"أبناء الطبقة" - Traduction Arabe en Français

    • la classe
        
    • classes
        
    Le Gouvernement royal du Cambodge a encouragé la formulation d'une politique nationale sur le logement et la réinstallation de la classe moyenne et des ménages pauvres ainsi que sur la protection des intérêts des femmes. UN وقد بذلت الحكومة الملكية لكمبوديا ضغوطا من أجل صياغة سياسة وطنية بشأن السكان والاستيطان للأسر المعيشية من أبناء الطبقة المتوسطة والفقيرة ولحماية مصالح النساء.
    Beaucoup de politiciens sont des complices enthousiastes de cette folie. Ils jouent avec les craintes de la classe moyenne, en particulier la peur de la classe moyenne face aux groupes minoritaires, afin de perpétuer cette mauvaise orientation des efforts sociaux et des dépenses publiques. News-Commentary والعجيب أن العديد من الساسة حريصون على المشاركة في هذا الجنون. فهم يلعبون على مخاوف أبناء الطبقة المتوسطة، وخاصة خوفهم من الأقليات، لكي يدوم هذا التوجيه الخاطئ للجهود الاجتماعية والإنفاق الحكومي.
    Par ailleurs, le rêve américain semble glisser hors de portée, en partie parce qu’une bonne éducation, qui semble être le passeport pour la prospérité, devient de plus en plus inabordable pour beaucoup de ménages de la classe moyenne. Ceci érode le soutien envers le système de libre entreprise. News-Commentary ويبدو الحلم الأميركي فضلاً عن ذلك وكأنه ينساب بعيداً عن المتناول. ويرجع السبب وراء ذلك جزئياً إلى أن تكاليف التعليم الجيد، الذي يُعَد جواز السفر إلى الرخاء والازدهار، أصبحت على نحو متزايد في غير متناول العديد من أبناء الطبقة المتوسطة. وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تآكل نظام المبادرة التجارية الحرة.
    Cette nouvelle société se compose de classes moyennes plus importantes et de personnes âgées plus nombreuses, évolution qui a créé de nouveaux besoins. UN وإنَّ المجتمع الجديد يتشكّل من شريحة أكبر من أبناء الطبقة الوسطى ومن المسنّين، وهذا ما يستدعي احتياجات جديدة.
    Les aides publiques destinées à ce secteur encouragent les investisseurs à placer leurs ressources dans les combustibles fossiles, principaux responsables du changement climatique et de la terrible pollution qui étouffe les villes en Chine et en Inde. Et l’essentiel des avantages présentés par les subventions bénéficient aux classes moyennes, pas aux pauvres. News-Commentary وهو أمر غير منطقي على الإطلاق. ذلك أن إعانات دعم الوقود الأحفوري تشجع المستثمرين على تخصيص الموارد للوقود الذي يسبب تغير المناخ. وهي تولِّد التلوث المحلي الرهيب الذي يفسد جو المدن في الصين والهند. وتذهب أغلب فوائد الإعانات إلى أبناء الطبقة المتوسطة وليس الفقراء.
    Maintes études ont montré qu’en France, la classe moyenne dépense plus par personne pour sa santé que les 20 pour cent des Français les plus pauvres. En conséquence, le système national de sécurité sociale apporte un bénéfice net pour le salarié moyen. News-Commentary ولنتأمل هنا فوائد الرعاية الصحية. في فرنسا كان من الثابت أن ما ينفقه أبناء الطبقة المتوسطة على الصحة أكثر مما ينفقه المنتمون إلى الـ20% الأكثر فقراً بين الفرنسيين. وهذا يعني أن خطة الرعاية الصحية الوطنية تقدم في واقع الأمر منفعة صافية لأصحاب الدخول المتوسطة.
    Tout comme le président Obama, le président iranien Hassan Rouhani devra lui aussi mobiliser un soutien à cet accord, surtout en réduisant l’inflation et en faisant en sorte d’assurer la reprise de son économie. S’il parvient à désamorcer les tensions internes, surtout au sein de la classe moyenne rétive, le crédit en reviendra au gouvernement, et la garde républicaine iranienne et les autres partisans de la ligne dure s’en trouveront affaiblis. News-Commentary ويحتاج الرئيس الإيراني حسن روحاني إلى حشد التأييد للاتفاق بقدر ما يحتاج أوباما إلى نفس الشيء، وفي المقام الأول من خلال خفض معدل التضخم ودفع عجلة الاقتصاد في بلاده من جديد. وإذا خفت حدة التوترات الداخلية وخاصة بين أبناء الطبقة المتوسطة المتوترة في إيران نتيجة لهذا فإن الفضل سوف ينسب إلى الحكومة في حين تضعف سطوة الحرس الثوري الإيراني وغيره من المتشددين.
    Le Reform Act de 1832 donna le droit de vote aux individus possédant au moins 10 livres sterling en propriété – une somme conséquente, soit, mais suffisamment faible pour affranchir la classe moyenne. La loi créa un système de cours spéciales pour arbitrer les disputes autour de l’enregistrement des électeurs. News-Commentary وثانيا، أعطى الإصلاح السياسي صوتاً للطبقات المتوسطة التي كانت في ارتفاع. وسمح قانون الإصلاح في عام 1832 للأفراد الذين لديهم ملكية لا تقل قيمتها عن 10 جنيهات استرلينية بالتصويت ــ ولم يكن ذلك بالمبلغ الضئيل بكل تأكيد، ولكنه كان منخفضاً بالقدر الكافي لمنح أبناء الطبقة المتوسطة حق الاقتراع والتصويت. كما خلق القانون نظاماً للمحاكم الخاصة للفصل في النزاعات حول تسجيل الناخبين.
    HONG KONG – Les importantes manifestations publiques d'étudiants et de jeunes membres de la classe moyenne qui ont ébranlé le Hong Kong ces dernières semaines réclament à première vue davantage de démocratie. Mais elles traduisent en réalité les frustrations d'une population mal gouvernée par une succession de dirigeants choisis par le gouvernement central de la Chine, plutôt pour leur fidélité que pour leurs compétences. News-Commentary هونج كونج ــ في ظاهر الأمر، تطالب المظاهرات الشعبية الحاشدة التي يشارك فيها طلاب وشباب من أبناء الطبقة المتوسطة، والتي قَـضَّت مضاجع هونج كونج في السنوات الأخيرة، بالديمقراطية. ولكنها في واقع الأمر تعكس الإحباط بين السكان الذين خضعوا لحكم هزيل من قِبَل سلسلة من القادة الذين اختارتهم الحكومة المركزية في الصين لولائهم قبل كفاءتهم.
    En fait, le Guide Suprême et le président s’étant publiquement ralliés pour défendre la légitimité de l’élection, il semble que les manifestations massives contre Ahmadinejad n’ont fait que retarder la confrontation. Mais les visions islamistes radicales d’Ahmadinejad, soutenues par les Iraniens religieux de la classe moyenne basse, ne l’ont pas protégé de Khamenei. News-Commentary ويبدو أن المظاهرات الحاشدة ضد أحمدي نجاد كانت سبباً في تأجيل المواجهة بينهما، فقد شارك كل من المرشد الأعلى للثورة الإسلامية والرئيس علناً مع الحشود المدافعة عن شرعية الانتخابات. ولكن وجهات نظر أحمدي نجاد الإسلامية المتطرفة والدعم الذي يتمتع به بين أبناء الطبقة المتوسطة الدنيا من المتدينين الإيرانيين لم تنجح في حمايته من خامنئي.
    En ce sens, la réussite économique de la Chine ou de l’Inde pourrait bien conduire ces États à leur perte, à mesure que les aspirations politiques de la classe moyenne rendent les arrangements actuels défaillants. De manière inverse, nous pourrions bien nous retrouver dans un monde composé dans sa moitié orientale de solides structures étatiques autoritaires, et dans lequel l’Occident adopterait des modèles d’association post-étatiques. News-Commentary وبهذا المعنى فإن النجاح الاقتصادي في بلدان مثل الصين أو الهند ربما يكون سبباً في تراجعها، مع تسبب الطموحات السياسية بين أبناء الطبقة المتوسطة في جعل الترتيبات الحالية مختلة وظيفيا. وعلى العكس من ذلك، فقد نجد أنفسنا في عالم ينتظم نصفه الشرقي في هياكل الدولة الاستبدادية القوية، في حين يتبنى الغرب نماذج التنظيم التي تنتمي إلى عصر ما بعد الدولة.
    Le manque de normes de travail dans certaines régions du monde sape le bien-être social des travailleurs d’autres régions du monde. La migration des masses des pays pauvres a attisé les sentiments de peur et de xénophobie dans les pays riches, notamment dans la classe ouvrière. News-Commentary مما لا شك فيه أن مجتمعاتنا شديدة الاختلاف، لكننا نواجه أيضاً أشكالاً جديدة من التفاوت وانعدام المساواة. ذلك أن غياب المعايير التي تحكم سوق العمالة في جزء من العالم يؤدي إلى تقويض الأمن الاجتماعي للعاملين في أجزاء أخرى من العالم. ولقد أدت الهجرة بأعداد هائلة من الدول الفقيرة إلى خلق جو من الخوف وكراهية الأجانب في الدول الأكثر ثراءً، وبصورة خاصة بين أبناء الطبقة العاملة.
