"أبويهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs parents
        
    • mère
        
    • parentaux
        
    • perdu leurs deux parents
        
    • des parents
        
    • les parents
        
    • parent
        
    • père ou
        
    • parentale
        
    • ont perdu
        
    Leurs vrais noms sont Qasim et Rasheed Mattar, frères qui ont disparu en 2008, après que leurs parents aient été tués par les Talibans. Open Subtitles الاسماء الحقيقيه هي قاسم و رشيد مطر , أخوه ألذين فقدوا عام 2007 بعد أن قتل أبويهم بواسطة طالبان
    La situation est aggravée par le fait que les descendants d'esclaves sont réclamés par le maître après la mort de leurs parents. UN ومما زاد الموقف سوءا مطالبة السادة بأطفال العبيد بعد وفاة أبويهم.
    On raconte que des enfants ont non seulement assisté à l'assassinat de leurs parents mais ont en fait été forcés de les regarder mourir ou du moins, de les voir souffrir. UN وهناك روايات مزعجة ﻷطفال شاهدوا مقتل أبويهم وأجبروا فعليا على حضور قتلهم أو، على اﻷقل، تعذيبهم.
    Au total, environ 3 % des enfants âgés de moins de 18 ans vivent avec un membre de leur famille qui n'est ni leur père ni leur mère ou avec une personne étrangère à la famille. UN واجمالا يعيش نحو ٣ في المائة من اﻷطفال الذين دون سن الثامنة عشرة مع قريب آخر غير أبويهم أو مع شخص غريب.
    Dans de nombreux cas, on a encore l'espoir que leurs parents seront retrouvés quand le conflit sera terminé. UN فبالنسبة لكثيرين منهم لا يزال اﻷمل قائما في اقتفاء أثر أبويهم بمجرد انتهاء النزاع.
    Tous les cinq ont dans un premier temps été détenus au secret dans différents lieux pendant trois années, au cours desquelles leurs parents n'ont plus eu de nouvelles d'eux. UN وتم في مرحلة أولى احتجاز الإخوة الخمسة سراً في أماكن مختلفة طيلة ثلاث سنوات انقطعت فيها أخبارهم تماماً عن أبويهم.
    Treize millions d'enfants sont privés de l'amour et des soins de l'un de leurs parents ou des deux. UN وقد فقد ثلاثة عشر مليون طفل حب ورعاية أحد أبويهم أو كليهما.
    Le Comité a ainsi été informé du cas de Chinois mineurs qui ont été séparés de leurs parents. UN فقد أبلغت اللجنة بحالة الصينيين القصّر الذين فصلوا عن أبويهم.
    Six familles ont été entièrement décimées, 25 enfants sont devenus complètement orphelins et 130 autres ont perdu l'un de leurs parents. UN وأهلكت ست أسر بكاملها، وفقد 25 طفلا كلا أبويهم، وفقد 130 طفلا أحد أبويهم.
    Le droit turc prévoit que les enfants, garçons ou filles, ont un droit égal à la succession de leurs parents. UN ويمنح القانون التركي الأولاد الذكور والإناث الحق في أن يرثوا حصصا متساوية من أرصدة أبويهم.
    La propagande marocaine fait état d'enfants des camps qui auraient été enlevés à leurs parents et envoyés dans des camps d'entraînement militaire à Cuba. UN وتقول الدعاية المغربية إن الأطفال في المخيمات يؤخذون من أبويهم ويرسلون للتدريب العسكري في كوبا.
    Nombre d’entre eux avaient été placés par leurs parents qui espéraient qu’ils seraient ainsi scolarisés tandis que d’autres avaient été remis par leurs parents à un créancier ou enlevés. UN ومعظمهم وضعتهم أسرهم في الخدمة المنزلية بأمل أن يذهبوا إلى المدرسة، وسُلم بعضهم من طرف أبويهم إلى دائن أو اختُطفوا.
    Les enfants qui ont perdu leurs parents sont souvent humiliés et rejetés et font souvent l'objet d'une discrimination. UN وفي كثير من اﻷحيان يعاني اﻷطفال الذين فقدوا أبويهم من اﻹهانة، والرفض والتمييز.
    Sauf dans les cas d'infractions pénales très graves, les mineurs sont normalement mis en liberté sous caution ou placés sous le contrôle de leurs parents ou de leurs tuteurs. UN ويفرج عن اﻷحداث بدفع كفالة أو بوضعهم تحت إشراف أبويهم أو وصاتهم ما لم تكن الجريمة بالغة الخطورة.
    Il y a un grand nombre d'enfants orphelins ou séparés d'une manière quelconque de leurs parents. UN ويوجد عدد كبير من الأطفال اليتامى أو المفصولين بصورة أو بأخرى عن أبويهم.
    Dans le cas de couples mixtes, des enfants ont ainsi été séparés de l'un de leurs parents. UN وفي حالة الأزواج المختلطة، فُرق على هذا النحو بين بعض الأطفال وأحد أبويهم.
    Les enfants vivent les problèmes et les émotions de leurs parents. Open Subtitles الأطفال يتأثرون بالمشاكل والعواطف بين أبويهم
    Au total, environ 4 % des enfants âgés de moins de 18 ans vivent avec un membre de leur famille qui n'est ni leur père ni leur mère ou avec une personne étrangère à la famille. UN وإجمالاً يعيش قرابة 4 في المائة من الأطفال دون سن 18 مع قريب لهم غير أبويهم أو مع شخص غريب.
    Du fait de ce crime militaro-politique, six familles ont été exterminées, 25 enfants ont perdu leurs deux parents et 130 l'un des deux. UN ونتيجة لهذه الجريمة العسكرية السياسية أُبيدت بالكامل 6 أُسر وفقد 25 طفلا أبويهم كما فقد130 طفلا أحد الأبوين.
    La tutelle permet de pallier l'absence des parents en veillant à l'entretien, à la santé, à l'éducation et à l'administration des biens de l'enfant. UN وتحاول الحضانة تعويضهم عن غياب أبويهم بتوفير الرعاية الصحية والتعليمية لهم وإدارة ممتلكاتهم.
    Les enfants peuvent sortir de l'internat après la fin des leçons; en outre, ils passent avec les parents les jours fériés et de congé, ainsi que les vacances. UN ويستطيع لأطفال الخروج من المدرسة الداخلية بعد انتهاء الدروس؛ وفضلا عن ذلك يمكنهم أن يذهبوا مع أبويهم لقضاء أيام العطلات والإجازات وكذلك الإجازات الطويلة.
    Cette vague meurtrière a également fait plus de 1 000 orphelins, tandis que 3 202 enfants n'ont désormais plus qu'un seul parent. UN كما أن الأمواج المهلكة يتّمت أكثر من 000 10 طفل، وحرمت 202 3 طفلا آخرين من أحد أبويهم.
    Le père et la mère ont le devoir partagé et imprescriptible d'élever, de former, d'éduquer leurs fils et leurs filles, d'assurer leur entretien et leur bien-être, et ceux-ci ont le devoir d'assurer l'entretien de leur père ou de leur mère quand l'un ou l'autre ne sont plus en mesure de le faire par eux-mêmes. UN ويقع على عاتق الأب والأم الواجب المشتَرَك الذي لا سبيل إلى إنكاره والخاص بتربية أولادهم وتدريبهم وتعليمهم وإعالتهم ومساعدتهم، ويقع على عاتق الأولاد واجب إعالة أبويهم عندما لا يستطيعون أن يعولوا أنفسهما.
    Article 22 : En cas d'urgence, les centres de soins et les hôpitaux publics sont tenus de prêter immédiatement assistance aux enfants, même en l'absence d'autorisation parentale ou de consentement de leur représentant légal. UN المادة 22 - يجب على مراكز الرعاية الصحية والمستشفيات العامة أن تقدم الرعاية الفورية إلى الأطفال الذين يحتاجون إليها في الحالات المستعجلة، حتى ولو لم تتوافر موافقة أبويهم أو ممثليهم القانونيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus