"يقصد به" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tiene por objeto
        
    • tenía por objeto
        
    • encaminada a
        
    • destinada a
        
    • destinado a
        
    • tenga por finalidad
        
    • se pretendía
        
    • tiene por finalidad
        
    • tenía la finalidad de
        
    • significa
        
    • se pretende
        
    • se refiere a
        
    • tiene por objetivo
        
    • tiene la finalidad de
        
    • se entenderá el
        
    El enfoque en el alivio de la pobreza tiene por objeto ayudar a consolidar la libertad y la democracia de que gozan actualmente los ciudadanos de Malawi. UN وهذا التركيز على تخفيف الفقر إنما يقصد به ترسيخ ما ينعم به الملاويون حاليا من حرية وديمقراطية.
    Por razones de brevedad, esta reseña no es exhaustiva, sino que más bien tiene por objeto ilustrar la variedad de las actividades emprendidas y los resultados logrados. Argel UN وتوخيا للايجاز، لا يجىء هذا الاستعراض شاملا؛ بل بالاحرى يقصد به توضيح مدى تنوع اﻷنشطة المضطلع بها والنتائج المحققة.
    Ese requisito tenía por objeto evitar la pérdida de tierras comunales como consecuencia de la especulación. UN وهذا الشرط يقصد به منع فقدان الممتلكات الجماعية عن طريق المضاربة في اﻷراضي.
    Reitera su exigencia de que todas las partes y, en particular, los serbios de Bosnia, se abstengan de toda acción encaminada a destruir, alterar, ocultar o dañar cualquier prueba de las violaciones del derecho internacional humanitario, y de que preserven tales pruebas; UN ١١- يكرر مطالبته بأن تمتنع جميع اﻷطراف، وبخاصة الطرف الصربي البوسني، عن إتيان أي فعل يقصد به تدمير أية أدلة على انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، أو تغييرها أو إخفاؤها أو إتلافها، وأن تحافظ على تلك اﻷدلة؛
    El viático consistirá en una suma fija destinada a cubrir los gastos que cada interesado se vea normalmente obligado a realizar durante la travesía. UN ويكون هذا البدل مبلغا ثابتا يقصد به تغطية النفقات التي يضطر موظفو المشاريع إلى تكبدها عادة أثناء السفر على متن السفن؛
    Mi trabajo está destinado a forzar a la audiencia a romper con lo racional y a ver las cosas de una nueva manera. Open Subtitles عملي يقصد به إجبار الجمهور على كسر حاجز المنطق ورؤية الأمور بطريقة جديدة
    Recordando además la Convención relativa a la lucha contra las discriminaciones en la esfera de la enseñanza, aprobada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura el 14 de diciembre de 1960, en la que se prohíbe toda discriminación que tenga por finalidad o por efecto destruir o alterar la igualdad de trato en la esfera de la enseñanza, UN وإذ تشير كذلك إلى اتفاقية منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة بشأن مكافحة التمييز في مجال التعليم، التي اعتمدت في ١٤ كانون الأول/ديسمبر ١٩٦٠ والتي تحظر أي شكل من أشكال التمييز يقصد به أو ينشأ عنه إلغاء المساواة في المعاملة في مجال التعليم أو الإخلال بها،
    En todo caso, el procedimiento de opinión consultiva sólo tiene por objeto referirse a circunstancias excepcionales. UN وذكر أن إجراء طلب الفتوى لم يقصد به على أي حال إلا أن يكون إجراء يستخدم في الحالات الاستثنائية.
    Desde 1976 Islandia cuenta con una ley especial que tiene por objeto garantizar la igualdad de derechos y la igualdad de condición, en todos los aspectos, de la mujer y el hombre. UN لدى أيسلندا قانون خاص يقصد به كفالة المساواة بين المرأة والرجل ووضعهما المتساوي في جميع الاعتبارات منذ عام 1976.
    También en este caso, el requisito tiene por objeto promover el objetivo del Convenio de proteger la salud humana y el medio ambiente. UN وهذا الشرط إنما يقصد به تعزيز هدف الاتفاقية وهو حماية الصحة والبيئة.
    En primer lugar, esta reflexión tiene por objeto participar en el marco del Código de la Haya y del Régimen de Control de la Tecnología de Misiles. UN ومن الواضح أن هذا التفكير يقصد به أولا وقبل كل شيء أن يكون في إطار المدونة وفي إطار نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف.
    Sin embargo, resulta claro que el derecho a la libre determinación, como figura en la Carta, no tiene por objeto proporcionar un pretexto para pisotear los principios de la independencia e integridad territorial. UN إلا أنه من الجلي أن حق تقرير المصير، كما نص عليه الميثاق، لم يقصد به أن يكون ذريعة للاستهانة بمبدأ الاستقلال وسلامة اﻷراضي.
    Así se hizo en el entendimiento de que la disposición tenía por objeto reconocer que la confirmación establecía un derecho adicional en favor del beneficiario, esto es, el derecho a reclamar el pago al confirmante. UN وفعل ذلك على أساس أن الحكم يقصد به الاعتراف بأن التثبت ينشئ حقا إضافيا للمستفيد، أي الحق في طلب الدفع على نوافذ المثبت.
    David Bar Illan, asesor del Primer Ministro Benjamin Netanyahu en materia de comunicaciones, señaló que el proyecto de Beit El tenía por objeto satisfacer las necesidades naturales de crecimiento del asentamiento. UN وذكر مستشار رئيس الوزراء للاتصالات ديفيد بار إيلان أن مشروع بيت إيل يقصد به تلبية احتياجات النمو الطبيعي للمستوطنات.
    Siendo una prioridad en materia de desarme y seguridad internacional el logro del desarme nuclear total, hemos considerado como positivo todo paso o acción encaminada a facilitar o contribuir a la eliminación de las armas nucleares. UN وحيث أن بلوغ هدف النزع التام للسلاح النووي يمثل أولوية فيما يتعلق بنزع السلاح والأمن على الصعيد الدولي، نظرنا بعين إيجابية إلى أية خطوة أو أي إجراء يقصد به تسهيل القضاء على الأسلحة النووية أو المساهمة فيه.
    El viático consistirá en una suma fija destinada a cubrir los gastos que cada interesado se vea normalmente obligado a realizar durante la travesía. UN ويكون هذا البدل مبلغا ثابتا يقصد به تغطية النفقات التي يضطر موظفو المشاريع إلى تكبدها عادة أثناء السفر على متن السفن؛
    Es más, el dispositivo propuesto al respecto está destinado a servir de orientación a los Estados, pero éstos no tienen obligación de aplicarlo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الترتيب المقترح في هذا الصدد يقصد به أن يكون بمثابة مبادئ توجيهية للدول، التي لا يقع عليها رغم ذلك التزام بتطبيقها.
    Recordando además la Convención relativa a la lucha contra las discriminaciones en la esfera de la enseñanza, aprobada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura el 14 de diciembre de 1960, en la que se prohíbe toda discriminación que tenga por finalidad o por efecto destruir o alterar la igualdad de trato en la esfera de la enseñanza, UN وإذ تشير كذلك إلى الاتفاقية الخاصة بمكافحة التمييز في مجال التعليم التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في ١٤ كانون الأول/ديسمبر ١٩٦٠ والتي تحظر أي شكل من أشكال التمييز يقصد به أو ينشأ عنه إلغاء المساواة في المعاملة في مجال التعليم أو الإخلال بها،
    El proyecto de párrafo 1 del artículo Y tenía por objeto facilitar las operaciones electrónicas realizadas en el marco de las cuestiones tratadas en los convenios y convenciones enumerados en ese párrafo, pero no se pretendía que hubiera que enmendar formalmente alguno de esos instrumentos. UN وأشير إلى أن مشروع الفقرة 1 من المادة ص يقصد به تيسير المعاملات الالكترونية في المجالات التي تغطيها الاتفاقيات المنصوص عليها فيه، دون أن يقصد به تعديل أي من تلك الاتفاقيات رسميا.
    En el presente Programa de Acción se tratan todas esas cuestiones, y otras, en un marco amplio e integrado que tiene por finalidad mejorar la calidad de la vida de la actual población del mundo y de las generaciones venideras. UN وبرنامج العمل الراهن يتصدى لكل هاته القضايا بل وأكثر منها، في إطار شامل ومتكامل يقصد به تحسين نوعية الحياة لسكان العالم الحاليين وﻷجيالهم المقبلة.
    Se señaló al Grupo de Trabajo que la fórmula de compromiso que representaba la propuesta tenía la finalidad de permitir que el proyecto de convenio obtuviera el máximo número posible de ratificaciones. UN وأُبلغ الفريق العامل بأن الحل التوفيقي ممثّلا في الاقتراح يقصد به أن يتيح التصديق على مشروع الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن.
    " Junta de Auditores " significa la Junta de Auditores de las Naciones Unidas. UN " مجلس مراجعي الحسابات " يقصد به مجلس مراجعي الحسابات بالأمم المتحدة.
    Es una nueva formulación de la idea de que no se pretende que el proyecto de convención prevalezca sobre las limitaciones legales de la cesión de créditos. UN وأفاد بأنها تكرار للمفهوم الذي مفاده أن مشروع الاتفاقية لا يقصد به المساس بالتقييدات القانونية لقابلية الاحالة.
    Se aclaró que el " bajo contenido de contaminantes orgánicos persistentes " se refiere a la cantidad que entra en una instalación de manejo de desechos. UN وقد تم إيضاح أن " المحتوى المنخفض من الملوثات العضوية الثابتة " إنما يقصد به ما يتم إدخاله إلى مرفق إدارة النفايات.
    En consecuencia, la solicitud actual tiene por objetivo meramente regularizar la situación. UN ومن ثم فإن الطلب الحالي يقصد به مجرد تسوية الوضع.
    Normalmente, una garantía cambiaria no tiene la finalidad de proteger a la sociedad del proyecto y a los proveedors de fondos de los riesgos de fluctuaciones monetarias o de devaluaciones derivadas de la situación del mercado, que se consideran riesgos comerciales ordinarios. UN وضمان صرف العملات اﻷجنبية لا يقصد به عادة حماية شركة المشروع والمقرضين من مخاطر تقلب أسعار الصرف أو تخفيض قيمة العملة بدافع من عوامل السوق، وهو ما يعد مخاطر تجارية عادية.
    c) Por " Banco " se entenderá el Banco Asiático de Desarrollo; UN )ج( " المصرف " يقصد به مصرف التنمية اﻵسيوي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus