Por otra parte, en situaciones de conflicto armado, las empresas deben respetar las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحترم المؤسسات، في حالات النزاع المسلح، معايير القانون الإنساني الدولي. |
No obstante, esas estrategias deben respetar el multilateralismo. | UN | بيد أن تلك الاستراتيجيات اﻹقليمية ينبغي أن تحترم قواعد النظام المتعدد اﻷطراف. |
Indican también que las medidas de lucha contra el terrorismo deben respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتشير أيضا إلى أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي أن تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La existencia y reconocimiento como Estado de estos países es un asunto difícil y el proceso debe respetar las particularidades nacionales y sociales, así como los factores económicos. | UN | إن بناء الدولة في هذه البلدان مسألة صعبة، وهذه العملية ينبغي أن تحترم الخصائص الوطنية والعوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
Los Estados Miembros deberían presentar a la Comisión datos más fiables, verificables y comparables, y deberían respetar el carácter independiente de la Comisión. | UN | وينبغي أن تقدم الدول الأعضاء للجنة بيانات موثوقة وقابلة للفحص وللمقارنة كما ينبغي أن تحترم استقلالية اللجنة. |
En opinión del Gobierno, el mandato debería respetar la integralidad en el combate contra la impunidad que emergió en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena. | UN | وترى الحكومة أن ولاية الخبير المستقل ينبغي أن تحترم النهج الشامل لمكافحة الإفلات من العقاب المعتمد في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان المعقود في فيينا. |
Considerando que una solución duradera del conflicto de esta región deberá respetar la soberanía y la integridad territorial de Georgia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, | UN | وحيث أن أي تسوية دائمة للصراع في هذه المنطقة ينبغي أن تحترم سيادة جورجيا وسلامتها اﻹقليمية داخل حدودها المعترف بها دوليا، |
Por consiguiente, deben respetarse escrupulosamente los derechos humanos de los palestinos y de los demás árabes en los territorios ocupados. | UN | وبالتالي، فإن حقـوق اﻹنسان المملوكة للفلسطينيين والعــرب اﻵخرين فـــي اﻷراضي المحتلة ينبغي أن تحترم بدقــة. |
Al mismo tiempo, los Estados deben respetar sus | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تحترم الدول التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان في جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب. |
Consideramos que las partes interesadas deben respetar y escuchar las opiniones de los países árabes y africanos. | UN | وإننا نؤمن بأن الأطراف المعنية ينبغي أن تحترم وجهات نظر البلدان العربية والأفريقية وأن تتعظ بها. |
Además, esas restricciones deben respetar las importantes industrias agrícola y pesquera de Gaza. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تحترم هذه القيود قطاعي الزراعة وصيد الأسماك بالغي الأهمية في غزة. |
Para ello todas las partes pertinentes deben respetar el estado de derecho y promover la reconciliación nacional y la cooperación, unidos en un objetivo común para alcanzar una paz duradera, la democracia y el desarrollo en Haití. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تحترم كل اﻷطراف ذات الصلة حكم القانون وتنهض بعملية المصالحة الوطنية والتعاون، وتتحد في توخي هدف تحقيق السلام الدائم والديمقراطية والتنمية في هايتي. |
A fin de que el proceso de transición en Nigeria resulte viable, las elecciones deben respetar determinados criterios establecidos. | UN | ٣٨ - ولكي تتسم العملية الانتقالية النيجيرية بالمصداقية، ينبغي أن تحترم الانتخابات عددا من المعايير. |
Egipto desea destacar también que todos los órganos interesados en la aplicación de la Convención de lucha contra la desertificación deben respetar su espíritu y su letra. | UN | ١٥ - واستطردت قائلة إن وفدها يرغب أيضا في التشديد على أن الهيئات المعنية بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر ينبغي أن تحترم الاتفاقية بالكامل. |
No obstante, la aplicación de las TIC en las zonas rurales debe respetar los valores culturales y tradicionales de las sociedades. | UN | غير أن تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المناطق الريفية ينبغي أن تحترم القيم الثقافية والتقليدية لتلك المجتمعات. |
Además, la acción de los Estados para hacer efectiva la responsabilidad de otros Estados, por ejemplo mediante la adopción de contramedidas, debe respetar siempre las normas de los derechos humanos fundamentales y del derecho humanitario. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الإجراءات التي تتخذها الدول لإعمال مسؤولية دول أخرى, ومنها مثلاً اعتمادها التدابير المضادة, ينبغي أن تحترم دائما حقوق الإنسان الأساسية وقواعد القانون الإنساني. |
Cuando los parlamentos prefieren que sus contactos con las Naciones Unidas se lleven a cabo a través de la Unión Interparlamentaria, la Organización debe respetar su decisión. | UN | وحيثما تفضِّل برلمانات أن تجري اتصالاتها مع الأمم المتحدة عن طريق الاتحاد البرلماني الدولي، ينبغي أن تحترم الأمم المتحدة هذا التفضيل. |
Las medidas educativas adoptadas en beneficio de los pueblos indígenas deberían respetar su derecho a la libre determinación. | UN | فالتدابير المتخذة لفائدة الشعوب الأصلية ينبغي أن تحترم حقهم في تقرير المصير. |
Para ser fieles a la verdad y a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, los documentos de la Organización deberían respetar y reflejar esos hechos incuestionables. | UN | وتوخيا للحقيقة، وتوخيا أيضا للمبادئ المتضمنة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تحترم وثائق اﻷمم المتحدة تلك الحقائق التي لا نزاع عليها وأن تذكرها. |
El Gobierno debería respetar la neutralidad política de la administración pública y velar por la estabilidad de la gestión técnica en la función pública. | UN | ينبغي أن تحترم الحكومة الحيادية السياسية للإدارة العامة وتكفل استقرار الإدارة التقنية في الخدمة العامة. |
Además, Israel debería respetar los derechos de las comunidades beduinas a tener acceso a los recursos naturales y los servicios esenciales. | UN | وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية. |
No obstante, la Corte deberá respetar las resoluciones y decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad de conformidad con las atribuciones que se le han conferido en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومهما يكن اﻷمر، ينبغي أن تحترم المحكمة القرارات والمقررات التي يعتمدها مجلس اﻷمن وفقا للسلطات المخولة له بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Conviene recordar que numerosos Miembros de las Naciones Unidas aplican la pena capital, y que también deben respetarse los derechos de las víctimas. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن كثير من الدول اﻷعضاء تطبق عقوبة اﻹعدام وأن حقوق الضحايا ينبغي أن تحترم أيضا. |
Destacando que las operaciones de mantenimiento de la paz deben observar estrictamente los Propósitos y Principios de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يؤكد أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تحترم بدقة أهداف ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، |