Suit dans le paragraphe suivant le cas individuel transmis par le Rapporteur spécial en relation avec l’allégation décrite ci-dessus. | UN | وترد في الفقرة التالية الحالة الفردية التي أحالها المقرر الخاص فيما يتعلق بالادعاء المبين أعلاه. |
Elle est essentielle au bon déroulement des procès conduits sur la base des dossiers d'enquête transmis par le Bureau du Procureur. | UN | والتعاون ضروري للنجاح في البت في القضايا باستخدام مواد التحقيق التي أحالها مكتب المدعي العام إلى المدعين العامين للدول. |
Le nombre total de cas que le Groupe de travail a portés à l'attention des gouvernements depuis sa création s'élève à 53 778. | UN | ويبلغ مجموع الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات، منذ إنشائه، 778 53 حالة. |
Le nombre total de cas que le Groupe de travail a porté à l'attention de gouvernements depuis sa création s'élève à 49 546. | UN | ويبلغ مجموع عدد الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ إنشائه 546 49 حالة. |
Depuis sa création, le Groupe a transmis au total 52 952 cas aux gouvernements. | UN | ويبلغ العدد الإجمالي للحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ إنشائه 952 52 حالة. |
Il s'agissait essentiellement d'affaires qui avaient été renvoyées par la défunte Commission paritaire de recours aux divers juges du Tribunal du contentieux administratif. | UN | وتعلق الأمر أساساً بقضايا أحالها مجلس الطعون المشترك الذي لم يعد له وجود إلى مختلف هيئات القضاة في محكمة المنازعات. |
Le service de la sécurité publique locale, agissant sur la base des renseignements communiqués par des habitants de la commune, a interdit leurs activités illégales conformément à la loi. | UN | وقامت إدارة الأمن العام المحلية، بناء على معلومات أحالها إليها سكان المقاطعة، بحظر أنشطتهم غير المشروعة، وفقاً للقانون. |
29. Engage les gouvernements qui n'ont pas encore répondu aux communications qui leur ont été transmises par le Rapporteur spécial à le faire sans plus tarder; | UN | 29- تحث الحكومات التي لم ترد بعد على البلاغات التي أحالها إليها المقرر الخاص على أن تفعل ذلك دون مزيد من الإبطاء؛ |
99. Aucun des trois cas transmis par le Groupe de travail n'a été éclairci. | UN | 99- لم يتم توضيح أي حالة من الحالات الثلاث التي أحالها الفريق العامل. |
98. Aucun des trois cas transmis par le Groupe de travail n'a été éclairci. | UN | 98- لم تقدم توضيحات عن أيٍّ من الحالات الثلاث التي أحالها الفريق العامل. |
Grâce à cet esprit de coopération, près de la moitié des cas de disparition transmis par le Groupe de travail ont été élucidés, la plupart d'entre eux par le Gouvernement. | UN | ونتيجة لهذا التعاون، جرى توضيح ما يقارب نصف حالات الاختفاء التي أحالها الفريق العامل، وكانت الحكومة هي التي أوضحت معظم هذه الحالات. |
S'agissant de ce cas, transmis par le Groupe de travail le 15 décembre 1998, conformément à ses méthodes de travail, il faut comprendre que le Gouvernement ne pourra pas répondre avant l'adoption du présent rapport. | UN | وفيما يتعلق بهذه الحالة التي أحالها الفريق العامل في 15 كانون الأول/ديسمبر 1998 ينبغي أن يكون مفهوما، في ضوء أساليب عمله، أن الحكومة لم تكن لتستطيع الإجابة قبل اعتماد هذا التقرير. |
D. Cas de détention présumée transmis par le Groupe de travail à d'autres | UN | دال - الحالات التي ادعي فيها الاحتجاز والتي أحالها الفريق |
4. Le nombre total de cas que le Groupe de travail a portés à l'attention de gouvernements depuis sa création est de 48 770. | UN | ويبلغ إجمالي عدد الحالات التي أحالها الفريق العامل منذ إنشائه إلى الحكومات 770 48 حالة. |
Le nombre total de cas que le Groupe de travail a portés à l'attention des gouvernements depuis sa création s'élève aujourd'hui à 51 531. | UN | ويبلغ مجموع الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ نشأته 531 51 حالة. |
Le nombre total des cas que le Groupe de travail a porté à l'attention des gouvernements depuis sa création s'élève à 50 135. | UN | ويبلغ مجموع الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ إنشائه 135 50 حالة. |
Depuis sa création, le Groupe a transmis au total 51 763 cas aux gouvernements. | UN | ويبلغ مجموع الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى الحكومات منذ نشأته 763 51 حالة. |
Le Conseil voudra sans doute aussi examiner d'autres questions qui lui ont été renvoyées par la Conférence. | UN | قد يود المجلس أيضاً أن يتطرق إلى القضايا التي أحالها إليه المؤتمر. |
Le gouvernement a répondu sur 29 cas communiqués par le Rapporteur spécial l'année précédente. | UN | وقامت الحكومة بالرد على ٩٢ حالة كان المقرر الخاص قد أحالها اليها في العام السابق. |
Il s’était ensuite entretenu avec des responsables marocains à Rabat et les avait informés de cette nouvelle liste, qui leur avait entre-temps été transmise par le Représentant spécial. | UN | كذلك اجتمع بمسؤولين مغربيين في الرباط، وأبلغهم بالقائمة الجديدة التي أحالها إليهم بعد ذلك الممثل الخاص. |
En outre, le gouvernement a communiqué au Rapporteur spécial des renseignements sur 10 cas, dont certains concernant plusieurs personnes, qu'il lui avait signalés en 1995. | UN | وقدمت الحكومة، فضلاً عن ذلك، معلومات بشأن ٠١ حالات، بعضها جماعية، كان قد أحالها إليها المقرر الخاص في عام ٥٩٩١. |
Projets de décision soumis par le Groupe de travail à composition non limitée à la Conférence des Parties à sa huitième réunion, pour examen et adoption éventuelle | UN | مشاريع المقررات التي أحالها الفريق العامل مفتوح العضوية إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها واحتمال اعتمادها في اجتماعه الثامن |
III. QUESTIONS RENVOYÉES À L'ORGANE SUBSIDIAIRE DE CONSEIL PAR LA CONFÉRENCE DES PARTIES | UN | ثالثاً - مسائل أحالها مؤتمر الأطراف إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية |
Le Procureur a également indiqué que la situation au Darfour, renvoyée par le Conseil de sécurité, était plus grave encore. | UN | وبيّن المدعي العام أن حالة دارفور، التي أحالها مجلس الأمن، هي أخطر أيضا. |
Pendant la même période, le Groupe de travail a enregistré 34 communications et les a transmises aux gouvernements concernés. | UN | وفي نفس الفترة، سجل الفريق العامل 34 بلاغاً أحالها إلى الحكومات. |