    De même, pourquoi ces derniers ne tentent-ils pas de limiter le pouvoir politique de cet électeur ? En fait, on peut clairement entendre l’écho d’une telle tension, lorsque le président Barack Obama essaie d’exploiter la colère de la classe moyenne, tandis que l'ancien gouverneur du Massachusetts Mitt Romney séduit les hommes d'affaires mécontents. News-Commentary وما الذي يمنع الناخب العادي في أي دولة ديمقراطية من التصويت لتجريد الأثرياء والناجحين من أملاكهم؟ ولماذا لا يعمل الطرف الثاني على تقليص السلطة السياسية التي يتمتع بها الطرف الأول؟ الواقع أن أصداء مثل هذا التوتر تتردد الآن فيما يحاول الرئيس باراك أوباما الاستفادة من غضب أبناء الطبقة المتوسطة، في حين يسعى حاكم ولاية ماساتشوستس السابق مِت رومني إلى استمالة رجال الأعمال الساخطين.
    Selon les calculs de campagne de McCain, un outsider politique aux visions simplistes devrait séduire les électeurs blancs de la classe moyenne. En outre, une femme vice-présidente peut éventuellement attirer les électeurs déçus par la défaite d’Hillary Clinton en faveur de Barack Obama dans la course à l’investiture démocrate. News-Commentary وطبقاً لحسابات حملة ماكين المعقدة، فإن اختيار شخصية سياسية من خارج الدوائر السياسية البارزة، وهي الشخصية التي تحمل آراءً قروية متعصبة، من شأنه أن يلقى القبول لدى الناخبين من أبناء الطبقة العاملة من ذوي البشرة البيضاء. فضلاً عن ذلك فإن وجود امرأة على لائحة مرشحيه قد يؤدي إلى اجتذاب بعض هؤلاء الذين خاب رجاؤهم بعد خسارة النائبة هيلاري كلينتون أمام باراك أوباما في سباق الحزب الديمقراطي إلى الرئاسة.
    L’ Etat Providence , en réalité , résista à ses ennemis et aux difficultés d’une économie stagnante en ralliant la classe moyenne à sa cause : le génie politique de ceux  qui mirent en place l’État Providence consista à prévoir qu’il profiterait plus encore à la classe moyenne qu’aux pauvres. News-Commentary وقاومت دولة الرفاهية منتقديها والآلام الناجمة عن الاقتصاد الراكد من خلال تجنيد متعاونين من الطبقة المتوسطة. والواقع أن العبقرية السياسية التي أبداها الرجال الذين أسسوا دولة الرفاهية كانت متمثلة في بصيرتهم الثاقبة حين أدركوا أن استفادة أبناء الطبقة المتوسطة من دولة الرفاهية سوف تكون أعظم م�� استفادة الفقراء منها.
    Une étude publiée par l’économiste Homi Kharas, de la Brookings Institution, appréhende avec pertinence l’ampleur de ce changement. Kharas estime que 18% des représentants de la classe moyenne mondiale vivaient en Amérique du Nord en 2009, et 36% en Europe. News-Commentary ولقد خلصت دراسة أجراها الخبير الاقتصادي هومي خاراس من معهد بروكنجز إلى إعطائنا فكرة عن حجم هذا التغيير. ووفقاً لتقديراته فإن 18% من أبناء الطبقة المتوسطة على مستوى العالم كانوا يعيشون في أميركا الشمالية في عام 2009، و36% أخرى في أوروبا. وكانت حصة آسيا 28% (بعد ضم اليابان).
    La proportion est la même en France. Osborne a proposé que soient supprimées les allocations à l’attention de la tranche de revenus la plus élevée – la première salve d’une réforme qui pourrait aboutir à la transformation complète du système de protection sociale en réduisant les aides accordées à la classe moyenne et aux riches. News-Commentary وفي المملكة المتحدة تذهب نسبة 42% من إجمال معونات الطفولة إلى أبناء الطبقة المتوسطة والأسر الثرية. والنسبة مماثلة في فرنسا أيضا. ولقد اقترح أوسبورن إلغاء هذه الدفعات المقدمة إلى الأسر ذات الدخول التي تنتمي إلى الشريحة الضريبية الأعلى ـ الطلقة الأولى في الحملة التي قد تنتهي إلى تحويل نظام الرفاهية الاجتماعية بالكامل عن طريق خفض الفوائد المقدمة إلى الطبقتين المتوسطة والعليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus