"ينطبقان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se aplican
        
    • son aplicables
        
    • se aplicaban
        
    • se aplicarían
        
    • se aplicaba
        
    • eran aplicables
        
    Además, las observaciones y la petición dirigidas al Secretario General en el párrafo 9 se aplican también a este caso. UN يضاف إلى ذلك أن التعليقات والطلب الموجه إلى اﻷمين العام الواردين في الفقرة ٩ أعلاه ينطبقان في هذا الصدد.
    Estas dos leyes se aplican a todos los hombres y mujeres, excepto a los musulmanes. UN وهذان القانونان ينطبقان على جميع الذكور واﻹناث، ما عدا المسلمين.
    La Ley del Trabajo y el Código Civil no establecen distinciones por motivos de sexo y se aplican a todos los empleados de una empresa. UN وليس في قانون العمل أو في القانون المدني أي تمييز على أساس نوع الجنس، وهما ينطبقان بالنسبة لجميع العاملين في أية شركة.
    Ahora bien, el mismo razonamiento y la misma conclusión no son aplicables a las pérdidas no basadas en contratos. UN عليه. على أن نفس المنطق والاستنتاج لا ينطبقان على الخسائر التي ليست قائمة على العقود.
    Por consiguiente, la jurisprudencia mencionada y las conclusiones expuestas respecto de este último inciso también son aplicables a este delito. UN وهكذا فإن الاجتهاد المقتبس والاستنتاجات الواردة في هذا الباب ينطبقان على هذه الجريمة.
    La India ya ha cumplido con las disposiciones de las resoluciones mencionadas, en los casos en que se aplicaban. UN التزمت الهند فعلا بأحكام القرارين المذكورين أعلاه، حيثما ينطبقان.
    Esas condiciones no se aplicarían, sin embargo, en el caso de medidas urgentes de protección y siempre que el Estado que actuara ilícitamente no cooperase de buena fe en la elección y aplicación de los procedimientos de solución disponibles. UN غير أن هذين الشرطين لا ينطبقان في حالة تدابير الوقاية العاجلة واذا لم تكن الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع قد تعاونت بنية حسنة في اختيار وتنفيذ اجراءات التسوية المتاحة.
    Los participantes se refirieron a los conceptos de poblaciones minoritarias y poblaciones indígenas según se aplican en Asia y África, y señalaron que el tema debía examinarse con más detenimiento. UN وتطرّق المشاركون إلى كل من مفهوم الأقليات ومفهوم الشعوب الأصلية كما ينطبقان في آسيا وأفريقيا، مشيرين إلى أنه ينبغي إعارة هذا الموضوع مزيداً من الاهتمام.
    Sírvanse aclarar si se aplican al respecto la Ley del impuesto sobre la renta y Ley de registro de sociedades. UN ويرجى إيضاح ما إذا كان قانون ضريبة الدخل وقانون تسجيل الجمعيات في الهند ينطبقان في هذا المجال، وكيفية ذلك.
    Las leyes de la oferta y la demanda también se aplican a la delincuencia organizada transnacional. UN كما أن قانوني العرض والطلب ينطبقان أيضا على الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Está claro para todos que por lo menos las dos últimas condiciones no se aplican a este caso y, por lo tanto, la convocación de este período de sesiones es un abuso vergonzoso del reglamento. UN وواضح للجميع أن الشرطين الأخيرين على الأقل لا ينطبقان على هذه الحالة، ولذا فعقد هذه الدورة يشكل إساءة مشينة للنظام الداخلي.
    Cabe interpretar que los requisitos relativos a condiciones mutuamente convenidas y consentimiento fundamentado previo se aplican a todos esos actores. UN ويمكن تفسير شرطي " الشروط المتفق عليها تبادليا " و " الموافقة الواعية المسبقة " بأنهما ينطبقان على كل هؤلاء النشطاء.
    El reconocimiento y la apreciación de estas semejanzas y diferencias entre ambos enfoques tienen gran importancia, ya que muchas veces se aplican simultáneamente en el ámbito de la bioteconología más que en ningún otro. UN وللتسليم بأوجه الشبه والاختلاف هذه بين النهجين وتقديرها أهمية كبيرة لأن النهجين لا ينطبقان معاً في نفس الوقت قدر ما يطبقان في مجال التكنولوجيا الحيوية.
    - En la Ley del Trabajo y el Código Civil no se establecen distinciones por motivos de sexo y estos instrumentos se aplican a todos los empleados. UN - ليس في قانون العمل والقانون المدني أي تمييز على أساس نوع الجنس، وهما ينطبقان بالنسبة لجميع العاملين.
    Los principios de vulnerabilidad compartida y responsabilidad compartida, elocuentemente expuestos por el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, se aplican sin reserva alguna a la prevención de los conflictos armados. UN فمبدأ الضعف المشترك ومبدأ المسؤولية المشتركة، اللذان صاغهما ببلاغة الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، ينطبقان بلا تحفظ على مسألة منع نشوب الصراعات المسلحة.
    Según la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia antes citada, ambos regímenes son aplicables a la conducta de Israel en el territorio palestino ocupado. UN وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    De conformidad con el Tribunal de Justicia Internacional, ambos regímenes son aplicables al Territorio Palestino Ocupado. UN وأن هذين النظامين ينطبقان على الأرض الفلسطينية المحتلة وفقا لما تراه محكمة العدل الدولية.
    Según la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia antes citada, ambos regímenes son aplicables a la conducta de Israel en el territorio palestino ocupado. UN وترى محكمة العدل الدولية، في فتواها التي أشير إليها آنفاً، أن هذين النظامين، كليهما، ينطبقان على تصرفات إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Los umbrales de 1 y 2 dólares que se suelen utilizar como medida de la pobreza absoluta no son aplicables en Seychelles, donde no parece existir la pobreza absoluta en el sentido convencional del término. UN فخطا الفقر الدوليان التقليديان المحددان في دولار واحد ودولارين لقياس الفقر المدقع لا ينطبقان في حالة سيشيل حيث لا يبدو أن الفقر المدقع، حسب التعريف التقليدي لذلك المصطلح، سائد فيها.
    Dejó claro que los principios de igualdad y no discriminación se aplicaban a todas las personas en relación con todos los derechos. UN وأوضح أن مبدأي المساواة وعدم التمييز ينطبقان على الجميع وفي كل الحقوق.
    Sigue teniendo reservas acerca de las secciones C y D pero, con espíritu de transacción, propone que se incluya una disposición según la cual las secciones C y D no se aplicarían si hubiera alguna interferencia externa en los conflictos armados que no sean de índole internacional. UN وهو ما زالت لديه تحفظات بشأن الفرعين جيم ودال ، بيد أنه يقترح كحل توفيقي ادراج حكم مفاده أن الفرعين جيم ودال لا ينطبقان اذا كان هناك أي تدخل خارجي في النزاع المسلح غير الدولي .
    OTP también afirmó que, dado que ambos contratos habían sido firmados por los autores antes de la entrada en vigor de la Ley de igualdad de trato, esta no se aplicaba a la relación jurídica en cuestión. UN كما ادعى المصرف أن إبرام صاحبي البلاغ كلا العقدين قبل دخول قانون المعاملة المتساوية حيز النفاذ يجعلهما لا ينطبقان على العلاقة القانونية بين الأطراف المتعاقدة.
    Aunque los umbrales de pobreza convencionales no eran aplicables al país, existían bolsas de pobreza relativa en determinados segmentos de la población. UN وبالرغم من أن خطي الفقر التقليديين لا ينطبقان في حالة سيشيل، توجد جيوب للفقر النسبي في صفوف بعض الشرائح السكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus