Además, en virtud del artículo 45 de la Constitución, todos los ciudadanos nepaleses de 18 años de edad podrán ejercer su derecho de voto. | UN | وفضلا عن ذلك وبمقتضى المادة ٤٥ من الدستور، يحق لكل مواطن نيبالي بلغ ١٨ سنة من العمر، أن يمارس حقه أو حقها في التصويت. |
Si desea ejercer su derecho de apelación, deberá expresar su intención de hacerlo dentro de los 15 días siguientes a la notificación. | UN | فإذا أراد اﻷجنبي أن يمارس حقه في الطعن يعلن عن نيته في أن يقوم بذلك خلال ٥١ يوماً من إخطاره. |
El Observador Permanente de Palestina ha pedido la palabra para ejercer su derecho a réplica. | UN | وقد طلب مراقب فلسطين أن يمارس حقه في الرد. |
En otras palabras, el acusado no podía ejercer el derecho a ser representado por un abogado de su elección. | UN | وبمعنى آخر، لا يستطيع المتهم أن يمارس حقه في أن يمثله محام يختاره هو. |
Sin embargo, dado que las negociaciones han concluido y el texto se va a someter a votación, su delegación ejerce su derecho a proponer enmiendas que reflejan su punto de vista. | UN | لكن بما أن المناقشات قد اختتمت ويجري تقديم النص للتصويت، فإن وفد بلده يمارس حقه في تقديم تعديلات تعكس وجهة نظره الخاصة. |
2. Los abogados contratados por una persona que ejerza su derecho con arreglo al Estatuto de nombrar abogado defensor de su elección depositarán un mandato en poder del Secretario en la primera oportunidad. | UN | ٢ - يقدم المحامي المعين من قبل شخص يمارس حقه في إطار النظام اﻷساسي بالاحتفاظ بالمساعدة القانونية التي اختارها لنفسه، طلب توكيل لدى المسجل في أقرب فرصة ممكنة. |
La India tiene la obligación de cumplir las resoluciones y aplicar su propia promesa de dejar al pueblo de ese Estado ejercer su derecho de libre determinación. | UN | ويتعين على الهند أن تلتزم بتنفيذ القرارات وأن تفي بتعهدها بأن تدع شعب هذه الولاية يمارس حقه في تقرير مصيره. |
Debe servir de base para que el pueblo de Puerto Rico pueda ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y a la independencia. | UN | وقال إنه ينبغي أن يمهد السبيل أمام شعب بورتوريكو كي يمارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |
Los saharauis, al igual que todos los pueblos que conocen idéntica suerte, merecen poder ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | والصحراويون ، مثلهم مثل أى شعب ، يستحق أن يمارس حقه غير القابل للتصرف فى تقرير المصير. |
Mi delegación desearía ejercer su derecho de réplica dado que el nombre de mi país ha sido mencionado en la declaración formulada por el último orador. | UN | إن وفد بلدي يود أن يمارس حقه في الرد، حيث ورد ذكر اسم بلدي في البيان الذي ألقاه المتكلم الأخير. |
La región no podrá disfrutar de paz o seguridad duraderas mientras el pueblo palestino esté impedido de ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك سلام أو أمن بصفة دائمة في المنطقة إلا إذا سُمح للشعب الفلسطيني أن يمارس حقه في تقرير المصير. |
En otros Estados, incluso después de que haya obtenido una sentencia, el acreedor garantizado puede ejercer su derecho extrajudicial de tomar posesión de los bienes gravados y proceder a enajenarlos por vía extrajudicial. | UN | ويجوز في دول أخرى للدائن المضمون، حتى بعد أن يحصل على حكم، أن يمارس حقه غير القضائي في احتياز الموجودات المرهونة ويمضي في التصرّف فيها خارج نطاق القضاء. |
Mi delegación desea ejercer su derecho a contestar para responder a la declaración formulada por el representante de la República Popular China sobre la cuestión de las Islas Senkaku. | UN | إن وفد بلدي يود أن يمارس حقه في الرد على البيان الذي أدلى به ممثل جمهورية الصين الشعبية فيما يتعلق بمسألة جزر سينكاكو. |
Nos alegra que, tras varias décadas, el pueblo de Timor Oriental tuviera la oportunidad de ejercer su derecho a la libre determinación y nos impresionó mucho que los resultados del referéndum llevaran a un baño de sangre y de muertes indiscriminadas. | UN | ونحن نرحب بأنه بعد انقضاء عقود من الزمن، أتيحت الفرصة لشعب تيمور الشرقية لأن يمارس حقه في تقرير المصير، ونشعر بصدمة قوية إزاء أن نتائج الاستفتاء أدت إلى إراقة الدماء وأعمال قتل عشوائية. |
Pregunta 2. El Estado Parte admitió que el autor fue expulsado a los Estados Unidos antes de poder ejercer su derecho a recurrir contra el rechazo de su solicitud de suspensión de la expulsión ante la Corte de Apelación de Quebec. | UN | السؤال 2- لقد أقرت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ قد رحِّل إلى الولايات المتحدة الأمريكية قبل أن يمارس حقه في الطعن في قرار رفض الطلب الذي قدمه إلى محكمة الاستئناف في كيبيك لوقف تنفيذ الترحيل. |
Los representantes aclararon que, al igual que cualquier otro pueblo, pueden ejercer el derecho a la libre determinación. | UN | وأوضحوا أن لشعبهم، أسوة بسائر الشعوب، أن يمارس حقه في تقرير المصير. |
Así pues, se temía que el Sr. al-Shamlan fuese objeto de hostigamiento a causa de cumplir sus obligaciones profesionales y ejercer el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | لذا كان يخشى أن يكون السيد الشملان موضع مضايقات بسبب تأديته لواجباته المهنية وﻷنه يمارس حقه في حرية التفكير والتعبير عن الرأي. |
Mi cliente ejerce su derecho a apegarse a la Quinta Enmienda. | Open Subtitles | عميلي يمارس حقه بإستخدام التعديل الخامس للقانون. |
2. Los abogados contratados por una persona que ejerza su derecho de nombrar abogado defensor de su elección con arreglo al Estatuto depositarán ante el Secretario su patrocinio y poder en la primera oportunidad posible. | UN | 2 - يقدم المحامي المعين من قبل شخص يمارس حقه في إطار النظام الأساسي في الاحتفاظ بالمساعدة القانونية التي اختارها لنفسه طلب توكيل لدى المسجل في أقرب فرصة ممكنة. |
En el caso de que la vicepresidencia recayera en el jefe de delegación, éste ejercerá su derecho a participar en las decisiones del Consejo de Miembros, salvo cuando actúe como Presidente, siendo entonces ejercido este derecho por otro miembro de su delegación. | UN | فإذا كان نائب الرئيس رئيساً لأحد الوفود فإنه يمارس حقه في المشاركة في اتخاذ مقررات مجلس الأعضاء إلا حين يضطلع بوظيفة الرئيس، فيفوّض في هذا الحالة عضو آخر من وفده بهذا الحق. |
La ocupación israelí es una amenaza a la integridad territorial del Líbano y Hezbolá no hace sino ejercitar su derecho de legítima defensa frente a la ocupación extranjera, según lo establecido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم فإن الاحتلال الإسرائيلي يشكل تهديداً للسلامة الإقليمية للبنان. أما حزب الله فهو يمارس حقه بموجب ميثاق الأمم المتحدة في الدفاع عن نفسه ضد الاحتلال الأجنبي. |
El Estado Parte sostiene que la defensa podría haber ejercido su derecho a que el testigo fuese puesto a su disposición, cuando se hizo evidente que el Fiscal no lo llamaría a declarar. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن الدفاع كان بوسعه أن يمارس حقه في طلب الشاهد عندما أصبح واضحا أن النيابة لن تستدعيه. |
El estaba ejerciendo su derecho a la la libertad de expresión, que sucede que es algo por lo que he luchado toda mi vida. | Open Subtitles | هي تريد أن تدعه يذهب يا دكتور؟ كان فقط يمارس حقه في التعبير والذي هو شيء قاتلت من أجله طوال حياتي |
El Comité considera que el autor, al unirse a otros para publicar una declaración en apoyo de la huelga y criticando al Gobierno, estaba ejercitando su derecho de difundir información e ideas en el sentido del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن مقدم البلاغ، بانضمامه الى آخرين في إصدار بيان يؤيد اﻹضراب وينتقد الحكومة، كان يمارس حقه في نقل المعلومات واﻷفكار الى اﻵخرين في نطاق معنى الفقرة ٢ من المادة ٩١ من العهد. |