Las personas son más vulnerables cuando se enfrentan a la justicia penal y necesitan protección para defender sus derechos. | UN | فالأفراد يكونون في أضعف حالاتهم عندما يواجهون العدالة الجنائية ويحتاجون إلى الحماية في الدفاع عن حقوقهم. |
Los padres, que carecen de educación, no comprenden la importancia de ésta; muchos titulados tienen dificultades para encontrar trabajo, etc. | UN | ولا يفهم الآباء غير المتعلمين أهمية التعليم؛ وكثير من الخريجين يواجهون صعوبة في إيجاد الوظائف وغير ذلك؛ |
Añade que los autores corren riesgo personal de ser torturados si regresan al país. | UN | ويضيف أن مقدمي البلاغ يواجهون شخصيا خطر التعذيب إذا أعيدوا إلى البلد. |
Los que proclamaron una victoria militar en 2008 afrontan ahora una derrota diplomática y política. | UN | وأما أولئك الذين ادعوا النصر العسكري في 2008 يواجهون الآن هزيمة دبلوماسية وسياسية. |
Salvaguardias para Garantizar la Protección de los Derechos de los condenados a la Pena de Muerte | UN | ضمانات تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام |
Algunos programas tenían por objeto ayudar a los jóvenes a salvar los obstáculos sistémicos al empleo. | UN | وركﱠزت بعض البرامج على تقديم الخدمات اﻹرشادية للشباب الذين يواجهون عوائق نظامية تحول دون توظيفهم. |
Las investigaciones indican que los migrantes y sus familias hacen frente a mayores problemas de salud que los residentes permanentes. | UN | وتشير البحوث إلى أن المهاجرين وأسرهم يواجهون مشكلات صحية أكبر مما يواجهه المقيمون منذ أمد بعيد. |
Muchos jóvenes, sin embargo, se enfrentan a problemas relacionados con la salud reproductiva. | UN | غير أن الكثير من الشباب يواجهون تحديات في مجال الصحة الإنجابية. |
A menudo, los niños más desfavorecidos son los que se enfrentan a barreras complejas y formas de exclusión social sutiles y ocultas. | UN | وفي كثير من الأحيان يكون أشد الأطفال حرمانا هم من يواجهون حواجز مركبة وأشكالا دقيقة ومستترة من الإقصاء الاجتماعي. |
se enfrentan a numerosos desafíos todos los días, donde sea que vivan. | TED | فهم يواجهون تحديات لا حصر لها كل يوم أينما يتواجدون. |
A menudo, los que regresaron a sus hogares tienen que afrontar muros de bloqueo o violaciones flagrantes de sus derechos fundamentales. | UN | أما الذين تمكنوا من العودة إلى منازلهم، فإنهم يواجهون في غالب الأحيان جدران الحصار أو الانتهاك الواضح لحقوقهم. |
Los alumnos discapacitados y los que presentan dificultades de aprendizaje también tienen derecho a programas especiales que tengan en cuenta sus necesidades. | UN | كما أن للطلبة ذوي الإعاقة والذين يواجهون صعوبات في التعليم الحق في أن تقدم لهم برامج خاصة وفقاً لاحتياجاتهم. |
:: Prestar asesoramiento y servicios sociales a las familias y personas que tienen dificultades y necesitan ayuda profesional. | UN | :: تقديم خدمات المشورة والعمل الاجتماعي للأسر والأفراد الذين يواجهون مشاكل ويحتاجون إلى مساعدة مهنية. |
En los informes se afirma que esas personas corren ahora el peligro de ser deportadas o reasentadas por la fuerza en el Estado de Rakhine sin ninguna indemnización. | UN | وتدعي التقارير أن هؤلاء اﻷشخاص يواجهون اﻵن الترحيل إلى ولاية راكين أو إعادة التوطين القسرية فيها بدون تعويض. |
También han tenido dificultades para documentar los casos de tortura, por lo que corren el riesgo de que el tribunal rechace las denuncias de tortura de sus clientes. | UN | كما أنهم عانوا من مصاعب توثيق حالات التعذيب، وهكذا فإنهم يواجهون خطر رفض المحكمة للشكوى من التعذيب التي يثيرها موكلوهم. |
Los dirigentes afrontan una presión fuerte que proviene de sus pueblos para hacer que reine efectivamente la paz. | UN | إن القادة يواجهون ضغوطا مكثفة من شعبهم لجعل السلم يحقق أغراضه حقا. |
Desea también recordar al Gobierno el párrafo 6 de las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte. | UN | كذلك فإنه يرغب أيضا في تذكير الحكومة بالفقرة ٦ من الضمانات التي تكفل حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام. |
Los miembros de la Unidad tenían problemas para identificar al creciente número de grupos paramilitares cuyas actividades ponían en peligro al país. | UN | وكان أعضاء تلك الوحدة يواجهون صعوبات في تحديد العدد المتزايد للمجموعات شبه العسكرية التي كانت أنشطتها تهدد البلد. |
Sin embargo, los defensores de los derechos humanos todavía hacen frente a serios problemas que afectan sus actividades. | UN | بيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالوا يواجهون تحديات خطيرة تؤثر في أنشطتهم. |
Sin embargo, el Estado parte señala que, en general, los solicitantes de asilo repatriados no sufren persecución política. | UN | غير أن الدولة الطرف ترى بصورة عامة أن طالبي اللجوء العائدين لا يواجهون اضطهادا سياسيا. |
Muchos litigantes tropiezan con años de aplazamiento de los juicios civiles. | UN | وما أكثر عدد المتقاضين في قضايا مدنية الذين يواجهون سنوات من التأجيل. |
Sin embargo, según los informes, los serbios de Croacia se encuentran en circunstancias particularmente difíciles debido a la discriminación en el empleo. | UN | بيد أن التقارير تشير إلى أن الصرب الكرواتيين يواجهون حالات صعبة بوجه خاص بسبب التمييز في مجال العمالة. |
Como no han sido reconocidos como personas desplazadas por las autoridades serbias, se enfrentan con graves dificultades para obtener asistencia del Gobierno. | UN | ونظرا ﻷن السلطات الصربية لم تعترف بهم بصفتهم أشخاصا مشردين فإنهم يواجهون صعابا شديدة في الحصول على مساعدة الحكومة. |
Al seleccionar los grupos destinatarios debería prestarse atención a las necesidades especiales de los niños que son objeto de discriminación o necesitan protección especial. | UN | وينبغي، لدى اختيار الفئات المستهدفة، إيلاء الاهتمام للاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يواجهون التمييز أو الذين هم بحاجة إلى حماية خاص. |
En general, los homosexuales siguen enfrentándose a muchos de los problemas bien conocidos, aunque la situación general ha mejorado. | UN | وعموماً، لا يزال المثليون جنسياً يواجهون العديد من المشاكل المألوفة، رغم التحسن الذي شهدته الحالة العامة. |
El programa especial para las operaciones contra la sequía en el Sudán (SUNDOS) proporcionó alimentos por trabajo centrado en la comunidad a cerca de 1 millón de habitantes rurales que se enfrentaban a condiciones de grave sequía. | UN | وقد قامت عمليات اﻷمم المتحدة الخاصة للجفاف في السودان بتزويد ما يقرب من مليون شخص من السكان الريفيين الذين يواجهون ظروف الجفاف الشديد باﻷغذية من أجل أنشطة العمل في المجتمع المحلي. |