Ce forum s'est réuni deux fois au cours de la période considérée. | UN | وانعقد هذا المحفل مرتين في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Il y a donc eu deux nouveaux États parties au cours de la période considérée. | UN | ويمثل هذا الرقم زيادة بواقع دولتين طرفين أثناء الفترة التي يتناولها التقرير. |
Ces affaires sont représentatives de celles qu'a suivies le HCDH au cours de la période considérée. | UN | وتمثل هذه القضايا عيّنة من القضايا التي رصدتها المفوضية أثناء الفترة التي شملها التقرير. |
Les juges qui ne siègent que de manière temporaire reçoivent une allocation journalière pendant la période où ils exercent leurs fonctions. | UN | ويتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت بدلا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم. |
C'est un compte-rendu factuel des travaux du Conseil pendant la période écoulée : 219 réunions officielles, 58 résolutions et 50 déclarations du Président. | UN | وهو عرض واقعي لأعمال المجلس أثناء الفترة التي انقضت للتو: 219 جلسة رسمية، و 58 قراراً و 50 بياناً رئاسيا. |
durant la période considérée, 242 prêts d'une valeur totale de 610 434 dollars ont été octroyés à 1 210 personnes et à leur famille. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، تم تقديم 242 قرضا بمبلغ 434 610 دولار، استفاد منها 210 1 من الأفراد وأسرهم. |
au cours de la période considérée, le Bureau a tenu trois séances. | UN | وعقد المكتب، أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، 3 جلسات. |
au cours de la période considérée, le Bureau a tenu deux séances. | UN | وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير جلستين. |
au cours de la période considérée, le Bureau a tenu cinq séances. | UN | وعقد المكتب أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير خمس جلسات. |
au cours de la période considérée, le Conseil de sécurité a concentré son attention sur le dossier iraquien. Période antérieure au conflit | UN | استحــــوذ الملف العراقي على اهتمام مجلس الأمن أثناء الفترة التي يشملها هذا التقرير فترة ما قبل الحرب |
Nous sommes conscients des améliorations tangibles que le Conseil de sécurité a apportées dans ses méthodes de travail au cours de la période considérée. | UN | ونحن نقر بأن مجلس الأمن قد أظهر تحسنا ملحوظا في أساليب عمله أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
Le rapport du Conseil de sécurité montre clairement les succès et les échecs enregistrés au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | من الواضح أن تقرير مجلس الأمن يبين حالات النجاح والإخفاق التي سُجلت أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
Quelques-unes des principales activités réalisées à ce titre, pendant la période couverte par le rapport, sont décrites ci-après. | UN | ويرد أدناه سرد لبعض أنشطتها الرئيسية في هذا الصدد أثناء الفترة التي يغطها التقرير. |
Au total, 215 573 rations ont été distribuées pendant la période visée par le présent rapport. | UN | وبلغ إجمالي الحصص التي تم توزيعها في أثناء الفترة التي يشملها التقرير 573 215 حصة. |
Il convient de souligner que pendant la période de la rivalité entre les superpuissances, les débats et les accords relatifs au désarmement se sont poursuivis. | UN | وكان من الملحوظ أنه حتى أثناء الفترة التي ساد فيها التناحر بين الدولتين العظميين، استمرت المناقشات والاتفاقات بشأن نزع السلاح. |
Gravement préoccupée par la sécurité du personnel de l'Office et les dégâts causés à ses installations par suite des opérations militaires israéliennes pendant la période considérée, | UN | وإذ يساورها شديد القلق علـــى سلامـــة موظفي الوكالة والضرر الذي لحق بمرافقها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية في أثناء الفترة التي شملها التقرير، |
LISTE DES DOCUMENTS À DISTRIBUTION GÉNÉRALE ÉTABLIS pendant la période SUR LAQUELLE PORTE LE PRÉSENT RAPPORT Titre | UN | قائمة الوثائق المُعَدَّة للتوزيع العام التي صدرت من أجل اللجنة أثناء الفترة التي يتناولها التقرير |
Observations sur les réponses reçues au sujet du suivi des constatations et sur les consultations que le Rapporteur spécial a eues pendant la période visée par le présent rapport | UN | استعراض الردود الواردة علـى المتابعـة، ومشاورات المتابعة التي أجراهـا المقـرر الخـاص أثناء الفترة التي شملها التقرير |
Dix-huit nouvelles Parties et 51 nouvelles autorités nationales désignées ont été accueillies durant la période couverte par le rapport. | UN | وقد تم الترحيب بثمانية عشر طرفاً جديداً و51 سلطة وطنية معينة جديدة أثناء الفترة التي يغطها التقرير. |
Le Secrétariat n’a reçu aucune demande spécifique d’assistance au titre de l’article 10, durant la période couverte par le rapport. | UN | ولم تتلق الأمانة أي طلبات محددة بموجب أحكام المادة 10 أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
Ces notes donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières de l'Université au cours de l'exercice considéré, lesquelles relèvent de la responsabilité administrative du Secrétaire général. | UN | وتقدم هذه الملاحظات معلومات وتوضيحات إضافية عن الأنشطة المالية التي قامت بها الجامعة أثناء الفترة التي تغطيها هذه البيانات، والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها. |
Le commandant de la Force s'est dit très satisfait de l'appui apporté pendant l'exercice considéré | UN | أعرب قائد القوة عن رضاه بدرجة عالية عن الدعم الذي قدم أثناء الفترة التي تشملها الميزانية |
Un véritable effort a été déployé en vue d'éliminer toutes les dispositions discriminatoires de la législation, à fortiori dans la période qui précède l'adhésion à l'Union européenne (UE). | UN | بذل جهد حقيقي لإلغاء كل الأحكام التمييزية من التشريعات، وكان الجهد المبذول أكبر أثناء الفترة التي سبقت الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |