Cette étude permettra de donner suite à certaines interrogations et propositions formulées lors de l'examen du rapport préliminaire. | UN | وستمكِّن هذه الدراسة من الرد على بعض التساؤلات والمقترحات التي طُرحت أثناء النظر في التقرير التمهيدي. |
La question a été soulevée par le Comité avec l'État partie lors de l'examen du troisième rapport périodique de ce dernier à la trente-cinquième session. | UN | وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين. |
La question a été soulevée par le Comité avec l'État partie lors de l'examen du troisième rapport périodique de ce dernier à la trente-cinquième session. | UN | وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين. |
Dans l'intervalle, ainsi que pendant l'examen du projet de loi par le Parlement, les observations du public restaient les bienvenues. | UN | وإلى أن يتم ذلك، ترحب الحكومة بأي تعليقات إضافية للجمهور، بما في ذلك أثناء النظر في مشروع القانون بالبرلمان. |
Il apprécie le dialogue établi avec la délégation, les réponses apportées oralement pendant l'examen du rapport et les réponses supplémentaires fournies par écrit. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي أُجري مع الوفد وللردود التي قُدمت شفهياً أثناء النظر في التقرير وللبيانات الخطية الإضافية. |
Réponses du Directeur général aux questions soulevées au cours de l'examen des points 4, 5, 6 et 7 | UN | رد المدير التنفيذي على المسائل التي أثيرت أثناء النظر في البنود ٤ و ٥ و ٦ و ٧ |
Le Comité adresse en outre ses remerciements à la délégation pour les réponses détaillées qu'elle a apportées aux questions posées durant l'examen du rapport. | UN | كما تعرب اللجنة عن تقديرها للردود المفصلة المقدمة من الوفد بشأن النقاط المثارة أثناء النظر في التقرير. |
Le Comité se félicite également des réponses qui lui ont été données aux questions posées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. | UN | وترحب اللجنة كذلك بالإجابات التي قُدمت على الأسئلة التي طرحت والشواغل التي أعرِب عنها أثناء النظر في التقرير. |
Le Comité regrette en outre qu'il n'ait pas été répondu à un certain nombre de questions posées par ses membres lors de l'examen du rapport. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن أسفها لعدم الرد على عدد من الأسئلة التي طرحها أعضاؤها أثناء النظر في التقرير. |
Les points restant à éclaircir pourront être revus lors de l'examen des procédures de passation des marchés et des rapports du Comité des commissaires aux comptes. | UN | أما النقاط التي لا تزال بحاجة إلى توضيح فيمكن مراجعتها أثناء النظر في إجراءات المشتريات وتقارير لجنة مراجعي الحسابات. |
Le Comité a été informé de cette étude lors de l'examen des troisième et quatrième rapports combinés du Mexique. | UN | وقد أًعلمت اللجنة بهذه الدراسة في أثناء النظر في تقريري المكسيك الثالث والرابع الموحدين. |
Il tient également compte des recommandations faites par le Comité lors de l'examen du rapport initial d'Aruba en 1993. | UN | وهذا التقرير يأخذ أيضا في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة أثناء النظر في التقرير الأول لآروبا في عام 1993. |
Il la remercie en outre pour les renseignements complémentaires qu'elle a fournis oralement lors de l'examen du rapport et en réponse aux questions posées par les membres du Comité. | UN | كما تعرب عن تقديرها لما قدمه الوفد شفوياً من معلومات أخرى أثناء النظر في التقرير من خلال إجاباته على تساؤلات الأعضاء. |
Il apprécie le dialogue établi avec la délégation, les réponses apportées oralement pendant l'examen du rapport et les réponses supplémentaires fournies par écrit. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الذي أُجري مع الوفد وللردود التي قُدمت شفهياً أثناء النظر في التقرير وللبيانات الخطية الإضافية. |
Le Comité espère que l'établissement de ces équipes améliorera la qualité du dialogue avec les délégations pendant l'examen des rapports des États parties. | UN | وتأمل اللجنة في أن يعزز إنشاء فرق العمل القطرية هذه نوعية الحوار مع الوفود أثناء النظر في تقارير الدول الأطراف. |
Le Comité espère que l'établissement de ces équipes spéciales améliorera la qualité du dialogue avec les délégations pendant l'examen de leurs rapports. | UN | وتأمل اللجنة في أن يعزز إنشاء فرق العمل القطرية هذه نوعية الحوار مع الوفود أثناء النظر في تقارير الدول. |
Réponses du Directeur général aux questions soulevées au cours de l'examen des points 4, 5, 6 et 7 | UN | رد المدير التنفيذي على المسائل التي أثيرت أثناء النظر في البنود ٤ و ٥ و ٦ و ٧ |
Les points de vue exprimés sur ces points au cours de l'examen du règlement intérieur figurent dans le présent rapport sous les rubriques pertinentes. | UN | وترد اﻵراء المعرب عنها بشأن هذه المسائل أثناء النظر في النظام الداخلي تحت العناوين المناسبة في أماكن أخرى من هذا التقرير. |
En outre, d'aucuns ont indiqué que durant l'examen du mécanisme susmentionné, plusieurs points portant, d'une manière générale, sur le règlement méthodique des crises financières avaient été soulevés. | UN | وذكر أيضا أنه في أثناء النظر في إنشاء هذه الآلية أثيرت مسائل عديدة مهمة بصورة عامة لتسوية الأزمات المالية بصورة منظمة. |
Les vues des représentants qui sont intervenus au cours du débat sont consignées dans les comptes rendus analytiques correspondants (A/C.6/59/ SR.2 et 3). | UN | وآراء الممثلين الذين تكلموا أثناء النظر في هذا البند تظهر في المحضرين الموجزين المتصلين بالموضوع A/C.6/59/SR.2) و (3. |
Le débat qui s'instaure aujourd'hui dans le cadre de l'examen de l'Agenda pour le développement devrait prendre en compte les différents aspects que je viens d'évoquer. | UN | إن المناقشة التي تجري اليوم أثناء النظر في خطة للتنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مختلف العناصر التي أثرتها هنا. |
La dernière tentative a été faite à l'occasion de l'examen du rapport susmentionné du Secrétaire général. | UN | وكانت أحدث هذه المحاولات أثناء النظر في التقرير المذكور أعلاه لﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Il se contentera donc dans le présent rapport de faire des observations générales et entend soumettre des commentaires détaillés lors de son examen du projet de budget consolidé. | UN | وبالتالي فإن اللجنة الاستشارية ستكتفي في هذا التقرير بملاحظات ذات طبيعة عامة وتنوي إصدار تعليقات مفصّلة أثناء النظر في الميزانية المدمجة المقترحة. |
Le Comité recommande aux États parties de veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne soient pas expulsés tant que leur demande est à l'examen. | UN | وتنبه اللجنة الدول الأطراف إلى الحرص على ألا يُطرد العمال المهاجرون وأفراد أسرهم أثناء النظر في طلباتهم. |
Le Comité remercie aussi l'État partie des réponses écrites détaillées qu'il a communiquées au moment de l'examen du rapport de l'État partie. | UN | وتشيد اللجنة كذلك بما قدمته الدولة الطرف من ردود خطية مفصلة أثناء النظر في تقريرها. |
Les délégations sont donc priées de bien vouloir se munir, pour l'examen du point pertinent, des exemplaires qui leur auront été remis. | UN | ولذا يرجى من الوفود أن تُحضر معها أثناء النظر في هذا البند النسخ التي أحيلت اليها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il ne risquait pas d'être expulsé tant que sa demande était en cours d'examen. | UN | ولم يكن هناك احتمال لطرده أثناء النظر في طلبه. |
Que les organes conventionnels prêtent une attention particulière à toutes les formes de servitude domestique lorsqu'ils examinent les rapports des États parties. | UN | ينبغي أن تولي هيئات المعاهدات اهتماماً خاصاً لجميع أشكال العبودية المنزلية أثناء النظر في تقارير الدول الأطراف. |