Además, las medidas adoptadas una vez ocurrido el accidente no deben abordarse en el contexto de la prevención, sino en el de las medidas correctivas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التدابير التي تتخذ بعد وقوع الحادثة لا ينبغي معالجتها في إطار الوقاية وإنما في إطار اﻹجراء اﻹصلاحي. |
Los procesos que conducen a pérdidas del carbono almacenado, por ejemplo la degradación, y cuáles de ellos deberían abordarse en este contexto; | UN | ○ العمليات التي تفضي إلى فقدان مخزون الكربون، مثل التدهور، وأي من هذه العمليات ينبغي معالجتها في هذا السياق؛ |
Sin embargo, habida cuenta de las muchas esferas que deben tratarse, hay que prestar atención a lo más urgente. | UN | لكنه ذكر أن كثرة المجالات التي ينبغي معالجتها تستدعي توجيه الاهتمام إلى أشدها إلحاحاً. |
Consideramos que esta cuestión debe tratarse aquí y de forma profunda antes de que se analice desde el punto de vista legal. | UN | إننا نشعر بأن هذه المسألة ينبغي معالجتها هناك بطريقة معمقة قبل تحليلها في وجهة النظر القانونية. |
El problema debería abordarse en la primera parte de la continuación del período de sesiones. | UN | فالمشكلة ينبغي معالجتها في الجزء اﻷول من الدورة المستأنفة. |
Con tal fin, Sierra Leona considera que la limitación de las armas convencionales es una cuestión que debe abordarse con firmeza. | UN | ولذا فإن سيراليون ترى أن تحديد اﻷسلحة التقليديــة مسألــة ينبغي معالجتها بنشاط. |
Esas cuestiones debían abordarse directamente por conducto de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وجميع المسائل ينبغي معالجتها مباشرة من خلال اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Los pequeños Estados insulares, entre los que figura Vanuatu, continuamente enfrentan problemas y dificultades, que deben examinarse en esta Asamblea. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة، بما فيها فانواتو، تواجه باستمرار قضايا صعبة تمثل تحديات ينبغي معالجتها في هذه القمة. |
Además, resultó patente que debía abordarse la cuestión de cómo alcanzar un equilibrio entre la libertad y la responsabilidad. | UN | كذلك تبيﱠن أن من المسائل التي ينبغي معالجتها كيفية تحقيق التوازن بين الحرية والمسؤولية. |
El maltrato de los niños refugiados en las familias adoptivas es otro de los problemas que deben abordarse. | UN | وتمثل المعاملة السيئة للاجئين من اﻷطفال داخل اﻷسر التي تتبناهم مشكلة أخرى ينبغي معالجتها. |
Habida cuenta de que el desarrollo requiere seguridad, los problemas vinculados al Khmer Rouge deben abordarse mediante su integración a la vida nacional y la política de largo plazo de desarrollo de las zonas rurales. | UN | وإذ نعي وعيا عميقا أن التنمية تتطلب اﻷمن، فإن المشاكل المرتبطة بالخمير الحمر ينبغي معالجتها من خلال إعادة دمجهم في النسيــج الوطنــي، ومن خــلال سياسة إنمائية طويلة اﻷجــل للمناطــق الريفيــة. |
Los aspectos humanitarios del conflicto, especialmente los que repercuten en el pueblo palestino, deben abordarse con urgencia. | UN | والجوانب الإنسانية للصراع، خاصة التي لها أثر على الشعب الفلسطيني، ينبغي معالجتها بصورة عاجلة. |
A ese respecto, en los párrafos 8 y 9 del informe se destacan diversas preocupaciones concretas que deberían abordarse en los proyectos de presupuesto que en esa oportunidad se presenten. | UN | وفي ذلك السياق فإن الفقرتين 8 و 9 من التقرير أبرزتا عدداً من الشواغل المحددة التي ينبغي معالجتها في الميزانيات المقترحة المقرر تقديمها في ذلك الوقت. |
Se señaló asimismo que las especificaciones de las cuestiones que deberían abordarse en el marco de este elemento podrían incluir lo siguiente: | UN | وأشير كذلك إلى أن مواصفات المسائل التي ينبغي معالجتها في إطار هذا العنصر يمكن أن تشمل ما يلي: |
Es muy evidente que enfermedades tan graves como los conflictos violentos deben tratarse mucho antes de su erupción. | UN | ومن الواضح بصورة جلية أن الأمراض الخطيرة مثلها مثل الصراعات ينبغي معالجتها قبل أن تنفجر بفترة طويلة. |
Al considerar el futuro, uno de los primeros factores que debe tratarse es la eficacia de las instituciones y las relaciones entre ellas. | UN | وعند النظر إلى المستقبل، سيكون أول العوامل التي ينبغي معالجتها هو موضوع فعالية المؤسسات والعلاقات بينها. |
Entraba en juego la impugnación de la nacionalidad y ello debería abordarse al redactar de nuevo el artículo. | UN | وأشار إلى أن حجية الجنسية لها أهميتها وأنه ينبغي معالجتها عند إعادة صياغة المادة. |
Se trata de una cuestión que debe abordarse con seriedad en todos los programas que se ocupan de la prevención del delito y la justicia penal. | UN | وهذه مسألة ينبغي معالجتها بجدية في جميع البرامج التي تعالج منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Puntualizaron que todos los mandatos tenían problemas comunes que debían abordarse de manera conjunta. | UN | وأُشير إلى أن للولايات مشاكل مشتركة ينبغي معالجتها سويا. |
Los miembros de la Dependencia han planteado varias cuestiones que deben examinarse. | UN | وأثار الأعضاء عددا من النقاط التي ينبغي معالجتها. |
También se señaló que la cuestión de esos sistemas de armas debía abordarse exhaustivamente en la Conferencia de Desarme. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن مسألة نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة ينبغي معالجتها معالجة شاملة في مؤتمر نزع السلاح. |
se debe abordar la cuestión de la programación temporal de los programas o actividades previstos a fin de dar realmente oportunidades de aprovecharlos a los diplomáticos de las pequeñas misiones. | UN | ثم إن مسألة توقيت البرامج أو الأنشطة المقررة ينبغي معالجتها من أجل إتاحة فرص حقيقية لدبلوماسيي البعثات الصغيرة. |
Entre todos esos problemas, los más importantes que deben resolverse son el desigual grado de desarrollo y la posición de debilidad de muchos países en desarrollo en el comercio mundial de servicios. | UN | ومن بين جميع الشواغل هذه، تعد التباينات في مستوى التنمية والموقف الضعيف للعديد من البلدان النامية في مجال تجارة الخدمات على الصعيد العالمي أهم المشاكل التي ينبغي معالجتها. |
hay que abordar esos problemas con la convicción de que la pobreza absoluta y la injusticia en cualquier parte ponen en peligro la justicia y la riqueza en todas partes. | UN | إن هذه المشاكل ينبغي معالجتها بروح ترى في الفقر المدقع والظلم في أي مكان تهديدا للعدل والثراء في كل مكان. |
Sin embargo, el Comité opina que los argumentos que se le han presentado plantean cuestiones que se deben examinar en cuanto al fondo y no solo desde el punto de vista de la admisibilidad. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج المقدمة إليها تثير قضايا ينبغي معالجتها من جهة أسسها الموضوعية وليس من جهة مقبوليتها. |
Otros asuntos que deberían tratarse incluyen la protección de los datos de carácter personal y los derechos del consumidor. | UN | ومن بين الشواغل الأخرى التي ينبغي معالجتها حماية البيانات الشخصية وحقوق المستهلك. |
Otro problema muy importante que es preciso abordar es la feminización de la pobreza. | UN | كما أن تأنيث الفقر مسألة أخرى هامة للغاية ينبغي معالجتها. |