Nous réaffirmons que la piraterie est seulement un symptôme de la situation générale en matière de sécurité en Somalie. | UN | ونكرر من جديد أن القرصنة ليست سوى أحد أعراض الوضع الأمني في الصومال. |
De fait, l'existence et la croissance des économies illicites sont à la fois un symptôme et une cause de la pauvreté et du sous-développement. | UN | وبالفعل يشكل وجود الاقتصاد غير المشروع وتناميه أحد أعراض الفقر والتخلف وأحد أسبابهما. |
Le gosse vient de convulser. Pas un symptôme du à des toxines alimentaires. | Open Subtitles | صحيح، بدأت النوبات تصيب الفتى حديثاً ليس أحد أعراض التسمم الغذائي |
L'augmentation de la criminalité dans de multiples domaines est en effet symptomatique de dysfonctionnements sociaux graves. | UN | وإن تزايد الجريمة في ميادين متعددة هو في الواقع أحد أعراض الاختلالات الاجتماعية الخطيرة. |
La situation financière que connaît l'Organisation est en fait symptomatique de la nécessité d'adapter l'ONU à un environnement changeant. | UN | إن الوضع المالي الصعب للمنظمة يمثل في الحقيقة أحد أعراض الحاجة إلى تكييف اﻷمم المتحدة مع البيئة المتغيرة. |
Mais la situation nouvelle et alarmante qu'ils créent est l'un des aspects d'un défi d'ordre spirituel plus vaste et plus profond qui est actuellement posé à l'humanité. | UN | لكن النمط الجديد الذي ترسمه هذه اﻷرقام والذي يثير الذعر هو أحد أعراض تحد روحي أعظم وأعمق بكثير يواجه الجنس البشري اﻵن. |
Et j'ai du mal à croire que ce n'est pas un symptôme, et c'est aussi contre... | Open Subtitles | وأواجه صعوبة في التفكير بأن ذلك ليس أحد أعراض مرضك |
Ce n'était pas un symptôme de la tumeur. Je vais bientôt mourir. | Open Subtitles | ما رأيت لم يكن أحد أعراض الورم لقد كان أحد أعراض الاحتضار قريباً |
L'arthrite est un symptôme du diabètes, je pensais. | Open Subtitles | إلتهاب المفاصل أحد أعراض مرض السكري، أعتقد ذلك |
un symptôme de la méningite. Il nous faut des antibiotiques. | Open Subtitles | أحد أعراض إلتهاب السحايا نحتاج للمضادات الحيوية |
Le bâillement est un symptôme de fatigue, d'excitation cholinergique. | Open Subtitles | التثاؤب أحد أعراض الإجهاد أو علامات إفراز الأسيتل كولين |
Vous pensez que gonfler est un symptôme de manque ? | Open Subtitles | أتعتقد أنّ التورّم هو أحد أعراض الانسحاب؟ |
Le conseil affirme également que M. Akhimien avait eu une altercation avec un gardien qui lui refusait de l’eau de la cuisine et que sa soif était un symptôme diabétique. | UN | ويقول أيضا إن السيد أخيميين تشاجر مع حارس رفض إحضار الماء إليه من المطبخ، وإن إحساسه بالعطش كان أحد أعراض إصابته بمرض السكر. |
L'économie illicite en plein essor de l'Afghanistan est à la fois un symptôme et une source d'incertitude et ne montre aucun signe de faiblesse. | UN | ولا يبدو على الاقتصاد غير المشروع المزدهر في أفغانستان، الذي يشكل في آن واحد أحد أعراض انعدام اليقين وسببا له، أي مظهر من مظاهر الانحسار. |
Nous estimons que la violence des jeunes est invariablement symptomatique de problèmes individuels, communautaires et sociétaux plus profonds, et qu'une approche multisectorielle et intégrée est nécessaire pour corriger le problème. | UN | نحن نعلم أن العنف بين الشباب هو دائما أحد أعراض قضايا أعمق للفرد والمجتمع وأنه لا بد من إتباع نهج متكامل متعدد القطاعات لمعالجة المشكلة. |
Il a relevé que la piraterie était symptomatique de l'anarchie que connaissait la Somalie depuis plus de 17 ans et souligné que la lutte contre la piraterie nécessitait une approche globale. | UN | وأشار إلى أن القرصنة في الصومال هي أحد أعراض الفوضى المستمرة في البلد منذ أكثر من 17 عاما، وشدد على ضرورة اتباع نهج شامل في مكافحة القرصنة. |
Ce phénomène, qui est symptomatique d'un dysfonctionnement de l'Etat à des degrés divers — tenant à une motivation politique ou à l'incompétence pure et simple — a souvent en outre de graves incidences régionales et mondiales. | UN | والتشرد الداخلي ليس فحسب أحد أعراض فشل الدولة بدرجات مختلفة، سواء كانت متصلة باﻹرادة السياسيـة أو بمجرد نقص في القدرات، وإنما يشكل أيضاً أزمة ذات نتائج اقليمية وعالمية خطيرة. |
La réaction des déplacés vis-à-vis de la police est symptomatique d'une aliénation profonde de la population déplacée vis-à-vis du Gouvernement. | UN | 30 - ويمثل إدراك المشردين لصورة الشرطي أحد أعراض نفور السكان الشديد من الحكومة. |
Mais la situation nouvelle et alarmante qu'ils créent est l'un des aspects d'un défi d'ordre spirituel plus vaste et plus profond qui est actuellement posé à l'humanité. | UN | لكن النمط الجديد الذي ترسمه هذه اﻷرقام والذي يثير الذعر هو أحد أعراض تحد روحي أعظم وأعمق بكثير يواجه الجنس البشري اﻵن. |
Cette crise, dont les effets sont loin d'être terminés, n'est que l'un des symptômes d'un système aux problèmes multiples qui favorise la spéculation financière aux dépens de l'économie réelle. | UN | فالأزمة التي لا يزال أثرها ممتدا، ليست إلا أحد أعراض نظام تكتنفه المشاكل يحابي المضاربة المالية على حساب اقتصاد حقيقي. |
L'impunité est le symptôme d'un système institutionnel faible. | UN | والإفلات من العقاب هو أحد أعراض النظام المؤسسي الضعيف. |