Oriente Medio la que lleva al Brasil a contribuir a los esfuerzos internacionales tendientes a ayudar a israelíes y palestinos a poner fin a su conflicto y aliviar el sufrimiento de los que viven en los territorios ocupados. | UN | وقد حدت هذه العلاقة القوية مع الشرق الأوسط بالبرازيل إلى الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على وضع حد لصراعهم ولتخفيف محنة الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
En el presente informe se examinan los acontecimientos relacionados con las obligaciones que incumben a Israel en virtud del derecho internacional, así como la situación de las personas que viven en los territorios palestinos ocupados. | UN | ينظر هذا التقرير في التطورات ذات الصلة بالالتزامات المترتبة على إسرائيل بموجب القانون الدولي، وكذلك بحالة السكان الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
También preocupa el que las personas que viven en los territorios ocupados, a los que los observadores internacionales no tienen acceso, sigan sufriendo violaciones graves, masivas y sistemáticas de sus derechos humanos. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً أن مَن يعيشون في الأراضي المحتلة، المغلقة في وجه المراقبين الدوليين، ما زالوا يعانون من انتهاكات لحقوق الإنسان تتسم بفداحتها وشموليتها ومنهجيتها. |
No creo que el representante israelí pueda negar que el número de palestinos expulsados por Israel ha alcanzado a más de cuatro millones de refugiados que viven en los territorios ocupados y en Estados árabes vecinos. | UN | وأعتقد أن ممثل إسرائيل لا يستطيع إنكار هذه الحقيقة. لقد وصل عدد اللاجئين الفلسطينيين الذين طردتهم إسرائيل أكثر من أربعة ملايين لاجئ يعيشون في الأراضي المحتلة والدول العربية المجاورة. |
El informe no determina en absoluto el nivel de radiaciones que reciben anualmente las poblaciones de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania que viven en el territorio contaminado cercano al lugar del accidente. | UN | والتقرير يفترض صحة مقدار الإشعاع الذي يتلقاه سنويا سكان بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا الذين يعيشون في الأراضي المصابة بالتلوث الواقعة بالقرب من مكان الحادث. |
Alrededor del 80% de los colonos que viven en el territorio palestino ocupado, es decir, 320.000 personas, vivirían en esa zona, al igual que 237.000 palestinos. | UN | وسيسكن في هذه المنطقة حوالي 80 في المائة من المستوطنين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أي 000 320 شخص، بالإضافة إلى 000 237 فلسطيني. |
Según la Oficina Central de Estadística Palestina, a mediados de 1997 vivían en los territorios palestinos 2,7 millones de palestinos. De éstos, 1,7 millones vivían en la Ribera Occidental y 1 millón en la Faja de Gaza. | UN | ووفقا لما ذكره المكتب المركزي الفلسطيني لﻹحصاء، كان ٢,٧ مليون فلسطيني يعيشون في اﻷراضي الفلسطينية في منتصف عام ١٩٩٧، ومنهم ١,٧ مليون نسمة يعيشون في الضفة الغربية ومليون نسمة يعيشون في قطاع غزة. |
También se afirma que las cuestiones relacionadas con el socorro proporcionado al pueblo palestino que vive en los territorios ocupados y el castigo colectivo que se le impone no son abordadas con eficacia ni tenidas suficientemente en cuenta por la comunidad internacional. | UN | وقيل أيضاً إن مسائل الإغاثة المقدمة للسكان الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة والعقاب الجماعي المفروض عليهم لا يلقيان معالجة فعالة أو لا يحظيان بالاهتمام الكافي من قِبَل المجتمع الدولي. |
Los gobiernos tienen la obligación legal de respetar, proteger y hacer efectivo el derecho a la alimentación de todas las personas que estén bajo su jurisdicción, incluidos los que viven en tierras secas marginales. | UN | فهناك التزام قانوني من قبل الحكومات باحترام وحماية وتنفيذ الحق في الغذاء لجميع الخاضعين لولايتها القضائية، ويشمل ذلك السكان الذين يعيشون في الأراضي الجافة الحدية. |
Sin embargo, al Comité no deja de preocuparle que no se haya podido facilitar información alguna acerca de los niños que residen en los territorios ocupados. | UN | بيد أنَّ اللجنة لا يزال يساورها القلق لتعذر إمكانية تقديم أي معلومات عن الأطفال الذين يعيشون في الأراضي المُحتَلَّة. |
Estas múltiples formas de opresión se refieren, entre otras cosas, al género; la preferencia sexual; los jóvenes indígenas; las minorías raciales, culturales y lingüísticas; la condición social, como las clase, el origen étnico, la nacionalidad o la religión; la discapacidad; los jóvenes que viven en territorios ocupados; los jóvenes afectados por desastres naturales; y los jóvenes inmigrantes, refugiados o desplazados internos. | UN | وتتعلق جوانب الاضطهاد المتنوعة، على سبيل المثال، بمسائل مثل نوع الجنس؛ والتوجه الجنسي؛ وشباب الشعوب الأصلية؛ والأقليات العرقية والثقافية واللغوية؛ والمركز الاجتماعي مثل النظم الطبقية، أو الإثنية، أو الجنسية أو الدين؛ وحالات الإعاقة؛ والشباب الذين يعيشون في الأراضي المحتلة؛ والشباب المتأثر بالكوارث الطبيعية؛ والمهاجرين أو اللاجئين، أو المشردين داخليا من الشباب. |
El informe pone de relieve los problemas del ámbito del desarrollo a que hacen frente más de mil millones de personas que viven en las tierras secas y que están amenazadas por la pobreza. | UN | ويلقي التقرير الضوء على تحديات التنمية التي يواجهها أكثر من بليون نسمة يعيشون في الأراضي الجافة ويتهددهم الفقر الآن. |
Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. | UN | ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte vele por que los trabajadores que vivan en los territorios ocupados puedan seguir trabajando en Israel. | UN | كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل. |
Recalcando que los más de 1.000 millones de personas que vivían en las tierras secas del mundo se contaban además entre las más pobres y vulnerables, el informe indicaba que estas personas eran las principales víctimas de las perturbaciones causadas por el cambio climático y eran las que menos posibilidades tenían de hacerles frente. | UN | والأشخاص الذين يعيشون في الأراضي القاحلة في العالم، الذين يزيد عددهم على البليون نسمة هم أيضاً من أفقر الناس وأضعفهم ويتحملون وطأة الصدمات الناتجة عن تغير المناخ وهم أقل قدرة على التأقلم، ولا يسايرون الركب في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Antes de recurrir a nuevas medidas legislativas para prevenir las corrientes migratorias, correspondería señalar que el problema de las migraciones no se plantearía si las personas que viven en las zonas áridas tuvieran la posibilidad de mejorar su potencial de producción. | UN | 75 - وقبل الالتجاء إلى تشريعات جديدة لمنع تدفقات المهاجرين، يجب أن يلاحظ أن مشكلة الهجرة ما كان لها أن تظهر لو أتيح لمن يعيشون في الأراضي الجافة أن يعززوا قدرتهم الإنتاجية. |