97. El régimen debería prever que el ejercicio de un derecho o recurso no invalidará la posibilidad de acogerse a otro. | UN | 97- ينبغي أن ينص القانون على أن ممارسة حق أو سبيل من سبل الانتصاف لا يحول دون ممارسة حق أو سبيل انتصاف آخر. |
101. El régimen debería prever que, al producirse un incumplimiento, el acreedor garantizado tendrá derecho a la posesión de un bien corporal gravado. | UN | 101- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يحوز الموجودات المرهونة الملموسة. الخيار ألف |
184. El régimen debería prever disposiciones sobre las garantías reales del pago de una adquisición que fueran idénticas a las adoptadas en el sistema unitario. | UN | " 184- ينبغي أن ينص القانون على نظام للحقوق الضمانية الاحتيازية مطابق للنظام المعتمد في النظام الوحدوي. |
W. El régimen debería disponer que nada de lo enunciado en las presentes recomendaciones obligará a un banco depositario: | UN | نون- ينبغي أن ينص القانون على أنه ليس في هذه التوصيات ما يلزم المصرف الوديع بأن: |
111. Con respecto a la cesión de un crédito contractual, el régimen debería disponer que: | UN | 111- فيما يتعلق بإحالة مستحق تعاقدي، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي: |
120. En el régimen debería preverse que, en cualquier momento anterior a la enajenación final, a la aceptación o al cobro de un bien gravado, el acreedor garantizado cuya garantía real goce de prelación sobre la del acreedor garantizado ejecutante o sobre la del acreedor/judicial ejecutante tendrá derecho a asumir el control del proceso de ejecución. | UN | 120- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي تفوق أولوية حقه الضماني أولوية الحق الضماني الذي يتمتع به الدائن المضمون المنفِذ أو الدائن بحكم القضاء، أن يتولى، في أي وقت قبل التصرف النهائي في الموجودات المرهونة أو قبولها أو تحصيل قيمتها، السيطرة على عملية الإنفاذ. |
199. El régimen debería prever disposiciones para la ejecución, posterior al incumplimiento, del derecho de retención de la titularidad y del derecho del arrendador financiero que regulen: | UN | " 199- ينبغي أن ينص القانون على نظام لإنفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية وحق المؤجِّر التمويلي بعد التقصير، يتناول ما يلي: |
135. El régimen debería prever que, al producirse el incumplimiento, el otorgante tendrá derecho a ejercer uno o más de los siguientes derechos: | UN | 135- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحقّ للمانح، بعد التقصير، أن يمارس واحدا أو أكثر من الحقوق التالية: |
142. El régimen debería prever que, al producirse un incumplimiento, el acreedor garantizado tendrá derecho a la posesión de un bien corporal gravado. | UN | 142- ينبغي أن ينص القانون على أن الدائن المضمون يحق لـه، بعد التقصير، أن يحوز الموجودات المرهونة الملموسة. |
164. El régimen debería prever que el derecho del cesionario a cobrar o a hacer ejecutar el pago de un crédito exigible incluye el derecho a cobrar o, si no, a hacer ejecutar cualquier derecho personal o real que respalde el pago del crédito. | UN | 164- ينبغي أن ينص القانون على أن حق المحال إليه في تحصيل المستحق أو إنفاذه بطريقة أخرى يتضمن الحق في أن يحصِّل أو أن ينفّذ بأي طريقة أخرى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق. |
184. El régimen debería prever que toda garantía real del pago de una adquisición constituye una garantía real a efectos del presente régimen. | UN | 184- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الاحتيازي هو حق ضماني في إطار هذا القانون. |
200. El régimen debería prever que sus disposiciones concernientes a los derechos ejercitables a raíz de un incumplimiento serán aplicables a la ejecución de una garantía real del pago de una adquisición. | UN | 200- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام القانون المتعلقة بالحقوق اللاحقة للتقصير تنطبق على إنفاذ الحق الضماني الاحتيازي. |
201. El régimen debería prever que sus disposiciones en materia de derecho internacional privado serán aplicables a las garantías reales del pago de una adquisición. | UN | 201- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام هذا القانون المتعلقة بالقانون الدولي الخاص تنطبق على الحقوق الضمانية الاحتيازية. |
200. El régimen debería prever los derechos ejercitables, a raíz de un incumplimiento de la operación garantizada, en virtud de un derecho en garantía de la financiación de adquisiciones, para lo que deberá indicar: | UN | 200- ينبغي أن ينص القانون على قواعد للإنفاذ اللاحق للتقصير لحقوق تمويل الاحتياز تتناول ما يلي: |
111. Con respecto a la cesión de un crédito contractual, el régimen debería disponer que: | UN | 111- فيما يتعلق بإحالة مستحق تعاقدي، ينبغي أن ينص القانون على ما يلي: |
123. El régimen debería disponer que sus disposiciones no obligan a un banco depositario: | UN | 123- ينبغي أن ينص القانون على أنه لا يلزم المصرف الوديع بأن: |
El régimen debería disponer que: | UN | 25 مكررا- ينبغي أن ينص القانون على ما يلي: |
90. El régimen debería disponer que toda parte que incumpla las obligaciones dimanantes de las recomendaciones del presente capítulo incurrirá en responsabilidad por todo daño o perjuicio ocasionado por dicho incumplimiento. | UN | 90- ينبغي أن ينص القانون على أنّ أي طرف لا يمتثل للالتزامات التي تنشأ بمقتضى توصيات هذا الفصل يكون مسؤولا عن أي أضرار تنجم عن ذلك. |
91. El régimen debería disponer que los derechos que nazcan de la recomendación 89 no podrán ser objeto de una renuncia unilateral ni podrán modificarse mediante acuerdo en ningún momento. | UN | 91- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحقوق الناشئة بمقتضى التوصية 89 لا يمكن التنازل عنها من جانب واحد أو تغييرها بالاتفاق في أي وقت. |
154. En el régimen debería preverse que la distribución del producto resultante de una liquidación judicial o de otro procedimiento administrado oficialmente deberá efectuarse conforme a las normas generales del Estado que rijan los procedimientos de ejecución, pero con sujeción a las reglas de prelación del presente régimen. | UN | 154- ينبغي أن ينص القانون على أن توزيع العائدات الناشئة عن تصرّف قضائي أو عن عملية إنفاذ أخرى مُدارة رسميا يتعيّن أن يجري عملا بالقواعد العامة السارية في الدولة بشأن إجراءات التنفيذ، ولكن وفقا لقواعد الأولوية التي ينص عليها هذا القانون. |
113. En el régimen debería disponerse que, al producirse un incumplimiento, el acreedor garantizado podrá declararse dispuesto a aceptar, sin recurrir a un tribunal ni a ninguna otra autoridad, uno o más de los bienes gravados a modo de pago total o parcial de la obligación garantizada. | UN | 113- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون أن يقترح، بعد التقصير، أن يقبل واحد أو أكثر من الموجودات المرهونة للوفاء كليا أو جزئيا بالالتزام المضمون، دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
13. La ley establecerá que los agentes de policía responderán a toda solicitud de asistencia y protección en casos de presunta violencia doméstica. | UN | ٣١- ينبغي أن ينص القانون على التزام أفراد الشرطة بالاستجابة لكل طلب للمساعدة والحماية في حالات الادعاء بوقوع عنف منزلي. |
La ley debe prever un proceso para la selección del concesionario que esté basado en procedimientos competitivos, transparentes y eficaces adaptados a las necesidades particulares de los proyectos de infraestructura con financiación privada. | UN | ينبغي أن ينص القانون على اختيار صاحب الامتياز من خلال اجراءات تنافسية شفافة وذات كفاءة، معدّلة بحسب الاحتياجات المعينة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Además, la legislación debería prever un régimen de la financiación de adquisiciones basado en las ventas y los contratos financieros con retención de la titularidad. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي أن ينص القانون على نظام لتمويل الاحتياز قائم على ترتيبات بيع مع الاحتفاظ بحق الملكية وترتيبات إيجار تمويلي. |
" El régimen de la insolvencia debería especificar que el representante de la insolvencia podrá utilizar los bienes que sean propiedad de terceros y que estén en posesión del deudor, siempre y cuando se cumplan, entre otras, las siguientes condiciones: | UN | " ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز لممثل الإعسار أن يستخدم الموجودات التي تملكها أطراف ثالثة ويحوزها المدين، شريطة استيفاء شروط معينة، منها: |