No obstante, ¿podemos decir que el camino a la paz está libre de obstáculos? | UN | لكن هل يمكننا القول بأن طريق السلام واضح؟ لﻷسف، لا يمكننا ذلك. |
Incluso podemos decir que se han perdido como personas y como ciudadanos. | UN | بل يمكننا القول إنهم قد أُهدِروا كأفراد وأهدروا أيضاً كمواطنين. |
No podemos decir cuándo alcanzaremos los límites de las deliberaciones sobre esta cuestión. | UN | ولا يمكننا القول متى سنصل إلى حدود المداولات بشأن هذه المسالة. |
Creo que Podríamos decir que la Comisión de Desarme ha dado un ejemplo, independientemente del resultado de esta sesión. | UN | وأعتقد أنه يمكننا القول إن هيئة نزع السلاح قد ضربت مثلاً يُحتذى، رغم نتائج هذا الاجتماع. |
En resumen, podemos afirmar que la normativa de salud sólo puede ejercer una influencia parcial sobre la salud pública. | UN | باختصار، يمكننا القول إن تأثير السياسة الصحية على الصحة العامة تأثير جزئي فقط. |
Por consiguiente, no podemos considerar que el escepticismo de las autoridades canadienses ante algunos aspectos fundamentales de la reclamación del autor de que sus circunstancias personales hacen que corra un riesgo real de daño irreparable si regresa al Pakistán fuera manifiestamente irrazonable o arbitrario. | UN | ولذلك، لا يمكننا القول بأن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي. |
No podemos decir con absoluta certeza que los colegios electorales sean seguros. | Open Subtitles | لا يمكننا القول بيقين مطلق أن مراكز الاقتراع ستكون آمنة |
Hoy podemos decir que aparte de las dificultades de los próximos meses y con la ayuda de Dios, se logrará ese deseo. | UN | واليوم يمكننا القول بأنه ما لم تستجد مصاعب في اﻷشهر المقبلة، فإن هذه اﻷمنية ستتحقق بعون الله. |
Para terminar, podemos decir con confianza que las Naciones Unidas son indispensables. | UN | وفي الختــام، يمكننا القول عن ثقة إنه لا غنى لنا عن اﻷمم المتحدة. |
Luego de la firma de este acuerdo histórico en Washington podemos decir que estaremos un poco más cerca de la paz definitiva en esa atormentada región. | UN | وبالتوقيع على هذا الاتفاق التاريخي في واشنطن، يمكننا القول إننا أقرب إلى السلام الدائم في تلك المنطقة المعذبة. |
Si volvemos la vista atrás, podemos decir que los últimos 50 años no han sido los más fáciles ni los más pacíficos de la historia de la humanidad. | UN | وإذ ننظر إلى الوراء، يمكننا القول إن السنوات الخمسين الماضية لم تكن اﻷسهل أو اﻷكثر سلما في تاريخ البشرية. |
Yo creo que podemos decir que hoy se han estrechado, y quiero decir por qué lo pienso. | UN | واليوم يمكننا القول إن الصلات بينهما أصبحت وثيقة. |
Ante todo, podemos decir que nuestras grandes ambiciones no se vieron completamente satisfechas. | UN | أولا، يمكننا القول إن طموحاتنا الكبيرة لم تتحقق تماما. |
Muchos eran escépticos al principio, pero creo que podemos decir que ha resultado un éxito. | UN | ولكن أظن أنه يمكننا القول إن العملية تكللت بالنجاح. |
Diez años después, podemos decir que en Indonesia se han logrado progresos significativos. | UN | وبعد عشر سنوات من ذلك التاريخ يمكننا القول إن تقدما ملموسا تحقق في إندونيسيا في هذا الصدد. |
Hoy podemos decir con cierta confianza que la respuesta humanitaria va por buen camino. | UN | واليوم يمكننا القول مع بعض الشعور بالثقة إن الاستجابة الإنسانية تسير على المسار الصحيح. |
Aunque Podríamos decir que dejaste tu lecho de muerte y moriste en su busca. | Open Subtitles | في المقابل، يمكننا القول إنك تركت سرير موتك وفارقت الحياة على الطريق |
En conclusión, podemos afirmar que en los Países Bajos la mujer hace considerablemente más uso que el hombre de la atención médica prestada por los internistas. | UN | وفي الختام، يمكننا القول أن النساء في هولندا يستخدمن الرعاية الطبية التي يقدمها اﻷطباء العامون أكثر من الرجال كثيراً. |
Por consiguiente, no podemos considerar que el escepticismo de las autoridades canadienses ante algunos aspectos fundamentales de la reclamación del autor de que sus circunstancias personales hacen que corra un riesgo real de daño irreparable si regresa al Pakistán fuera manifiestamente irrazonable o arbitrario. | UN | ولذلك، لا يمكننا القول إن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي. |
En definitiva, se puede decir que la mujer, debido a sus condiciones de vida, está más expuesta a los determinantes de la mala salud. | UN | وعلى وجه العموم، يمكننا القول إن المرأة، نتيجة لظروف العيش التي تجد نفسها فيها، تتعرض على نحو أشد لمحددات اعتلال الصحة. |
32. Cuando se empezó a organizar la enseñanza oficial en el Estado de Kuwait, se dio una clara prioridad a los aspectos pedagógicos y educativos básicos, es decir, a la adquisición de competencias y conocimientos para la vida. cabe decir pues que todos los valores humanos, tales como los derechos humanos, la paz, la democracia y la tolerancia, han quedado reflejados en los planes de estudios. | UN | 32- عندما بدأت الخطوات التنظيمية للتعليم الرسمي في دولة الكويت، كان هناك تأكيد واضح على الجوانب التربوية والتعليمية الأساسية والمتمثلة في الجوانب المعرفية والمهارية والوجدانية، لذلك يمكننا القول بأن كل القيم الإنسانية بما فيها حقوق الإنسان والسلام والديمقراطية والتسامح وغيرها موجودة في المناهج الدراسية من خلال: |
Se podría decir que es el dentista mejor equipado del ejército. | Open Subtitles | لا يمكننا القول انه طبيب الاسنان مع افضل عدة في الجيش |
Cuando esto se logre podremos decir que los esfuerzos del galardonado con el Premio Nobel se habrán retribuido de manera adecuada. | UN | وعندما يتحقق ذلك يمكننا القول بأن الجهود التي بذلها الحائزون على جائزة نوبل قد تمت مكافأتها على نحو مناسب. |
¿No podemos alegar defensa propia? | Open Subtitles | جريمة قتل؟ ألا يمكننا القول بأنه كان دفاعاً عن النفس؟ |
No obstante, ya puede decirse que su labor fue fructífera. | UN | غير أنه يمكننا القول من الآن إن عمله كان مجديا. |