"أثبتت التجربة" - Traduction Arabe en Français

    • l'expérience montre
        
    • l'expérience a montré
        
    • 'expérience l'a montré
        
    • sait d'expérience
        
    • montre l'expérience
        
    • l'expérience a démontré
        
    • 'expérience montre en
        
    • l'expérience a prouvé
        
    • l'expérience ayant montré
        
    l'expérience montre que la mobilisation des usagers est un important moteur de changement. UN وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل.
    l'expérience montre que ces liens et ces efforts complémentaires peuvent être efficaces. UN لقد أثبتت التجربة أن هذه الصلات والجهود المتكاملة يمكن أن تحقق نتائج فعالة.
    l'expérience a montré qu'un électorat bien informé est l'élément le plus important pour la tenue d'élections libres et régulières. UN وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين.
    Au sujet de l'aspect des réunions techniques, l'expérience a montré que de nouvelles initiatives de cette nature pourraient avoir des résultats limités. UN وبالنسبة لشكل الاجتماعات الفنية، أثبتت التجربة أن المبادرات الاضافية من هذا النوع قد لا تكون مثمرة.
    Comme l'expérience l'a montré dans des pays en conflit tels que le Burundi, le Liberia, le Rwanda, la Sierra Leone et le Sénégal, cette situation risque non seulement de mettre en péril la sécurité du pays d'accueil, mais aussi d'exposer les réfugiés à des infiltrations ou des attaques par des groupes armés. UN وكما أثبتت التجربة في البلدان التي شهدت صراعات، مثل بوروندي ورواندا والسنغال وسيراليون وليبريا، يشكل هذا الوضع خطرا لا يقتصر على تهديد أمن البلد المضيف بل ينطوي على خطر تسلل جماعات مسلحة بين صفوف اللاجئين أو تعرض اللاجئين لهجوم هذه الجماعات.
    On sait d'expérience que l'on ne peut pas prédire avec certitude l'évolution des taux de change pour les laps de temps considérés. UN وقد أثبتت التجربة أنه لا يمكن التنبؤ بأسعار الصرف بصورة موثوقة بالنسبة للفترات المعنية.
    Comme le montre l'expérience récapitulée précédemment, l'emploi ou la menace de la force aérienne n'a, tout au mieux, qu'une utilité très limitée pour contraindre les Serbes de Bosnie à respecter les zones de sécurité. UN فكما أثبتت التجربة التي تقدم الحديث عنها بإيجاز، لا يكون للتهديد باستعمال القوة الجوية أو لاستعمالها فعلا، في أفضل اﻷحوال، سوى فائدة محدودة للغاية في إرغام الصرب البوسنيين على احترام المناطق اﻵمنة.
    l'expérience a démontré qu'il est absolument nécessaire de développer une stratégie cohérente dans le domaine de l'information. UN وقد أثبتت التجربة أن هناك ضرورة مطلقة لتطوير استراتيجية إعلامية متماسكة.
    l'expérience montre que le succès de l'intégration régionale repose sur l'atténuation des disparités économiques entre les pays membres. UN وقد أثبتت التجربة أن نجاح التكامل الاقليمي يتطلب تقليل الفوارق الاقتصادية بين مختلف اﻷعضاء.
    D'après le Secrétaire général, l'expérience montre que la présence d'un médecin est nécessaire à Mogadiscio afin de coordonner les soins médicaux sur le terrain. UN ووفقا لما ذكر الأمين العام، أثبتت التجربة أنه يلزم وجود مسؤول طبي في مقديشو لتنسيق الرعاية الطبية على أرض الميدان.
    l'expérience montre en effet qu'il est particulièrement approprié, car il permet de tenir compte des intérêts des divers États et groupes d'États. UN فقد أثبتت التجربة الماضية أن جدول الأعمال الحالي هو أنسب ما يراعي مصالح مختلف الدول ومجموعات الدول.
    En fait, l'expérience montre que c'est même rarement le cas. UN وقد أثبتت التجربة في الواقع أن الأمر كثيرا ما لم يكن على هذا الحال.
    l'expérience montre en effet qu'il n'est pas très utile de les faire participer seulement aux phases finales, lorsque les compromis ne sont plus guère possibles. UN وقد أثبتت التجربة أن إشراكهم في المراحل الأخيرة فقط قليل الجدوى عندما لا يُترك إلا مجال ضيق جدا للمساومة.
    l'expérience a montré que les soldats de la paix peuvent, pour le moins, ouvrir la voie aux activités de consolidation de la paix sur le terrain. UN وقد أثبتت التجربة أن حفظة السلام يصبحون مساعدين في أنشطة بناء السلام ميدانيا، في أقل تقدير.
    l'expérience a montré qu'un secrétariat est indispensable pour le fonctionnement efficace des commissions nationales. UN وقد أثبتت التجربة أنه لا غنى عن أمانة عامة من أجل التشغيل الفعال للجان الوطنية.
    l'expérience a montré qu'un État fort repose sur un marché solide. UN وقد أثبتت التجربة تلازُم الدولة القوية والسوق القوية.
    l'expérience a montré que les conflits dégénèrent faute d'institutions adéquates pour gérer la diversité. UN فقد أثبتت التجربة أن التصعيد في معظم الصراعات العنيفة يعزى إلى عدم وجود المؤسسات المناسبة لإدارة التنوع.
    Comme l'expérience l'a montré dans des pays en conflit tels que le Burundi, le Liberia, le Rwanda, la Sierra Leone et le Sénégal, cette situation risque non seulement de mettre en péril la sécurité du pays d'accueil, mais aussi d'exposer les réfugiés à des infiltrations ou des attaques par des groupes armés. UN وكما أثبتت التجربة في البلدان التي شهدت صراعات، مثل بوروندي ورواندا والسنغال وسيراليون وليبريا، يشكل هذا الوضع خطرا لا يقتصر على تهديد أمن البلد المضيف بل ينطوي على خطر تسلل جماعات مسلحة بين صفوف اللاجئين أو تعرض اللاجئين لهجوم هذه الجماعات.
    On sait d'expérience que la restitution de ces fonds peut être un processus difficile et complexe. UN وقد أثبتت التجربة أن ارجاع تلك الأموال يمكن أن تكون عملية صعبة ومعقدة.
    Comme le montre l'expérience, les opérations militaires utilisées lors de l'accomplissement de tâches civiles ne conduisent pas à une accélération mais au contraire à un ralentissement du processus de paix, d'autant plus qu'elles ne sont menées qu'à l'encontre d'une seule partie bosniaque. UN لقد أثبتت التجربة أن القيام بعمليات عسكرية أثناء تنفيذ مهمة مدنية لا يؤدي إلى تسريع مسيرة السلام. بل على العكس من ذلك تماما، فهذه العمليات تبطئ خطاها، خاصة وأنها في هذا الحالة بالذات، لا تستخدم إلا ضد طرف واحد من اﻷطراف البوسنية.
    l'expérience a démontré la valeur de l'aide extérieure dans la promotion du développement et la nécessité de veiller à son utilisation efficace. UN وقد أثبتت التجربة قيمة كل من المساعدة اﻷجنبية في تعزيز التنمية، والحاجة إلى كفالة استغلالها بفعالية.
    l'expérience a prouvé que le fait de réunir des autochtones à Genève au titre du programme de bourses est à l'origine de partenariats à long terme avec des individus et des communautés. UN وقد أثبتت التجربة أن مجيء ممثلي السكان الأصليين إلى جنيف في إطار برنامج الزمالات يشكل الأساس للشراكات الطويلة الأجل مع الأفراد والمجموعات.
    Les fonds supplémentaires pour la rémunération de consultants et les frais de voyage ont été proposés en réponse à une demande du Bureau du Conseiller juridique, l'expérience ayant montré que de telles dépenses sont nécessaires dans le cours de ses activités. UN واقترحت اعتمادات إضافية لتغطية أتعاب الخبراء الاستشاريين ونفقات السفر ردا على طلب من مكتب المستشار القانوني حيث أثبتت التجربة أن تلك النفقات ضرورية خلال قيامه بأعماله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus