Ces clauses ont des incidences importantes sur les politiques nationales en matière de science, de technologie et d'innovation. | UN | وتترتب على هذا آثار هامة بالنسبة للسياسات الجائزة على الصعيد الوطني في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Tout changement qui serait apporté à la liste aurait des incidences importantes pour l'ensemble des lieux d'affectation. | UN | وتترتب على أي تغيير يلحق بتلك القائمة آثار هامة بالنسبة لجميع مراكز العمل. |
Ceci a des conséquences importantes pour les questions de hiérarchisation, de maîtrise nationale et de financement. | UN | وهذا تترتب عليه آثار هامة فيما يتصل بقضايا تحديد الأولويات والشراكة الوطنية والتمويل. |
La décision de l'établir comporterait d'importantes implications pour le droit de l'environnement dans son ensemble. | UN | وستكون للقرار بشأن وضع قائمة باﻷضداد آثار هامة في ميدان القانون البيئي بأسره. |
La Commission soumettra à l'examen préalable du Conseil toute proposition relative à une action qui pourrait avoir des effets importants sur l'économie de l'ensemble du monde. | UN | وتقدم اللجنة إلى المجلس لنظره مسبقا أي مقترح من مقترحاتها المتعلقة بأنشطة تكون لها آثار هامة على اقتصاد العالم ككل. |
Le Protocole aura aussi d'importantes répercussions sur la portée des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des enfants soldats. | UN | كذلك ستنجم عن البروتوكول آثار هامة بالنسبة لنطاق برامج نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج فيما يتعلق بالجنود الأطفال. |
La création de cette instance a des répercussions importantes pour les organismes des Nations Unies et les institutions spécialisées, y compris les institutions financières et commerciales multilatérales, les fonds et les programmes. | UN | وسوف تترتب على إنشاء المنتدى آثار هامة في أنشطة الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة، بما فيها المؤسسات المالية والتجارية المتعددة الأطراف، والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة. |
En tout état de cause, le nouveau contexte international induit par la mondialisation a des incidences importantes pour les stratégies de développement dont il faut prendre conscience. | UN | وحتى مع ذلك، فإن تغير السياق الدولي الذي يعزى إلى العولمة له آثار هامة على استراتيجيات التنمية، وهذه يجب الإقرار بها. |
41. L’apparition de la criminalité organisée a eu des incidences importantes sur l’équilibre entre les différents éléments du système pénal. | UN | ١٤- كان لظهور الجريمة المنظمة آثار هامة فيما يتعلق بالتوازن بين مختلف أجزاء نظام العدالة الجنائية. |
Cet écart a des incidences importantes, tant pour les programmes de prévention et d'orientation du Gouvernement que pour ses services d'appui aux détenus. | UN | ويترتب على هذا التفاوت آثار هامة بالنسبة لبرامج الوقاية والترفيه الحكومية وخدمات دعم المساجين الحكومية. |
Cette étude aura des incidences importantes pour la CITE et la comparabilité des programmes d'enseignement. | UN | ولهذه الدراسة آثار هامة بالنسبة لهـذا التصنيف ولقابلية البرامج التعليمية للمقارنة. |
La manière dont les deux points de vue seront conciliés aura des conséquences importantes pour les deux groupes de pays. | UN | وسوف تنطوي طريقة حل هذه القضية على آثار هامة لكلا المجموعتين من البلدان. |
Cette attitude a des conséquences importantes pour le bien-être des personnes âgées. | UN | ويترتب على هذه النظرة آثار هامة بالنسبة لرفاه المسنين. |
Cette attitude a des conséquences importantes pour le bien-être des personnes âgées. | UN | ويترتب على هذه النظرة آثار هامة بالنسبة لرفاه المسنين. |
15. Ce schéma d'orientation a d'importantes implications pour la programmation du sixième cycle ou autres modalités qui seront adoptées. | UN | ٥١ - وتترتب على هذا اﻹطار آثار هامة في برمجة الدورة السادسة أو ما يليها من ترتيبات أخرى. |
Les interventions de tous ordres dans le domaine social peuvent avoir des effets importants. | UN | وثمة أنواع عديدة من التدخلات يمكنها تحقيق آثار هامة بالنسبة لجميع فئات المجتمع. |
Les récents bouleversements aux Tokélaous ont eu d'importantes répercussions sur les femmes. | UN | كانت لمسار تنمية توكيلاو في العصور الحديثة آثار هامة على المرأة. |
Cette découverte a des répercussions importantes pour ce qui est du démontage des plates-formes pétrolières et gazières hors d'usage. | UN | ويترتب على اكتشاف المرجان آثار هامة في تفكيك المنصات القديمة الطراز لاستخراج النفط والغاز في المستقبل. |
Elles avaient aussi des incidences majeures sur les moyens de subsistance des résidants, en particulier ceux qui vivaient de la mer. | UN | وهذه المناطق لها آثار هامة أيضاً على سُبل عيش السكان وخاصة من يعتمدون على البحر لكسب عيشهم. |
À l'évidence, cela aurait une incidence importante sur des initiatives essentielles, telles que le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires (CERF). | UN | ومن الواضح أن هذا التطور سينطوي على آثار هامة بالنسبة للمبادرات الرئيسية من قبيل الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الكوارث. |
Cette tendance a d'importantes incidences sur les taux d'épargne souhaités, la politique budgétaire et la croissance à long terme. | UN | ويترتب على هذا الاتجاه العام آثار هامة فيما يتعلق بمعدلات الادخار المرغوبة والسياسات المالية والنمو الطويل الأجل. |
Il serait en outre souhaitable de recourir à la coopération et la coordination internationales pour encourager une réduction nationale concertée des subventions, lorsque celles-ci ont des implications importantes pour la compétitivité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيكون من المستصوب استخدام التعاون والتنسيق الدوليين لتشجيع الحد بصورة منسقة من اﻹعانات المالية على الصعيد الوطني عندما تترتب عليها آثار هامة على المنافسة. |
Les asymétries des décisions et du champ d'application ont d'importantes conséquences eu égard aux asymétries des résultats. | UN | تترتب على حالات عدم التناظر في عملية اتخاذ القرارات وفي تغطية العمليات آثار هامة بالنسبة لتباين النتائج. |
La paix et la sécurité ont eu et continueront d'avoir un impact important sur les progrès accomplis vers la réalisation du développement durable dans la région. | UN | كانت لقضية السلام والأمن، وستظل لها، آثار هامة على التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة. |
Le caractère montagneux du territoire et l'importance des précipitations annuelles ont des conséquences majeures sur le plan de l'agriculture et de l'approvisionnement interne en produits alimentaires. | UN | وللأراضي الجبلية والأمطار السنوية الكثيرة آثار هامة على الزراعة والإمدادات الغذائية الداخلية. |
Le 21ème siècle pourrait fort bien être le siècle de la migration, avec d'importantes conséquences sur la situation des États-nation. | UN | وطُرح اقتراح بأن يكون القرن 21 قرن الهجرة حقا، فتترتب عليه آثار هامة بالنسبة لبنية الدول القومية. |
Cela a des incidences considérables sur la prestation de services. | UN | يترتب على هذا آثار هامة فيما يتعلق بإيصال الخدمات. |