La jeunesse studieuse continua dans sa grande majorité de recevoir un enseignement insuffisant et ses professeurs des salaires extrêmement bas. | UN | وبقي الطلاب، في غالبيتهم العظمى، يتلقون تعليماً غير كامل، كما كان أساتذتهم يتلقون أجورا بخسة. |
Ainsi nous venons en aide aux travailleurs des secteurs public et privé touchant de très bas salaires. | UN | وإننا بذلك نساعد العمال في القطاعين العام والخاص الذين يتقاضون أجورا منخفضة جدا. |
Il s'agit généralement de transferts de salaires destinés à répondre aux besoins des ménages bénéficiaires, et ce sont ces derniers qui décident de leur utilisation. | UN | وهي عادة ما تكون أجورا تحول لتلبية احتياجات الأسر المستفيدة منها، ويعد التصرف فيها مسألة تعتمد على ما تقرره الأسرة. |
Il est aussi porté atteinte à la dignité de l'homme quand un individu est contraint à l'inactivité, même s'il n'est pas entièrement démuni et gagne un salaire. | UN | فكرامة الإنسان تتضرر أيضاً عندما يجبر على القعود عن العمل حتى وإن لم يمت جوعاً بينما يكتسب أجورا. |
Il faudrait que l'État partie indique si le principe d'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale est respecté et si des sanctions sont imposées aux employeurs qui versent des salaires inférieurs aux femmes. | UN | وأعلنت أنه ينبغي أن تبين الدولة مقدمة التقرير ما إذا كان مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي سار وما إذا كانت جزاءات تُفرض على أرباب العمل الذين يدفعون أجورا أدنى للنساء. |
Quoi qu'il en soit, les projets de travaux publics doivent toujours assurer des salaires égaux pour les hommes et pour les femmes. | UN | وعلى أية حال، ينبغي أن تضمن برامج الأشغال العامة دائما أجورا متساوية للرجال والنساء. |
Le Centre a été créé il y a 15 ans pour venir en aide aux ouvriers afro-américains aux bas salaires, toutefois nous aidons tous les ouvriers. | UN | لقد بدأ المركز قبل 15 سنة بمساعدة العمال الأفارقة الأمريكيين الذين يتقاضون أجورا متدنية، ولكننا نساعد جميع العمال. |
Il devra énoncer les conditions de service de la magistrature et prévoir la mise en place d'un régime de sécurité d'emploi et des salaires corrects pour les juges. | UN | وأن ينص على شروط الخدمة القضائية وينشئ نظاما لتولي المناصب ويمنح القضاة أجورا كافية. |
La pauvreté endémique ne perdra pas du terrain tant que la main-d’oeuvre non qualifiée ne percevra pas des salaires lui permettant d’arracher leurs familles à la pauvreté. | UN | فالفقر المنتشر على نطاق واسع لا يمكن التخفيف من وطأته حتى يتقاضى العمال غير الماهرون أجورا تمكنهم من انتشال أسرهم من الفقر. |
En fait, bon nombre de travailleurs de la région ont des salaires de misère. | UN | كما أن الكثير من أولئك المستخدمين في المنطقة يكسبون بالفعل أجورا لا تذكر. |
2. Différencition des salaires en fonction de la charge de travail. | UN | ويكفل تحديد الأجر استنادا إلى هذا المبدأ أجورا منصفة على أفضل وجه. |
À cela vient s'ajouter la menace constante qui pèse sur les entreprises qui risquent à tout moment d'être délocalisées vers des pays où les salaires sont encore plus faibles. | UN | ويتفاقم هذا الأمر من جراء استمرار الخوف من التنافس الذي يهدد بانتقال المصانع إلى بلدان أدنى أجورا. |
Par ailleurs, beaucoup de gens qui ont un emploi gagnent un salaire de misère. | UN | 56 - ويكسب قسم كبير من المستخدمين في المنطقة أجورا تافهة. |
Les travailleurs d'un même secteur qui ont les mêmes qualifications reçoivent un salaire identique. | UN | والعمال في نفس خط اﻹنتاج، الذين يتمتعون بمهارات متماثلة يتلقون أجورا متكافئة. |
Ces entreprises fonctionnent selon les règles de l'économie de marché et doivent offrir à leurs ouvriers un salaire compétitif. | UN | وتعمل هذه الشركات ضمن حدود اقتصاد سوقي وعليها أن تدفع للعمال أجورا تنافسية. |
Dans le cas des femmes, l'ancienneté ne se traduisait pas par une rémunération plus élevée comme pour les hommes. | UN | وبالنسبة للنساء أيضا لا تعني الأقدمية في العمل أجورا أعلى كما هو الحال بالنسبة للرجل. |
Leur rémunération et leurs conditions de travail sont précaires. | UN | ويتلقين مقابل ذلك أجورا زهيدة ويعملن في ظروف مزرية. |
La mission a également reçu des allégations de travailleurs autochtones dont le salaire était inférieur au salaire minimum. | UN | وتلقت البعثة أيضا ادعاءات بأن العمال من السكان الأصليين يتلقون أجورا تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجور. |
VIII. Méthode à suivre pour déterminer quelle est la fonction publique nationale la mieux rémunérée | UN | الثامن - منهجية تحديد الخدمة المدنية الوطنية الأعلى أجورا |
Cette situation peut s'expliquer par la proportion extrêmement élevée d'agents de police de sexe masculin mal rémunérés et par l'importante proportion de professeurs de sexe féminins qui, du fait de leurs qualifications élevées, sont bien payés. | UN | ويمكن تعليل هذه الحالة بالنسبة المفرطة الارتفاع من ضباط الشرطة الذكور المنخفضي اﻷجر والنسبة الكبيرة من المدرسات اللاتي يتقاضين أجورا مرتفعة بفضل مؤهلاتهن العالية. |
Les éléments des Forces nouvelles ne perçoivent pas de salaire régulier et continuent à subsister d'extorsions de fonds. | UN | فعناصر القوات الجديدة لا تتقاضى أجورا منتظمة، وبالتالي فهي لا تزال تلجأ إلى الابتزاز لكسب الرزق. |
Les rémunérations de certains régimes spéciaux de l'Administration fédérale sont deux fois plus élevées que celles du Barème général. | UN | إن بعض هذه النظم الخاصة في الولايات المتحدة تدفع لمستخدميها أجورا قد تبلغ ضعف أجور الجدول العام. |
25. Pour leur contribution au développement de la collectivité, les travailleurs sont rémunérés à la pièce ou reçoivent un salaire au taux en vigueur. | UN | " ٢٥ - ويعطى العمال لقاء مساهمتهم في تنمية المجتمع المحلي، أجورا إما على أساس القطعة، أو بمعدلات اﻷجور السائدة. |