"آليات من" - Traduction Arabe en Français

    • des mécanismes de
        
    • de mécanismes
        
    • les mécanismes de
        
    • de dispositifs
        
    • des dispositifs
        
    • à des mécanismes
        
    • autres mécanismes des
        
    • en place de
        
    • et des mécanismes
        
    • par des mécanismes
        
    • des mécanismes permettant d'
        
    La coopération entre nos organisations n'est qu'une des nombreuses façons d'instaurer des mécanismes de collaboration pour le développement. UN إن التعاون بين منظماتنا هو مجرد وسيلة واحدة من عدة وسائل يجري بموجبها إنشاء آليات من أجل التعاون في مجال التنمية.
    Par conséquent, pour résoudre le problème de la pauvreté en général, il est indispensable d'élaborer des mécanismes de collecte de données pouvant être ventilées par âge et par sexe. UN ولذلك، بغية التصدي لقضية الفقر عموما، من الحاسم وضع آليات من أجل الحصول على بيانات يمكن أن تصنف حسب السن ونوع الجنس.
    Les innovations dans la société civile et la communauté à partir de mécanismes tels que les enquêtes d'opinion sont en expansion. UN وقد بدأت الابتكارات تنتشر في المجتمع المدني والمجتمع المحلي عن طريق آليات من قبيل عمليات استطلاع رأي المواطنين.
    Sept États disposent de mécanismes de coordination de l'action antiterroriste. UN ولدى سبع دول آليات من أجل تنسيق جهود مكافحة الإرهاب.
    Le Gouvernement promulgue les lois et crée les mécanismes de renforcement des capacités nécessaires pour améliorer le cadre réglementaire des médias. UN اضطلاع الحكومة بسن القوانين ذات الصلة، وإنشاء آليات من أجل بناء القدرات لتحسين البيئة المنظمة لوسائط الإعلام
    L'existence de dispositifs visant à regrouper les membres séparés d'une famille ; UN إقامة آليات من أجل لمْ شمل أفراد الأُسرة المنفصلين.
    des mécanismes de renforcement des capacités ont été fournis aux membres de l'organe chargé de la gestion des élections en fonction des besoins. UN وقُدمت آليات من أجل بناء القدرات لأعضاء هيئة إدارة الانتخابات على أساس الاحتياجات.
    Ainsi, divers partis politiques se sont constitués et ont signé un pacte national avec le parti au pouvoir afin d'établir et de consolider des mécanismes de dialogue. UN وقد وقعت هذه الأحزاب على عهد وطني مع الحزب السياسي الحاكم بغية إنشاء وتوطيد آليات من أجل إجراء حوار بين الأحزاب.
    L'amélioration des mécanismes de responsabilisation des cadres a déjà commencé. UN كما بدأ العمل على تحسين آليات من أجل المساءلة الإدارية.
    Aussi demandons-nous instamment aux Nations Unies et aux organisations régionales en Afrique de mettre au point des mécanismes de conciliation pour le règlement de ces conflits. UN ولهــذا نحث اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في أفريقيا على استحداث آليات من أجل التوفيق فيما يتعلق بهذه الصراعات.
    D'autres doivent mettre en place sans délai des mécanismes de gel des avoirs des groupes terroristes afin de bloquer et de désorganiser les flux de capitaux correspondants. UN وما زال يتعين على بعض الدول إنشاء آليات من أجل تجميد أصول الإرهابيين دون إبطاء، من أجل منع ووقف التدفقات المالية ذات الصلة.
    Ces politiques stipulent que des efforts spéciaux doivent être entrepris pour introduire des mécanismes de nature à rendre les services financiers accessibles aussi bien aux femmes qu'aux hommes. UN وتقضي هذه السياسة ببذل جهود خاصة لإدخال آليات من شأنها أن تجعل وصول المرأة والرجل إلى الخدمات المالية ممكناً.
    Ils ont demandé aux parties de coopérer avec l’ONU à la création de mécanismes destinés à prévenir la recrudescence des combats et à la mise en oeuvre des mesures de confiance. UN ودعوا الطرفين إلى التعاون مع اﻷمم المتحدة على إنشاء آليات من شأنها الحيلولة دون تصعيد القتال فضلا عن اتخاذ تدابير لبناء الثقة.
    Des mécanismes renforcés de contrôle interne pourraient certes apporter les solutions appropriées, mais il conviendrait de procéder à une analyse plus approfondie avant d'établir un nouveau système de gestion intégrant ce type de mécanismes. UN وفي حين قد تؤدي آليات المراقبة المعززة الى إيجاد حلول ملائمة، يجب إجراء تحليل أعمق من أجل وضع نظام إدارة جديد يتضمن آليات من ذلك القبيل.
    La mise en place de mécanismes tels que le dédouanement rapide et la défiscalisation des matériels importés par la Commission dans un État abritant une installation du SSI s'est avérée salutaire. UN وقد ثبتت أهمية استحداث آليات من قبيل التخليص الجمركي في الوقت المناسب والإعفاء الضريبـي للمعدات التي تجلبها اللجنة إلى الدول التي تستضيف هذا النظام.
    Toute lacune en matière de droits de l'homme sera traitée dans le cadre de la réforme juridique et au moyen de mécanismes tels que la Commission nationale des droits de l'homme. UN كما أن أية أوجه قصور تتعلق بحقوق الإنسان ستتم معالجتها كجزء من الإصلاح القانوني ومن خلال آليات من قبيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    En bref, les mécanismes de défense et de protection des droits de l'enfant doivent être renforcés, là où ils existent, et créés là où il n'y en a pas. UN وباختصار، يتعين تدعيم آليات تعزيز وحماية حقوق الأطفال حيثما وجدت، وإنشاء آليات من هذا القبيل في حالة عدم توافرها.
    Ils ont aussi demandé que de nouveaux financements soient distribués, par l'intermédiaire de dispositifs comme le Fonds pour l'adaptation. UN ودعا القادة أيضا إلى توفير تمويل إضافي يتاح من خلال آليات من قبيل صندوق التكيف.
    :: Contribuent à mettre en place des dispositifs permettant d'éliminer le harcèlement sexuel et d'autres formes de violence sur le lieu de travail; UN :: تساعد في إنشاء آليات من أجل القضاء على التحرش الجنسي وأشكال العنف الأخرى في أماكن العمل؛
    On peut faire plus encore grâce à des institutions éducatives et à des mécanismes tels que le sport et les associations de jeunes. UN ويمكن تحقيق الكثير عن طريق المؤسسات التعليمية وكذلك من خلال آليات من قبيل رابطات الرياضة والشباب.
    254. Le 30 septembre 2009, le Groupe de travail a envoyé au Gouvernement une lettre d'intervention rapide en s'associant à cinq autres mécanismes des procédures spéciales au sujet de l'agression au gaz lacrymogène du COFADEH par la police le 22 septembre 2009. UN 254- وفي 30 أيلول/سبتمبر 2009، أرسل الفريق العامل إلى الحكومة رسالة بالاشتراك مع خمس آليات من الإجراءات الخاصة للتدخل فوراً فيما يتعلق بقيام الشرطة بهجوم بالقنابل المسيلة للدموع على رئيسة لجنة المحتجزين المفقودين في هندوراس، في 22 أيلول/سبتمبر 2009.
    Des arrangements tels que le prépositionnement de stocks de vivres et la mise en place de modules de services en attente et d'une chaîne mondiale d'approvisionnement permettront d'accélérer l'action de l'Organisation face aux situations d'urgence. UN وهناك آليات من شأنها أن تعجل باستجابة المنظمة لحالات الطوارئ من قبيل وضع مخزونات أغذية مسبقا؛ ومجموعات خدمات احتياطية؛ وسلسلة إمدادات عالمية.
    Les activités de l'organisation sont axées sur la contribution à la réalisation des objectifs 1, 7 et 8 via des travaux de synthèse, le renforcement des capacités et des mécanismes d'ouverture/renforcement pour la participation efficace des individus sur ces questions. UN تهدف مبادرات المنظمة إلى المساهمة في تحقيق الأهداف 1 و 7 و 8 من خلال العمل في مجال السياسات العامة، وبناء القدرات، ووضع آليات من أجل المشاركة الفعالة للأفراد في مثل هذه المسائل وتعزيز القائم منها.
    xiii) Promouvoir la diffusion d'expériences réussies, notamment d'innovations face aux contraintes, pour encourager une culture de l'innovation par des mécanismes tels que la distribution de prix et des campagnes de presse ; UN ' 13` تشجيع نشر التجارب الناجحة، بما في ذلك التجارب المتعلقة بعمليات الابتكار لمواجهة المعوقات، للتشجيع على ثقافة قوامها الابتكار باستخدام آليات من قبيل تقديم جوائز وتنفيذ حملات إعلامية؛
    < < De créer des mécanismes permettant d'assurer la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui transgressent la loi > > (par. 567); UN " وضع آليات من أجل تأهيل الأطفال، الذين يخلّون بالقانون، بدنياً ونفسياً وإعادة إدماجهم اجتماعياً " (الفقرة 567)؛.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus