Elle a également accepté la présence d'observateurs de cette " République " sur les sites pendant l'enquête. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على حضور مراقبين من جمهورية كرايينا الصربية في المواقع أثناء التحقيقات. |
Il s'était déjà fait représenter par cet avocat pendant l'enquête préliminaire. | UN | ودافع عنه هذا المحامي أيضا أثناء التحقيقات اﻷولية. |
Celui-ci se plaint que, même au cours de l'enquête préliminaire, elle n'a fait aucun effort pour communiquer avec lui. | UN | ويشكو صاحب البلاغ من أن هذه السيدة لم تبذل أي جهد للاتصال به حتى أثناء التحقيقات اﻷولية. |
En outre, les erreurs de procédure commises au cours des enquêtes en compromettent le bon déroulement. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُرتكب أثناء التحقيقات أخطاء إجرائية تؤدي إلى تعويق سير التحقيقات. |
Le Bureau de la concurrence avait un plan d'action sur la transparence et publiait un bulletin d'information pendant les enquêtes. | UN | وللوكالة خطة عمل مستمرة بشأن الشفافية وقد نشرت نشرة عن الاتصالات أثناء التحقيقات. |
Les soldats qui se sont écartés des instructions permanentes des FDI interdisant le recours ou la menace de recours à la violence pendant les interrogatoires sont traduits en cour martiale ou font l'objet de sanctions disciplinaires, selon la gravité des faits qui leur sont reprochés. | UN | فإذا تبين أن أي جندي قد انحرف عن الأوامر الدائمة التي تمنع العنف أو التهديد بالعنف أثناء التحقيقات فإنه يقدم إلى محكمة عسكرية أو تتخذ في حقه الإجراءات التأديبية، وذلك بحسب جسامة الجرم. |
La présomption d'innocence pose problème lors des enquêtes de police. L'arrestation précède l'enquête. | UN | ويثير افتراض البراءة مشكلة أثناء التحقيقات التي تجريها الشرطة والاعتقال يسبق التحقيق. |
Le Comité note qu'il va de soi dans les affaires de condamnation à mort que l'accusé soit défendu aussi bien pendant l'enquête préliminaire que durant le procès. | UN | وتلاحظ اللجنة أن من المفروغ منه في قضايا جرائم اﻹعدام أن يمثُل المتهم أثناء التحقيقات اﻷولية وأثناء محاكمته. |
C'est le même avocat qui a représenté M. Musaev pendant l'enquête préliminaire et au procès. | UN | وقد تولى المحامي نفسه تمثيل السيد موسايف أثناء التحقيقات الأولية وأمام المحكمة. |
Objet: Condamnation à mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable; usage de la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة، واللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيقات الأولية |
Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable et recours à la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | الموضوع: فرض عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة مقرونة باللجوء إلى التعذيب أثناء التعذيب أثناء التحقيقات الأولية |
Les conclusions du mémorandum de l'APCE montrent clairement qu'il y a eu collusion et tentatives d'étouffement de l'affaire au cours de l'enquête. | UN | وتشير النتائج التي خلصت إليها هذه المذكرة إلى جهود واضحة للتواطؤ والتستر أثناء التحقيقات. |
Les conclusions du mémorandum de l'APCE montrent clairement qu'il y a eu collusion et tentatives d'étouffement de l'affaire au cours de l'enquête. | UN | وتشير النتائج التي خلصت إليها هذه المذكرة إلى جهود واضحة للتواطؤ والتستر أثناء التحقيقات. |
au cours des enquêtes judiciaires, les suspects sont également informés de leurs droits et se font assister d'un conseil; | UN | كما يجري إعلام المشتبه فيهم بحقوقهم أثناء التحقيقات القضائية ويُسمح لهم بالاستعانة بمحام؛ |
Du point de vue de la répression, le marquage a été estimé de toute première importance pour la localisation des armes à feu au cours des enquêtes criminelles. | UN | ويعتبر الوسم ، من وجهة نظر انفاذ القوانين ، ضروريا لاقتفاء أثر اﻷسلحة النارية أثناء التحقيقات الجناية . |
Le régime cellulaire est employé typiquement en tant que forme de sanction disciplinaire ou de condamnation judiciaire, ou pour isoler les suspects pendant les enquêtes. | UN | وأوضح أن الحبس الانفرادي يُستخدم عادة كنوع من العقوبة التأديبية والحكم القضائي، أو لعزل المشتبة فيهم أثناء التحقيقات. |
