Les Parties sont priées d'utiliser le formulaire ci-joint pour fournir les informations en question. | UN | ومطلوب من الأطراف أن تستخدم الاستمارة المرفقة من أجل تقديم التقرير الآنف الذكر. |
Les Parties sont priées d'utiliser le formulaire ci-joint pour fournir les informations en question. | UN | ومطلوب من الأطراف أن تستخدم الاستمارة المرفقة من أجل تقديم التقرير الآنف الذكر. |
En cas de besoins complexes, les fonctionnaires des services organiques sont contactés pour apporter leur contribution. | UN | وفي حال وجود متطلبات معقدة، يتم الاتصال بالموظفين الفنيين من أجل تقديم مدخلات. |
Deux entreprises avaient conclu un accord pour la fourniture de services de maintenance de locomotives. | UN | عقدت شركتان اتفاقاً من أجل تقديم خدمات لصيانة القاطرات. |
On a cependant utilisé aussi, selon qu'il convenait, d'autres méthodes d'estimation pour présenter de façon plus précise et plus complète les émissions norvégiennes de gaz à effet de serre. | UN | غير أنه استُخدمت، عند الاقتضاء، طرق تقييم أخرى من أجل تقديم عرض أفضل وأكمل لانبعاثات غازات الدفيئة لدينا. |
On s'oriente vers la promotion des investissements directs, entre autres, pour fournir des services aux groupes les plus démunis, ce qui permettra d'augmenter la productivité et la concurrence ainsi que de réduire la pauvreté. | UN | ويتجه هذا النموذج نحو النهوض بالاستثمارات المباشرة وذلك، في جملة أمور، من أجل تقديم خدمات الى أكثر الفئات احتياجا باعتبار ذلك يشكل وسيلة لزيادة الانتاجية والكفاءة، وكذلك للتخفيف من الفقر. |
Le Département ne ménagera aucun effort pour fournir les informations demandées par la Cinquième Commission en temps voulu et précisément. | UN | وستواصل الإدارة بذل كل الجهود من أجل تقديم المعلومات التي تطلبها اللجنة الخامسة في الوقت المناسب وبدقة. |
Des lignes téléphoniques d'urgence doivent également être mises en place pour fournir conseils et aide immédiats. | UN | وينبغي إنشاء خطوط هاتفية، كالخطوط المخصصة للاستغاثة، من أجل تقديم المشورة الداعمة على نحو فوري. |
La prison dispose désormais d'un médecin et d'une infirmière qui sont présents chaque jour pour fournir une assistance médicale au personnel et aux détenus. | UN | وقد عُيّن للسجن طبيب وممرض يعملان بشكل يومي من أجل تقديم المساعدة الطبية للعاملين في السجن ولنزلائه. |
La Division coopérera activement avec les partenaires de développement pour fournir aux pays l'assistance nécessaire. | UN | وستعمل الأمم المتحدة بنشاط مع الشركاء في التنمية من أجل تقديم المساعدة اللازمة. |
Un fonds d'affectation spéciale pour les partis politiques a été créé pour apporter un appui financier limité à tous les partis participant aux élections. | UN | وأنشئ صندوق استئماني خاص لﻷحزاب السياسية من أجل تقديم دعم مالي محدود الى جميع اﻷحزاب المتنافسة. |
La situation justifie que des mesures concrètes soient immédiatement prises pour apporter l'assistance impérativement nécessaire. | UN | وتقتضي هذه المسألة اجراء فوريا وملموسا من أجل تقديم مساعدة عاجلة. |
Il faut par conséquent recourir aux dispositifs et mesures existants d'intervention en cas de crise pour apporter rapidement un appui ciblé et suffisant aux pays les moins avancés. | UN | لذا يجب استخدام الخدمات والتدابير المتاحة الهادفة إلى التخفيف من حدة الأزمات من أجل تقديم دعم موجه وحسن التوقيت وكاف إلى أقل البلدان نموا. |
Assurer la liaison avec les services du protocole et de la presse ainsi que le fonctionnaire chargé de la sensibilisation du public de l'Organisation des Nations Unies pour la fourniture de ces services aux réunions de la Convention; | UN | التنسيق مع خدمات المراسم والصحافة وموظف التوعية العامة في الأمم المتحدة من أجل تقديم تلك الخدمات في اجتماعات الاتفاقية؛ |
Campagne de communication auprès de la population pour présenter le nouveau dispositif législatif | UN | حملة إعلامية وسط السكان من أجل تقديم المجموعة التشريعية الجديدة |
Le Gouvernement afghan étendra rapidement sa capacité à fournir les services de base à la population dans tout le pays. | UN | وستعجّل الحكومة الأفغانية بتوسيع قدراتها من أجل تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان في مختلف أنحاء البلد. |
Appréciant aussi le soutien de onze Etats membres pour la soumission du projet " Technologie de l'information pour l'Afrique " pour examen plus approfondi par la Communauté économique européenne dans le cadre de la Convention de Lomé IV, | UN | وتقديرا منه أيضا للتأييد الذي توفره احدى عشرة من الدول اﻷعضاء من أجل تقديم مشروع " تكنولوجيا المعلومات من أجل افريقيا " كي تنظر فيه اللجنة اﻷوروبية مرة أخرى في إطار اتفاقية لومي الرابعة، |
L'ONU, après un moment d'hésitation, a appelé à reconstituer la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) pour offrir protection à la population menacée. | UN | لقد قررت اﻷمم المتحدة، بعد أن ترددت للحظة، أن تعيد تشكيل بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من أجل تقديم الحماية للسكان المهددين بالخطر. |
:: Gestion d'un marché de services d'aérodrome passé auprès d'une entreprise commerciale et de trois mémorandums d'accord conclus avec des pays fournissant des contingents pour la prestation de services dans 5 aérodromes | UN | :: إبرام عقد تجاري لتوفير خدمات المطارات و 8 مذكرات تفاهم مع البلدان المساهمة بالقوات من أجل تقديم الخدمات في 5 مطارات |
Il continue donc à œuvre pour que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et que les responsables soient punis. | UN | وتواصل بالتالي العمل من أجل تقديم مقترفي هذه الأفعال إلى العدالة ومعاقبة المسؤولين. |
Nous sommes ici aujourd'hui pour donner une nouvelle dynamique politique au problème de la drogue au sein de l'Organisation. | UN | ونحن هنا من أجل تقديم زخم سياسي جديد لمسألة المخدرات ضمن إطار الجمعية العامة. |
Le Coordonnateur a appuyé l'appel à soumettre des rapports nationaux annuels lancé à toutes les Hautes Parties contractantes par le Coordonnateur pour la présentation de rapports nationaux. | UN | وأيّد المنسق دعوة المنسق المعني بالإبلاغ الوطني للأطراف المتعاقدة السامية من أجل تقديم تقارير سنوية وطنية. |
Cette compétence pouvait être invoquée pour traduire en justice les auteurs de crimes particulièrement graves, mais elle ne s'appliquait pas à tous les crimes internationaux. | UN | ويمكن أن تمارس هذه الولاية القضائية من أجل تقديم مرتكبي الجرائم الشديدة الخطورة إلى العدالة، لكنها لا تنطبق على جميع الجرائم الدولية. |
Le Premier Ministre a chargé une commission ministérielle de mener une enquête sur ces actes de terrorisme afin que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | وقال إن رئيس الوزراء قد كلف لجنة وزارية بإجراء تحقيق في هذه الأعمال الإرهابية من أجل تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Certains orateurs ont souligné l'importance de la saisie et du recouvrement des avoirs pour venir en aide à ces victimes. | UN | وشدّد بعض المتكلّمين على أهمية حجز الموجودات واستردادها من أجل تقديم الدعم لأولئك الضحايا. |