L'approvisionnement en eau et en électricité, interrompu pendant le conflit, est progressivement rétabli. | UN | ويجري العمل ببطء لإعادة خدمات الإمداد بالمياه والكهرباء التي قُطعت أثناء الصراع. |
De surcroît, la plupart des fonctionnaires locaux nommés par l'État ont été contraints de se réfugier à Monrovia pendant le conflit. | UN | وعلاوة على ذلك، أُرغِم معظم المسؤولين المحليين المعينين من قبل الحكومة على الفرار إلى مونروفيا في أثناء الصراع. |
Il prévoit aussi une amnistie générale pour tous les crimes commis durant le conflit. | UN | وهي تمنح كذلك عفوا شاملا عن جميع الجرائم المرتكبة أثناء الصراع. |
Tout comme de nombreux autres enfants soldats, Abou a été amnistié pour les atrocités commises au cours du conflit en Sierra Leone. | UN | وقد تلقى أبو، مع الكثير من الجنود الأطفال الآخرين، عفوا عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع في سيراليون. |
Ainsi, de nombreuses filles tombées enceintes pendant un conflit armé sont montrées du doigt à leur retour. | UN | وتلصق بالعديد من الفتيات اللائي يحملن أثناء الصراع المسلح وصمة العار عند عودتهن. |
Le nombre des enfants chefs de famille augmente pendant les conflits. | UN | فعدد الأسر المعيشية التي يرأسها أطفال يزيد أثناء الصراع. |
Ils n'étaient pas armés mais fonctionnaient selon les mêmes structures pyramidales qui régissaient leurs factions pendant le conflit. | UN | إنهم غير مسلحين، لكنهم يعملون في ظل نفس الهياكل الهرمية التي كانت تَحْكُم فصائلهم أثناء الصراع. |
Elle l'a invité à traduire en justice les auteurs d'infractions graves au droit international commises pendant le conflit armé. | UN | وشجعت البلد على مقاضاة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي التي ارتكبت أثناء الصراع المسلح. |
Elle a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour répondre aux besoins des enfants victimes de violations des droits de l'homme pendant le conflit. | UN | وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح. |
En effet, les Albanais du Kosovo accusent ces deux groupes d'avoir collaboré avec les autorités serbes pendant le conflit. | UN | واﻷلبان من أبناء كوسوفو يتهمون كلتا الطائفتين بالتعاون مع السلطات الصربية أثناء الصراع. |
La liste des accusés qui sont commis à la garde du Tribunal ne traduit pas ce qui a eu lieu pendant le conflit. | UN | إن تصنيف المتهمين المحتجزين بأمر المحكمة إلى فئات لا يجسد حتى اﻵن ما جرى أثناء الصراع. |
Lorsqu'il existe une culture de la violence et de la discrimination à l'égard des femmes et des petites filles avant un conflit, elle sera exacerbée pendant le conflit. | UN | وحيث تسود ثقافات العنف والتمييز ضد المرأة والفتاة قبل نشوب الصراع، فإنها تتفاقم أثناء الصراع. |
Des avocats et des militants des droits de l'homme ont aussi souvent été pris pour cibles durant le conflit au Kosovo. | UN | كما أن المحامين ونشطاء حقوق الإنسان غالبا ما استهدفوا أثناء الصراع في كوسوفو. |
Toutefois, l'accès à de nouvelles zones situées dans l'est du pays a apporté de nouvelles preuves des atrocités commises durant le conflit. | UN | إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
Parallèlement, les parties ont poursuivi leurs discussions concernant un projet de protocole sur le rassemblement et l'échange des corps des soldats morts durant le conflit. | UN | وفي الوقت ذاته، واصل الطرفان مناقشاتهما بشأن مشروع إجراء لجمع وتبادل رفات الجنود الذين قتلوا أثناء الصراع. |
Il tient également à exprimer sa préoccupation par rapport au nombre de femmes victimes de violences au cours du conflit. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء عدد النساء اللائي طالتهن يد العنف أثناء الصراع. |
L'infrastructure des forces de maintien de l'ordre a subi de graves dommages au cours du conflit dans les régions contrôlées par les Forces nouvelles. | UN | وقد تعرضت الهياكل الأساسية للشرطة في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوات الجديدة لأضرار بالغة في أثناء الصراع. |
À ce propos, la règle principale, qui consiste à ne pas suspendre l'application d'un traité pendant un conflit armé, est bien étayée et fondée. | UN | وفي هذا الصدد، جرت باستفاضة مناقشة وترسيخ القاعدة العامة لاستمرار المعاهدات أثناء الصراع المسلح. |
Les réfugiés se trouvent souvent séparés de leurs familles, en particulier pendant les conflits. | UN | وكثيرا ما يجد اللاجئون أنفسهم منفصلين عن أسرهم، وبخاصة أثناء الصراع. |
Les prochaines consultations de haut niveau entre l'ONU et les organisations régionales devraient permettre de développer la coopération concernant le renforcement de la protection des civils dans les conflits armés. | UN | وستشكل المشاورات الرفيعة المستوى المقبلة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية فرصة مناسبة لزيادة تطوير التعاون بشأن تعزيز حماية المدنيين أثناء الصراع المسلح. |
Je voudrais souligner la vulnérabilité des femmes et des enfants en période de conflit armé. | UN | وأود أن ألقي الضوء على ضعف النساء واﻷطفال أثناء الصراع المسلح. |
Un accord a été conclu et des procédures ont été établies d'un commun accord avec les autorités locales concernant l'utilisation de ces ressources dans les situations d'urgence qui pourraient surgir lors du conflit. | UN | وتم الاتفاق مع السلطات المحلية على إجراءات لاستخدام تلك الموارد في حالة الطوارئ التي قد تنشأ أثناء الصراع. |
Violations du droit à la vie durant un conflit armé, ou par suite d'un conflit armé, en contravention au droit international humanitaire | UN | جيم - خرق القانون الإنساني الدولي بارتكاب انتهاكات للحق في الحياة في أثناء الصراع المسلح أو في أعقابه |
On a notamment évoqué au titre des débats productifs ceux consacrés à la protection des civils durant les conflits armés, à l'état de droit et à la justice transitionnelle et à la prévention des conflits en Afrique. | UN | ومن بين المناقشات التي ذكر أنها كانت مثمرة بوجه خاص تلك المتعلقة بحماية المدنيين أثناء الصراع المسلح وبسيادة القانون والعدالة الانتقالية، وباتقاء الصراعات في أفريقيا. |
530. Les efforts faits par l'État partie, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, pour organiser le rapatriement et la réinstallation des Miskitos, des Sumus et des Créoles qui ont fui dans les pays voisins pendant les troubles civils, sont dignes d'éloges. | UN | ٥٣٠ - وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، لترتيب أمر إعادة المسكيتو والسومو والكريول الى البلد وتوطينهم بعد أن فروا الى البلدان المجاورة في أثناء الصراع اﻷهلي. |
La Commission de la condition de la femme s'est régulièrement occupée de la situation des femmes prises en otage lors de conflits armés. | UN | وتعالج لجنة وضع المرأة بانتظام حالة النساء اللاتي يؤخذن رهائن أثناء الصراع المسلح. |
La République tchèque apprécie hautement le travail du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et appuie totalement la tenue d'une enquête sur tous les crimes commis au cours du conflit, et la juste sanction de ces crimes. | UN | والجمهورية التشيكية تقدر تقديرا كبيرا عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وتؤيد تأييدا كاملا إجراء التحقيقات ومعاقبة المسؤولين عن جميع الجرائم التي ارتكبت أثناء الصراع. |
Les ministres ont énoncé un certain nombre de mesures concrètes que peuvent prendre les pays du G8, collectivement ou individuellement, pour promouvoir la protection des enfants pendant et après les conflits. | UN | كما وضعوا تدابير محددة يمكن أن تتخذها بلدان مجموعة الثمانية، إما جماعيا أو فرديا لتعزيز حماية الطفل أثناء الصراع وبعده. |
Nous ne voulons pas dire que des progrès importants n'aient pas été réalisés dans un certain nombre de domaines, tels que l'adoption d'une législation contre la discrimination et l'élaboration d'un programme national de dédommagement des victimes de violations des droits de l'homme au cours des conflits armés. | UN | ولا يعني ذلك أنه لم يحرز أي تقدم هام في عدد من المجالات كالتشريع المتعلق بمكافحة التمييز ووضع برنامج لمنح التعويضات الوطنية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح. |