C'est qu'elle pense que certains documents à traduire mettent en jeu des sources d'information particulièrement sensibles ou confidentielles et auxquelles il faut accorder, pendant les enquêtes, le maximum de protection possible. | UN | ويتفق هذا الموقف مع رأيها ومفاده أن بعض أعمال الترجمة وخاصة التي تتناول المعلومات الشديدة الحساسية أو السرية التي تتطلب أكبر قدر من الحماية أثناء التحقيقات لا يمكن القيام بها خارج مكتب المدعي العام. |
Il a affirmé que les représentants de la loi avaient utilisé des méthodes illégales pendant les interrogatoires pour l'obliger à témoigner contre lui-même, y compris des actes de torture. | UN | ودفع بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون استخدموا أساليب غير قانونية، بما في ذلك التعذيب، أثناء التحقيقات وأجبروه على الإدلاء بشهادة ضد نفسه. |
43. La publication et la diffusion de ce rapport en Bolivie est la meilleure preuve que le gouvernement, comme la société civile, sont fermement décidés à condamner et à éradiquer toute forme de violence lors des enquêtes policières. | UN | ٣٤- واعداد ونشر هذا التقرير في بوليفيا يقوم كأحسن دليل على الالتزام الصارم من جانب الحكومة والمجتمع المدني على السواء بإدانة واستئصال جميع أشكال العنف أثناء التحقيقات التي تجريها الشرطة. |
Données obtenues lors de nombreux entretiens durant les enquêtes sur le terrain en 2010. | UN | بيانات تم الحصول عليها من العديد من المقابلات التي أجريت أثناء التحقيقات الميدانية عام 2010. |
25. Un aspect important, enfin, qui devrait être examiné par la Conférence est celui de la coopération internationale dans le cadre des enquêtes et des poursuites. | UN | ٥٢ - وهناك قضية هامة أخيرة ينبغي أن يناقشها المؤتمر هي التعاون الدولي أثناء التحقيقات والاجراءات القضائية. |
De nombreux systèmes nationaux ont mis au point des programmes de protection des témoins pour prendre en charge les < < témoins à risque > > dans les enquêtes et les poursuites. | UN | وقد وضعت العديد من النظم الوطنية برامج لحماية الشهود لرعاية " الشهود المعرضين للخطر " أثناء التحقيقات والمحاكمات. |
J'ai également reçu des témoignages et des rapports alarmants selon lesquels un grand nombre de personnes auraient été torturées et maltraitées lors des interrogatoires conduits par la police. | UN | كما تلقيت تقارير وإفادات مزعجة توحي بأن عددا كبيرا من المعتقلين قد تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة أثناء التحقيقات التي أجرتها الشرطة. |
Elles offrent les mêmes services aux personnes qui encourent des poursuites pénales pour avoir produit des éléments de preuve à charge dans le cadre d'enquêtes menées par le coroner. | UN | ويوفر هذا البرنامج أيضاً تمثيلاً قانونياً للأشخاص المعرضين للمقاضاة الجنائية نتيجة لتقديم أدلة إدانة في أثناء التحقيقات التي يجريها قاضي الوفيات. |
Par ailleurs, il a été noté qu'une surconcentration des données dans une seule base pouvait entraver l'accès aux données lors d'enquêtes ou d'autres activités de détection et de répression. | UN | وذُكر علاوة على ذلك أنَّ فرط تركُّز البيانات في قاعدة بيانات وحيدة يمكن أن يعيق استخراج البيانات أثناء التحقيقات وغيرها من الأنشطة المتعلقة بإنفاذ القانون. |
Si la majorité des éléments du cas d'espèce, associés aux preuves recueillies durant l'enquête, indique un cas de traite, le ministère public sera enclin à procéder à une mise en examen en vertu de l'ordonnance de 2004 relative à la traite des personnes et au trafic de migrants. | UN | وإذا كانت وقائع الحالة مقترنة بالأدلة التي تجمع أثناء التحقيقات تشير إلى عدد أكبر من مؤشرات الاتجار، عندئذ قد يميل المدعي العام إلى تفضيل توجيه اتهامات بموجب المرسوم الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم. |
Pour ce qui est de l'appréciation des preuves, il a avancé que le témoignage donné par Milan Reba au tribunal était contradictoire avec la déposition qu'il avait faite lors de l'enquête. | UN | وفيما يتعلق بتقييم الشهادة، أشار إلى أن الشهادة التي أدلى بها ميلان ريبا في المحكمة لم تكن متفقة مع الشهادة السابقة التي أدلى بها أثناء التحقيقات. |
On trouvera à l'annexe I du présent rapport une liste des organismes qu'il a contactés au cours de ses enquêtes. | UN | ويتضمن المرفق الأول لهذا التقرير قائمةًَ بالمنظمات التي اتصل بها فريق الخبراء أثناء التحقيقات التي أجراها. |