El debate que comienza hoy en el marco del examen de “Un programa de desarrollo” debería tener en cuenta los diferentes aspectos que acabo de mencionar. | UN | إن المناقشة التي تجري اليوم أثناء النظر في خطة للتنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مختلف العناصر التي أثرتها هنا. |
Sin embargo, en las directrices también se deben tener en cuenta los diferentes contextos políticos, sociales y económicos en que se ejecutan los programas. | UN | بيد أن هذه المبادئ ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار أيضا تباين السياقات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي تُنفَّذ فيها هذه البرامج. |
Cuando enmiende o adapte sus leyes sobre la violencia, el Gobierno debe tener en cuenta la recomendación general 19 relativa a la violencia. | UN | ولدى تعديل أو اعتماد الحكومة قوانينها بشأن العنف، ينبغي أن تأخذ في الحسبان التوصية العامة رقم 19 فيما يتعلق بالعنف. |
En tal sentido, en el párrafo se deberían tener en cuenta las disposiciones de esos textos. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تأخذ هذه الفقرة أحكام هذه النصوص في الاعتبار. |
Aun respetando las decisiones de la Comisión, el Seminario debía tener en cuenta las condiciones y los objetivos para la obtención de una sociedad democrática. | UN | وعلى الرغم من احترام مقرر اللجنة، ينبغي أن تأخذ حلقة التدارس في الاعتبار الظروف والأهداف لتحقيق مجتمع ديمقراطي. |
Asimismo, creemos que la elaboración de documentos normativos es competencia de la Asamblea General, que debería tener en cuenta la práctica del Consejo de Seguridad al respecto. | UN | ونعتقد كذلك أن وضع الوثائق المعيارية هو مهمة الجمعية العامة التي ينبغي أن تأخذ بعين الاعتبار ما يقوم به المجلس في هذا الشأن. |
En ambos casos, el tribunal debería tener en cuenta cualquier posible declaración efectuada con arreglo al artículo 19 o al artículo 20 por el Estado Contratante cuya ley resulte aplicable. | UN | وفي أي من الحالتين ينبغي أن تأخذ المحكمة في الحسبان أي إعلانات يمكن أن تصدرها، عملا بالمادة 19 أو المادة 20، الدولة المتعاقدة التي ينطبق قانونها. |
No obstante, el debate en curso sobre la definición de bienes y servicios ambientales y su alcance debería tener en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo. | UN | غير أن المناقشة الراهنة بشأن نطاق وتعريف ما يشكل سلعا وخدمات بيئية ينبغي أن تأخذ شواغل البلدان النامية في الاعتبار. |
Esas medidas deben tener en cuenta las estrategias y prioridades nacionales de los países en desarrollo. | UN | كما ينبغي أن تأخذ هذه التدابير بعين الاعتبار الاستراتيجيات والأولويات الوطنية للبلدان النامية. |
Agrega que los sistemas de protección social deben tener en cuenta las particulares condiciones reinantes en cada país. | UN | وأضاف أن نظم الحماية الاجتماعية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار خصوصية البلد. |
Sin embargo, las delegaciones deben tener presente que la CNUDMI se centra en cuestiones jurídicas y que algunas propuestas posiblemente rebasen su mandato y sus recursos. | UN | ولكن ينبغي أن تأخذ الوفود في الاعتبار أن الأونسيترال تركز على القانون، وأن بعض المقترحات ربما تتجاوز ولايتها ومواردها. |
Una reacción integrada y eficaz debe tener en cuenta todos esos elementos. | UN | والاستجابة الفعالة المتكاملة ينبغي أن تأخذ كل هذه العناصر بعين الاعتبار. |
En el ejercicio de ese derecho el Estado debe tener en cuenta los derechos e intereses de sus nacionales respecto de los cuales ejerce la protección diplomática. | UN | وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي أن تأخذ الدولة في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية؛ |
Se ha expresado el entendimiento común de que toda medida tendiente a resolver los problemas de la región, incluidas las sanciones, debe tener en cuenta la estabilidad política y económica de Europa sudoriental. | UN | وقد تم التعبير عن التفاهم المشترك بأن أية تدابير ترمي إلى تسوية مشاكل المنطقة، ومن بينها الجزاءات، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاستقــرار السياســي والاقتصــادي لجنوب شرقي أوروبا. |
Así pues, las estrategias nacionales de desarrollo deberían tener en cuenta las necesidades y circunstancias de cada país. | UN | ومن ثم فإن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار احتياجات كل بلد وظروفه المحددة. |
Se expresó la opinión de que las deliberaciones deberían tener en cuenta los resultados de la Conferencia. | UN | ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر. |
En el ejercicio de este derecho, el Estado debía tener en cuenta los derechos e intereses de sus nacionales respecto de los cuales ejercía la protección diplomática; | UN | وعند ممارسة هذا الحق، ينبغي أن تأخذ الدولة في حسبانها حقوق ومصالح رعاياها التي تمارس من أجلهم الحماية الدبلوماسية؛ |
En las actividades de programación también debería tenerse en cuenta la distribución geográfica de la población. | UN | كما ينبغي أن تأخذ عملية البرمجة في الاعتبار التوزيع الجغرافي للسكان. |
Como consideración general, en la asistencia financiera externa deberían tenerse en cuenta las dimensiones económicas y la capacidad de absorción de Kosovo. | UN | وعلى سبيل الأهمية العامة، ينبغي أن تأخذ المساعدة المالية الأجنبية في الاعتبار حجم كوسوفو وقدرتها الاستيعابية من الناحية الاقتصادية. |
Toda medida que se adopte en Sierra Leona deberá tener en cuenta la subregión en su conjunto, sobre todo la zona del Río Mano y los países miembros de la CEDEAO. | UN | وأضاف أن أي تدابير تتخذ في سيراليون، ينبغي أن تأخذ في الحسبان دون الإقليم بأسره، بما في ذلك منطقة اتحاد نهر مانو، ودول الجماعة الاقتصادية لغرب أفريقيا. |
Para lograrlo, los programas deberán tener en cuenta el bajo nivel de alfabetización de la población. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تأخذ البرامج في الاعتبار قلة عدد السكان الذين يعرفون القراءة والكتابة. |
En consecuencia, las Partes que son países desarrollados deberían tomar la iniciativa en lo que respecta a combatir el cambio climático y sus efectos adversos " ; | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن تأخذ البلدان المتقدمة اﻷطراف مكان الصدارة في مكافحة تغير المناخ واﻵثار الضارة المترتبة عليه " ؛ |
12. Decide que en el enfoque de la labor futura dentro del sistema de las Naciones Unidas respecto de las cuestiones de derechos humanos se tenga en cuenta el contenido de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y la necesidad de aplicarla; | UN | ١٢ - تقرر أن نُهُج العمل المقبل داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان ينبغي أن تأخذ أيضا في الاعتبار مضمون إعلان الحق في التنمية وضروره تطبيقه؛ |
Para México, el resultado de los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional en materia de responsabilidad de los Estados debe tomar la forma de un instrumento vinculante. | UN | ترى المكسيك أن نتائج أعمال لجنة القانون الدولي في مجال مسؤولية الدول ينبغي أن تأخذ شكل صك ملزم. |
173. Como se señaló anteriormente, en el documento de política general del país, el PASDEP, se señala expresamente que los problemas de la mujer rural deben tenerse en cuenta a la hora de programar las actividades de extensión agrícola. | UN | 173- وعلى النحو المذكور آنفا فإن وثيقة السياسة الشاملة للبلد، أي خطة التنمية السريعة والمستدامة من أجل القضاء على الفقر، تشير بوضوح إلى أن أنشطة الإرشاد الزراعي ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مشاكل المرأة الريفية. |
La interrelación entre las drogas, el delito y el terrorismo debe reflejarse, cuando proceda y de conformidad con los mandatos establecidos de la ONUDD, en la labor de prestación de asistencia técnica que realiza; | UN | ينبغي أن تأخذ أعمال المكتب المتصلة بالمساعدة التقنية في الاعتبار الترابط بين المخدرات والجريمة والإرهاب، حيثما يكون ذلك مناسبا ووفقا لولاياته؛ |
Por consiguiente, el Comité debería tomar en cuenta cualquier cosa que haya ocurrido a cualquiera de esas 14 personas para determinar los riesgos del autor. | UN | ولذا ينبغي أن تأخذ اللجنة بعين الاعتبار كل ما حدث لهؤلاء الأشخاص ال14 في تقييمها للخطر. |