"أحد الأطراف" - Traduction Arabe en Français

    • une Partie
        
    • l'une des parties
        
    • un pays partie
        
    • l'un des
        
    • d'une des parties
        
    • a Party
        
    • l'une des Hautes Parties
        
    • de l'une
        
    Il doit aussi savoir à quel moment dire à une Partie que telle ou telle déclaration ou revendication ne favorisera pas la réalisation d'un accord. UN ويجب عليه أيضاً أن يعرف متى يتوجب عليه إخبار أحد الأطراف بأن تصريحه أو ادعاءه لن يكون مؤاتيا للتوصل إلى اتفاق مشترك.
    À sa neuvième réunion, le Comité a examiné une communication émanant d'une Partie et huit communications établies par le Secrétariat. UN ونظرت اللجنة، أثناء اجتماعها التاسع، في التماس ذاتي واحد مقدم من أحد الأطراف وثمانية التماسات مقدمة من الأمانة.
    une Partie ayant présenté une notification vérifiée a précisé que cette notification concernait les formes amphiboles de l'amiante. UN وأشار أحد الأطراف الذي قدم إخطاراً متحقق فيه، إلى أن الإخطار وجه بشأن الأشكال المبهمة للأسبستوس.
    Si l'une des parties est sur le point d'avoir une relation sérieuse, l'autre partie s'engage à suspendre les relations sexuelles. Open Subtitles إن كان أحد الأطراف في علاقة شبه جديه الطرف الأخير عليه أن يتنازل عن الحق الجنسي
    une Partie n'a notifié que les émissions de dioxyde de carbone (CO2). UN وأبلغ أحد الأطراف عن الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون دون سواها.
    une Partie a communiqué avant la date limite des informations nouvelles au sujet des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. UN وقد وردت معلومات جديدة من أحد الأطراف بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية قبل الأجل النهائي.
    Cet écart procède apparemment d'une utilisation non définie d'une Partie. UN والفرق ناجم فيما يبدو عن استخدام غير معروف في أحد الأطراف.
    Elle nomme l'arbitre unique aussi rapidement que possible, et n'intervient qu'à la demande d'une Partie. UN وتعيِّن سلطة التعيين المحكَّم الوحيد بأسرع ما يمكن، ولا يجوز لها أن تتدخَّل إلاّ بناءً على طلب أحد الأطراف.
    Le fait qu'une Partie tente délibérément de retarder le règlement d'un dossier peut constituer une raison suffisante pour l'autorité de nomination de la priver de son droit de nommer un arbitre. UN فإذا تعمد أحد الأطراف محاولة تأخير تسوية القضية، فهذا السلوك يشكل سببا يكفي سلطة التعيين لحرمانه من حقه في تعيين محكّم.
    Des déclarations ont été faites par un représentant d'une Partie et par la Secrétaire exécutive. UN وأدلى كل من ممثل أحد الأطراف والأمينة التنفيذية ببيان.
    une Partie a indiqué qu'elle bénéficiait d'une assistance technique pour l'acquisition et l'organisation de son registre national. UN وأشار أحد الأطراف إلى حصوله على مساعدة تقنية لاقتناء سجله الوطني وتنظيمه.
    une Partie et plusieurs collectifs ayant le statut d'observateur ont fait des exposés lors de cette rencontre, qui a réuni une centaine de participants. UN وحضر هذا النشاط حوالي 100 مشارك وشمل عروضاً من أحد الأطراف ومن عدة فئات متمتعة بصفة مراقب.
    Le représentant d'une Partie a fait une déclaration au nom de l'AOSIS. UN وأدلى ممثل أحد الأطراف ببيان باسم تحالف الدول الجزرية الصغيرة.
    Un représentant d'une Partie a fait une déclaration au nom de trois Parties. UN وأدلى ببيان ممثل أحد الأطراف تحدث باسم ثلاثة أطراف.
    une Partie a insisté sur le fait que, par consensus, il fallait entendre l'absence d'objection plutôt que l'unanimité. UN وبيّن أحد الأطراف أن توافق الآراء ينبغي أن يُفهم على أنه غياب الاعتراض، وليس الإجماع.
    une Partie a souligné qu'il y avait de multiples trajectoires conduisant à un objectif à long terme de réduction des émissions. UN وشدد أحد الأطراف على وجود مسارات متعددة تؤدي إلى تحقيق هدف خفض الانبعاثات في الأجل الطويل.
    une Partie a indiqué que les engagements non contraignants n'étaient pas suffisants mais représentaient un pas dans la bonne direction. UN وأشار أحد الأطراف إلى أنه حتى لو كانت التعهدات غير كافية، فإنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Si l'une des parties a fait du lancement d'un simple satellite à des fins pacifiques un problème, c'est précisément parce que les parties concernées ne se faisaient pas confiance. UN والحقيقة أن أحد الأطراف أثار مسألة إطلاق ساتل لأغراض سلمية لأنه لا توجد ثقة في ما بين الأطراف المعنية.
    Nous estimons qu'il a fait un travail excellent dans des conditions difficiles, en raison surtout de l'absence d'accès direct à l'une des parties. UN ونشعر بأنه أنجز عملا ممتازا في ظروف صعبة، لا سيما بسبب تعذر الوصول المباشر إلى أحد الأطراف.
    Les circonstances justifiant une prorogation pourraient être un acte de l'une des parties ou un événement échappant à la volonté des parties. UN وقد تكون الظروف التي تبرر التمديد تصرفا من جانب أحد الأطراف أو حدثا خارجا عن إرادة الأطراف.
    Afin de mobiliser les citoyens, un pays partie exige que chaque adulte plante trois à cinq arbres chaque année. UN وللحصول على مشاركة المواطنين، طلب أحد الأطراف من كل شخص بالغ أن يغرس عدداً يتراوح بين ثلاثة وخمس أشجار في السنة.
    La France est l'un des principaux acteurs dans le domaine du commerce des armes et compte au nombre des plus grands exportateurs mondiaux. UN وفرنسا هي أحد الأطراف الرئيسية في تجارة الأسلحة وتعتبر من كبار المصدِّرين على المستوى العالمي.
    Article 16. Le présent Accord peut être modifié ou amendé à la demande d'une des parties. UN المادة 16: يجوز تعديل هذا الاتفاق أو تغييره بناء على طلب أحد الأطراف.
    Views from a Party, Addendum UN الآراء الواردة من أحد الأطراف. إضافة
    En cas de conflit armé ne présentant pas un caractère international et surgissant sur le territoire de l'une des Hautes Parties contractantes, chacune des Parties au conflit sera tenue d'appliquer au moins les dispositions suivantes : UN في حالة النزاع المسلح غير الدولي الذي يقع في أراضي أحد اﻷطراف السامية المتعاقدة، يلتزم كل من أطراف النزاع بتنفيذ اﻷحكام التالية على اﻷقل:
    Il examine un jugement sur recours de l'une des parties qui n'approuve pas l'arrêt prononcé par ce tribunal. UN محكمة الاستئناف تعلو محاكم المناطق، وتنظر في اﻷحكام بناء على طلب أحد اﻷطراف الذي يرى أن الحكم غير مناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus