"يقوم عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se basa la
        
    • se basa el
        
    • se basaba
        
    • se basan
        
    • se sustenta
        
    • básicos
        
    • fundamentan
        
    • se funda
        
    • se encuentra el
        
    • sustentan el
        
    • son la base
        
    • se fundamente
        
    • subyacen en
        
    • se fundamenta
        
    • pilares
        
    No quisiera entrar desde ahora en los pormenores de los elementos sobre los que se basa la posición de mi delegación. UN ولا أرغب أن أدخل الآن في تفاصيل العناصر التي يقوم عليها موقف وفدي.
    Por lo tanto, la propuesta se apoyó con el objeto acrecentar el prestigio de la Organización y de reafirmar los principios en que se basa la Carta. UN ولذلك جرى تأييد المقترح تعزيزا لمكانة المنظمة وإعادة لتأكيد المبادئ التي يقوم عليها الميثاق.
    La reforma y la rehabilitación social constituyen la doctrina en que se basa el sistema penitenciario de Sri Lanka, realizándose muchos programas encaminados a este fin. UN ان الاصلاح واعادة التأهيل الاجتماعي يشكلان الفلسفة التي يقوم عليها نظام السجون في سرى لانكا ويتم تنفيذ برامج كثيرة تحقيقا لهذه الغاية.
    Según indiqué al principio, mi opinión ponderada en esta cuestión es que la utilización o la amenaza del uso de armas nucleares es incompatible con el derecho internacional y con los fundamentos mismos en que se basa el sistema. UN وكما سبق ذكره في البداية، فإن رأيي بعد إمعان النظر في هذه المسألة، هو أن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يتنافى مع القانون الدولي ومع اﻷسس نفسها التي يقوم عليها ذلك النظام.
    53. El Jefe del Servicio de Interpretación hizo una exposición de los principios básicos en que se basaba dicho servicio. UN 53- وقدم رئيس دائرة الترجمة عرضاً سلط فيه الضوء على المبادئ التي يقوم عليها توفير خدمات الدائرة.
    Le adjunto dos documentos que ayudarán al Consejo de Seguridad a comprender las razones en que se basa la actual gestión del Gobierno de Burundi. UN وأحيل لكم طي هذا نص وثيقتين سوف تعينان مجلس الأمن على فهم الأسباب التي يقوم عليها مسعى حكومة بوروندي وهما:
    La Asamblea reafirmó también los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz: UN كما أعادت الجمعية تأكيد المبادئ العامة التالية التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام:
    iii) Las teorías de la docencia en que se basa la educación en derechos humanos, en particular los vínculos entre la educación escolar, extraescolar e informal; UN النظريات التعليمية التي يقوم عليها التثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الروابط بين التعليم النظامي والتعليم غير النظامي والتعليم اللانظامي؛
    La Asamblea reafirmó también los siguientes principios generales en que se basa la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz: UN كما أعادت الجمعية تأكيد المبادئ العامة التالية التي يقوم عليها تمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام:
    Las cualidades necesarias en que se basa la nueva concepción de un Estado fuerte son el conocimiento, los valores, el liderazgo, la iniciativa, la competencia para formar redes y las aptitudes. UN والخصائص اللازمة هي المعرفة، والقيم، والقدرة على القيادة، وروح المبادرة، والكفاءة في تبادل المعلومات والمهارات التي يقوم عليها بوضوح التصميم الجديد لدولة قوية.
    La próxima creación, después de la celebración de las elecciones senatoriales, de una segunda cámara del Parlamento contribuirá a ampliar y consolidar los principios de la buena gestión de los asuntos públicos, la democracia y la participación, sobre los que se basa la nación. UN وتوقع أن يؤدي التشكيل المقبل لمجلس برلماني ثان، عقب انتخابات مجلس الشيوخ، إلى المساعدة في توسيع وتعزيز مبادئ حُسن اﻹدارة والديمقراطية والمشاركة التي يقوم عليها البلد.
    Estas no son sino algunas de las premisas sobre las que se basa el concepto que expusimos del nuevo orden mundial. UN وهذه ليست سوى بعض من المعتقدات التي يقوم عليها مفهوم مقترح النظام العالمي الجديد.
    Se establecen los principios en que se basa el registro de ese comercio. UN وهو يبين المبادئ التي يقوم عليها تسجيل تلك التجارة.
    En él se reflejan hasta cierto punto los datos intersectoriales en que se basa el marco a partir de encuestas y fuentes administrativas. UN ويعكس هذا الأمر، إلى حد ما، بيانات شاملة يقوم عليها الإطار من حيث كل من مصادر الاستقصاء والإدارة.
    Desde esa perspectiva, podían cuestionarse muchas de las hipótesis en que se basaba el discurso occidental relativo a los derechos humanos. UN ومن هذا المنظور، يمكن الاعتراض على العديد من الافتراضات التي يقوم عليها الخطاب الغربي لحقوق الإنسان.
    Las nuevas normas se basan en principios diferentes de los que se aplican en el sistema actual. UN والأنظمة الجديدة مبنية على مبادئ مخالفة للمبادئ التي يقوم عليها النظام الحالي.
    En conjunto, esos grupos representan una amenaza para los valores democráticos en que se sustenta la sociedad francesa, así como para la entera comunidad internacional. UN وتشكل هذه المجموعات، مجتمعةً، تهديدا للقيم الديمقراطية التي يقوم عليها المجتمع الفرنسي والمجتمع الدولي برمته.
    Pero esto vicia los principios básicos que sirven de fundamento a la representación democrática y consideraciones de justicia y equidad. UN بيد أن هذا يناقض المبادئ اﻷساسية التي يقوم عليها التمثيل الديمقراطي، واعتبارا العدالة واﻹنصاف.
    Entre las razones que fundamentan tal juicio destaca el que su uso contraría al espíritu, la letra y los objetivos de la Naciones Unidas y viola el derecho internacional aplicable en casos de conflicto armado, también conocido como derecho humanitario. UN ومن اﻷسباب التي يقوم عليها هذا الرأي سبب واضح هو أن استخدام هذه اﻷسلحة يتنافى مع اﻷمم المتحدة روحا ونصا وأهدافا وينتهك القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح والمعروف أيضا بالقانون اﻹنساني.
    Los principios en que se funda dicha declaración son los que tienen carácter de jus cogens, porque expresan consideraciones humanitarias básicas reconocidas como universalmente vinculantes. UN والمبادئ التي يقوم عليها هذا اﻹعلان هي تلك التي لها طابع اﻷحكام اﻵمرة، التي تعرب عن اعتبارات إنسانية أساسية وتكون معترف بها بأنها ملزِمة عالمياً.
    De esa suma, 4 millones de dólares correspondían al anticipo otorgado al UNITAR para la adquisición del terreno en que se encuentra el edificio. UN ومن هذا المبلغ، حصل المعهد مقدما على ٤ ملايين دولار لشراء اﻷرض التي يقوم عليها المبنى.
    Los Estados interesados deben cumplir estrictamente los tratados existentes de control de armas que sustentan el equilibrio estratégico y la estabilidad mundiales. UN وينبغي للدول المعنية أن تلتزم بشكل صارم بمعاهدات مراقبة الأسلحة السارية التي يقوم عليها التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم.
    Aunque la paz, la estabilidad y el desarrollo económico son la base del adelanto de la mujer, la igualdad y la participación de la mujer son garantía importante del mantenimiento de la paz y el logro del desarrollo. UN وفي حين يمثل السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية الركيزة التي يقوم عليها النهوض بمركز المرأة، تعتبر المساواة في المركز واشتراك المرأة ضمانا هاما لصون السلم وتحقيق التنمية.
    c) Una breve descripción de los hechos esenciales en que se fundamente la solicitud; UN )ج( بيان موجز للوقائع اﻷساسية التي يقوم عليها الطلب؛ و
    Mayor importancia tiene el espíritu de la ley, los principios que subyacen en la codificación de las normas como aproximación a la justicia. UN فالأهم من ذلك هو روح القانون، وهي تلك المبادئ التي يقوم عليها تدوين القواعد باعتبارها صورة تقريبية للعدالة.
    Las obligaciones asumidas por los Estados en virtud de las disposiciones establecidas por la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial emanan de principios sobre los que se fundamenta la comunidad internacional. UN ١٩ - وأضاف أن الالتزامات التي تقع على الدول بموجب أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنبثق عن المبادئ التي يقوم عليها المجتمع الدولي.
    El sector agrícola, uno de los principales pilares de la economía de Saint Kitts y Nevis, ha quedado devastado. UN وقد دمﱢر القطاع الزراعي، وهو أحد اﻷعمدة الكبرى التي يقوم عليها اقتصاد سانت كيتس ونفيس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus