representa a la Spaceguard Foundation en calidad de Centro Internacional de Información Spaceguard. | UN | وهو يمثّل مؤسسة الحراسة الفضائية بوصفه المركز الدولي لمعلومات الحراسة الفضائية. |
Esa cifra representa una disminución con respecto a los 643 productos arrastrados al anterior bienio. | UN | وهذا يمثّل انخفاضا عن عدد النواتج المرحّلة إلى فترة السنتين السابقة البالغ 643. |
Todo esto constituye un programa mundial para los parlamentos y para la UIP. | UN | إن هذا كله يمثّل جدول أعمال حافلاً للبرلمانيين وللاتحاد البرلماني الدولي. |
Se reconoció que la existencia de esas herramientas era un componente fundamental de un enfoque sostenible de creación de capacidad. | UN | وأقروا بأن توفير تلك الأدلة يمثّل عنصرا بالغ الأهمية في وضع نهج بشأن بناء قدرات قابلة للدوام. |
El miembro del Comité que representaba a Mauricio dijo que había una discrepancia del 90% en las exportaciones e importaciones notificadas de su país. | UN | وقال عضو اللجنة الذي يمثّل موريشيوس إن هناك تعارضاً بنسبة 90 في المائة في الصادرات والواردات المبلغ عنها بالنسبة لبلده. |
Los niños representan la parte mejor, más pura y hermosa de la humanidad en todas las familias, aldeas y sociedades. | UN | يمثّل الأطفال أفضل وأنقى وأحبّ ما في الإنسانية في كل أسرة وقرية ومجتمع. |
La participación de miembros de la judicatura en delitos de soborno también constituía una circunstancia agravante que suponía penas más severas. | UN | كما إن ضلوع أعضاء القضاء في جرائم الرشوة يمثّل ظروفا تشديدية تستدعي عقوبات أشد. |
esto simplemente representa una cadena de mando. No se aplica a mi vida o muerte. | Open Subtitles | ومع ذلك، فإنّ هذا يمثّل تسلسلًا أوامريًّا، ولا ينطبق على حياتي أو موتي. |
La actual evaluación cualitativa representa un paso importante en ese sentido. | UN | والتقييم النوعي الحالي يمثّل خطوة هامة نحو هذا الهدف. |
Está surgiendo una sociedad civil internacional que representa a una red de agentes a través de fronteras nacionales. | UN | فهناك مجتمع مدني دولي ناشىء يمثّل شبكة من الأطراف الفاعلة عبر الحدود الوطنية. |
El saldo del Fondo, que representa ingresos acumulados en concepto de intereses, se depositará según se decida en consulta con los donantes. | UN | وسيتم إيداع رصيد الصندوق، الذي يمثّل إيرادات من الفوائد المتجمّعة، بالتشاور مع المانحين. |
La construcción del muro representa no sólo un obstáculo para la paz, sino también una violación de los principios del derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y los derechos humanos. | UN | إن بناء هذا الجدار لا يمثّل عقبة أمام السلام فحسب، بل هو أيضا انتهاك لمبادئ القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
representa a la Fundación Spaceguard en calidad de Centro Internacional Spaceguard de Información. | UN | وهو يمثّل مؤسسة سبيسغارد بصفته المركز الدولي لمعلومات سبيسغارد. |
Preocupada porque la fabricación ilícita de estimulantes de tipo anfetamínico constituye un problema mundial, | UN | وإذ يقلقها أن صنع المنشطات الأمفيتامينية بصورة غير مشروعة يمثّل مشكلة عالمية، |
También constituye un importante avance hacia el establecimiento de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وهو يمثّل أيضًا خطوة هامة نحو الوصول إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية. |
Se afirmó que esta rama financiera era un medio importante para mitigar la pobreza y, en algunos países, un elemento significativo de la economía nacional. | UN | وقيل إنَّ التمويل البالغ الصغر هو أداة هامة لتخفيف حدَّة الفقر، كما يمثّل في بعض البلدان عنصرا هاما في الاقتصاد الوطني. |
Se observó que esta opción no era ninguna condición, como se indica en el proyecto de texto de la Guía. | UN | ولوحظ أنَّ هذا الخيار لا يمثّل أيَّ نوع من الاشتراط، وهو ما يشير إليه مشروع نص الدليل. |
Tomando como referencia las cantidades declaradas, el éter de pentabromodifenilo de calidad comercial representaba el mayor volumen de importación. | UN | وبناءً على الكميات المُبلغ عنها، يمثّل الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري المستورد الجزء الأكبر. |
Preocupado por el hecho de que las drogas ilícitas de origen natural o sintético se han difundido por todo el mundo, y reconociendo que representan una amenaza para todos los Estados, | UN | وإذ يثير قلقه انتشار المخدرات الطبيعية والاصطناعية في العالم، ويدرك أن ذلك يمثّل خطرا يهدّد كافة الدول، |
Según la opinión predominante, la cooperación entre las dos secretarías constituía un paso útil en la dirección correcta para definir un enfoque común que se pudiera proponer a los Estados. | UN | ورأى كثيرون أن تعاون الأمانتين معا يمثّل خطوة مفيدة في الاتجاه الصحيح لإيجاد نهج مشترك يُقترح على الدول. |
Anteriormente la División contaba sólo con cuatro puestos, por lo que, en realidad, el pedido supone establecer la División. | UN | وبما أن الشعبة كانت تتألف في السابق من أربع وظائف فقط، فإن الطلب يمثّل في الحقيقة تأسيس الشعبة. |
Los niños en tratamiento constituyen tan solo una pequeña proporción de los que lo necesitan. | UN | ولا يمثّل الأطفال الخاضعون للعلاج إلا نسبة قليلة من الأطفال المحتاجين إليه. |
En esa aplicación genera un caballo de fuerza por libra, lo cual es el doble del de tu motor actual, pero solo la mitad de lo que necesitamos. | TED | في هذا التطبيق, أنتج حصان واحدا لكل رطل , وهذا أفضل مرّتين من محرك سيارتك اليوم, ولكن هذا يمثّل فقط نصف ما نحتاج إليه. |
Por consiguiente, la coalición que reaccionó a esos ataques tenía que representar a toda la humanidad, a todas las naciones, religiones y culturas. | UN | لذلك فقد تعيّن أن يمثّل الائتلاف الذي قام بالرد على الهجمات هذه البشرية جمعاء، بجميع دولها وأديانها وثقافاتها. |
Reconoció que la trata de mujeres era un problema y señaló que se abordaba en la legislación penal, el Código Penal y otros textos. | UN | واعترف بأن الاتجار بالنساء يمثّل مشكلة، وأن هذه المسألة يتناولها قانون العقوبات والقانون الجنائي وغير ذلك من التشريعات. |
Los patrocinadores del proyecto de resolución consideran que promover una moratoria no constituye una forma de intervención en la jurisdicción interna. | UN | ويعتقد مقدمو مشروع القرار أن تشجيع الوقف لا يمثّل شكلاً من أشكال التدخل في السلطان المحلي. |
En Mozambique y Sudáfrica, el número de pacientes cuya principal droga de uso indebido es la heroína ha aumentado durante los últimos años. | UN | وفي موزامبيق وجنوب أفريقيا ازداد عدد المرضى الذين يمثّل الهيروين مخدّرهم الرئيسي خلال السنوات القليلة الماضية. |
El Estado parte observa además que el autor estuvo representado por un abogado durante todo el proceso de imposición de la pena. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن محامياً كان يمثّل صاحب البلاغ طوال فترة الإجراءات. |
Sin embargo, las dificultades de financiación de la inversión productiva han seguido constituyendo en muchos países un factor limitador de un crecimiento sostenido e incluyente. | UN | ومع ذلك، ظل الافتقار إلى تمويل الاستثمار الإنتاجي يمثّل قيداً يحدّ من النمو المستديم والشامل في العديد من البلدان. |