Les jeunes peuvent être à la tête des efforts faits pour atténuer les troubles civils. | UN | ويمكن أن يكون الشباب في طليعة أي جهود تبذل من أجل تخفيف حدة النزاع الأهلي. |
La Chine appuie les efforts du Secrétaire général pour atténuer les tensions au Moyen-Orient et favoriser un règlement politique. | UN | وتؤيد الصين الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل تخفيف حدة التوتر في منطقة الشرق الأوسط والسعي إلى تسوية سياسية. |
pour atténuer et éliminer la pauvreté, il est nécessaire de réduire la pauvreté de la femme et d'accroître sa viabilité économique. | UN | ومن أجل تخفيف حدة الفقر والقضاء عليه، من الضروري تخفيض الفقر فيما بين النساء وزيادة مقوماتهن الاقتصادية. |
L'Union européenne continuera à déployer des ressources substantielles pour alléger ces souffrances. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي تقديم موارد كبيرة من أجل تخفيف حدة هذه المحنة. |
Les jeunes pourraient être le fer de lance des efforts visant à atténuer les troubles civils. | UN | ويمكن أن يكون الشباب في طليعة أي جهود تبذل من أجل تخفيف حدة النزاع الأهلي. |
pour apaiser les tensions dans la région, inverser les tendances inquiétantes et combler le vide sécuritaire, l'Arménie et la Géorgie ont pris récemment des mesures responsables de renforcement de leur coopération bilatérale, notamment dans le domaine de la défense. | UN | ومن أجل تخفيف حدة التوترات القائمة في المنطقة، وعكس مسار التوجهات المثيرة للقلق، وملء الفراغ الأمني، اتخذت أرمينيا وجورجيا مؤخرا خطوات مسؤولة للنهوض بالتعاون الثنائي، بما في ذلك خطوات في مجال الدفاع. |
Développement industriel pour la réduction de la pauvreté, la mondialisation inclusive et la sauvegarde de l'environnement. | UN | التنمية الصناعية من أجل تخفيف حدة الفقر، والعولمة الشاملة للجميع، والاستدامة البيئية. |
Dans ces circonstances, il est nécessaire d'intervenir sur le plan des politiques générales pour atténuer les graves inconvénients de la libéralisation et faciliter les ajustements. | UN | وفي هذه الحالات تكون التدخلات السياسية ضرورية من أجل تخفيف حدة المصاعب وتيسير التكيف. |
De même, une assistance internationale accrue mérite d'être apportée aux réfugiés et aux pays d'accueil pour atténuer le poids des conséquences que ce phénomène entraîne. | UN | وهناك أيضا حاجة لتقديم المساعدة الدولية الى اللاجئين والى البلدان المستقبلة من أجل تخفيف حدة اﻵثار المترتبة على هذه الظاهرة. |
La FAO encourage les techniques de récupération de l’eau dans les régions arides et semi-arides pour atténuer les pénuries d’eau causées par l’utilisation des techniques d’irrigation d’appoint aux fins de la production agricole. | UN | وتشجع الفاو تقنيات جمع المياه في المناطق القاحلة وشبه القاحلة من أجل تخفيف حدة نقص المياه، مما يرتبط بتقنيات الري التكميلي في إنتاج المحاصيل. |
pour atténuer certains de ces problèmes, le Malawi a mis en œuvre un projet de transfert de fonds, avec l'aide de la société civile, du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme et de l'UNICEF. | UN | ومن أجل تخفيف حدة هذه المشاكل، نفذت ملاوي مشروع نقل الأموال، بمساعدة المجتمع المدني، والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، وبمساعدة اليونيسيف. |
Soulignant combien il importe d'apporter une assistance, en particulier une assistance d'urgence, pour atténuer la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les femmes palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة الطارئة، من أجل تخفيف حدة الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المفجعة للنساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Le PILSA intervient dans plusieurs localités et plus spécifiquement dans ces deux départements pour atténuer le problème de malnutrition. | UN | وثمة نشاط من قبل مشروع التدخلات المحلية في مجال الأمن الغذائي بجهات عديدة، وفي هاتين المقاطعتين بصفة خاصة، من أجل تخفيف حدة مشكلة سوء التغذية. |
Par conséquent, la collaboration des États Membres qui ont fourni à la MANUI les ressources et le matériel nécessaires pour atténuer les menaces et les risques très élevés liés aux activités de l'Organisation en Iraq est fortement appréciée. | UN | وعليه، فإن اتفاق الدول الأعضاء على تخصيص الموارد والمعدات اللازمة للبعثة من أجل تخفيف حدة الأخطار الجسيمة التي ترافق عمل الأمم المتحدة في العراق لهو موضع التقدير الشديد. |
5. Prie la communauté internationale de fournir d'urgence un appui supplémentaire au Mozambique pour atténuer les conséquences économiques, financières et sociales subies par le peuple et le Gouvernement mozambicains dans leurs efforts pour se rétablir du cyclone et pour permettre au pays de poursuivre ses buts de développement; | UN | ٥ - تطلب من المجتمع الدولي أن يقدم دعما اضافيا عاجلا الى موزامبيق من أجل تخفيف حدة اﻵثار الاقتصادية والمالية والاجتماعية التي يعاني منها شعب وحكومة موزامبيق في جهودهما الرامية الى تجاوز آثار هذا اﻹعصار وتمكين البلد من مواصلة أهدافه الانمائية؛ |
Jusqu'à présent, 19 des 47 districts les plus pauvres pour le développement prioritaire du Gouvernement ont été couverts par les activités du fonds pour alléger la pauvreté. | UN | وقد غطت عملية الصندوق من أجل تخفيف حدة الفقر حتى الآن 19 منطقة من أفقر 47 منطقة من المناطق ذات الأولوية الإنمائية الحكومية. |
Les programmes actuels d'ajustement structurel, pour nécessaires qu'ils soient, ne permettent pas de réaliser une croissance économique de niveau soutenable pour alléger la pauvreté et freiner l'érosion des ressources nationales. | UN | وبرامج التكيف الهيكلي الحالية، على ضرورتها، لا تكفي لتحقيق النمو الاقتصادي بمستويات مستدامة من أجل تخفيف حدة الفقر ووقف اضمحلال الموارد الوطنية. |
Il est par conséquent fondamental que les pays qui n'ont pas encore signé la Convention le fassent dès que possible, de façon à faciliter les actions concertées de la communauté internationale visant à atténuer les conséquences d'un usage aveugle des mines antipersonnel. | UN | وبالتالي فإن من الضروري للبلدان التي لم توقع بعد على الاتفاقية أن تقوم بذلك في أقرب وقت ممكن حتى يتسنى للمجتمع الدولي اتخاذ إجراءات منسقة من أجل تخفيف حدة الآثار العشوائية التي تترتب على استعمال هذه الأسلحة. |
Il y a 20 ans, les mesures de confiance étaient essentiellement appliquées pour apaiser les tensions politiques et militaires et, partant, pour améliorer les relations entre États et groupes d'États. | UN | وقبل عشرين عاما كانت تدابير بناء الثقة تنفذ في معظم الحالات من أجل تخفيف حدة التوترات السياسيــــة والعسكرية، واﻹسهام بالتالي في تحسين العلاقة فيما بيـــن الدول ومجموعات الدول. |
Développement industriel pour la réduction de la pauvreté, la mondialisation inclusive et la sauvegarde de l'environnement | UN | التنمية الصناعية من أجل تخفيف حدة الفقر، والعولمة الشاملة للجميع، والاستدامة البيئية |
Les programmes de l'Institut sur la sécurité alimentaire en vue de l'atténuation de la pauvreté ont été exécutés et sont en cours dans le cadre de ces activités. | UN | وتُنفذ أنشطة برنامج المعهد المتعلقة بالأمن الغذائي من أجل تخفيف حدة الفقر، وهي متواصلة في إطار هذه الجهود. |
La communauté internationale doit donc honorer ses engagements vis-à-vis des pays d'asile pour remédier à la pénible situation des réfugiés. | UN | ولذا فإن على المجتمع الدولي أن يفي بالتزامه إزاء بلدان الملجأ من أجل تخفيف حدة الحالة الصعبة للاجئين. |
Ils tiennent à soutenir très fermement tous les efforts visant à réduire la tension et à ramener la stabilité dans la région des Grands Lacs. | UN | ويرغب أعضاء المجلس في تقديم كل دعم ممكن لجميع الجهود المبذولة من أجل تخفيف حدة التوتر وتحقيق الاستقرار من جديد في منطقة البحيرات الكبرى. |
* Pourcentage des répondants qui considèrent que le FNUAP appuie efficacement la sensibilisation à la réduction de la pauvreté et aux objectifs du Millénaire pour le développement | UN | * النسبة المئوية للمستجيبين للمسح الذين يعتبرون أن الصندوق يدعم بقوة أنشطة الدعوة من أجل تخفيف حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |