L'adaptation au changement est l'un des thèmes sous-jacents du rapport. | UN | ومسألة التكيف مع التغيير هي أحد المواضيع التي يقوم عليها هذا التقرير. |
Au cours de cette période, la question de l'Iraq a constitué l'un des thèmes principaux du débat général de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | فخلال هذه الفترة، كانت مسألة العراق أحد المواضيع الرئيسية في المناقشة العامة بالدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة. |
l'un des sujets abordés est le processus d'attribution des terres et les droits des femmes laotiennes. | UN | وتمثل أحد المواضيع التي جرى تناولها في عملية توزيع الأرض وحقوق نساء لاو في هذه العملية. |
un sujet qui a été traité particulièrement en profondeur a été l'exposé des jeunes au Forum des Nations Unies sur les questions autochtones. | UN | وكان أحد المواضيع التي جرت تغطيتها بتعمق العرض الذي قدمه الشباب في منتدى الأمم المتحدة عن قضايا الشعوب الأصلية. |
Cela doit devenir une question déterminante pour le système des Nations Unies et ses institutions, en particulier pour l'Assemblée générale, lors de ses activités futures. | UN | ويجب أن يصبح ذلك أحد المواضيع الرئيسية لمنظومة الأمم المتحدة ووكالاتها، وخاصة للجمعية العامة في أنشطتها المقبلة. |
La session s'est penchée sur le thème principal de l'unité familiale. | UN | كان أحد المواضيع الشاملة للاجتماع وحدة الأسرة. |
La cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux en était un thème principal, de même que l'accroissement de la participation des pays en développement à la prise des décisions économiques au niveau mondial. | UN | وقد كانت مسألة تحقيق الاتساق في النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية أحد المواضيع الرئيسية، كما هو الأمر بالنسبة لزيادة مشاركة البلدان النامية في وضع السياسات الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
L'une des questions se rapportant à la population et au développement que traitera le Comité sera la prévention et la réduction de la pauvreté. | UN | ويتمثل أحد المواضيع المتعلقة بالسكان والتنمية التي ستتناولها اللجنة في منع الفقر وتخفيف حدته. |
De plus, l'interaction entre culture et environnement est l'un des thèmes principaux de la Conférence ministérielle qui se déroule à Florence en ce moment même. | UN | ثم إن التفاعل بين الثقافة والبيئة هو أحد المواضيع الأساسية لمؤتمر وزاري يعقد في فلورنس في هذه اللحظة التي نتكلم فيها. |
Cette question est déjà devenue l'un des thèmes principaux des travaux menés conjointement par les deux Organisations. | UN | وقد أصبحت بالفعل أحد المواضيع الرئيسية للنشاط المشترك بين المنظمتين. |
l'un des thèmes fondamentaux des projets relatifs à la lutte contre la discrimination a consisté à identifier les cas de discrimination multiple et à influer sur cette pratique. | UN | وقد كان أحد المواضيع الجوهرية في تنفيذ المشاريع غير التمييزية تعريف التمييز المضاعف والتأثير عليه. |
Le respect était l'un des thèmes majeurs des diverses campagnes de lutte contre la discrimination lancées par l'UEFA. | UN | فالاحترام يمثل أحد المواضيع الرئيسية في عدد من الحملات المناهضة للتمييز التي أطلقها الاتحاد. |
C'est en effet l'un des thèmes sur lesquels le Rapporteur spécial travaillera dans un proche avenir. | UN | ويشكل هذا الموضوع فعلاً أحد المواضيع التي سيعمل عليها المقرر الخاص في المستقبل القريب. |
Le Groupe de travail avait décidé que la priorité accordée au niveau régional deviendrait également l'un des thèmes du Forum de 2013. | UN | وقرر الفريق العامل أن يصبح التركيز الإقليمي أيضاً أحد المواضيع المطروحة في منتدى عام 2013. |
La protection des civils dans les conflits armés a été l'un des sujets ayant fait l'objet de recommandations spécifiques. | UN | وقد كانت حماية المدنيين في النزاعات المسلحة أحد المواضيع التي اختصت بتوصيات محددة. |
À cet égard, le cadre juridique relatif à la condition de la femme dans chacune de ces entités autonomes a été l'un des sujets les plus débattus. | UN | وكان أحد المواضيع التي نوقشت في هذا المحفل موضوع اﻹطار القانوني المتعلق بالمرأة في كل كيان من تلك الكيانات المستقلة. |
Dans le contexte des contacts bilatéraux, la violence dirigée contre les femmes est un sujet qui est abordé de plus en plus souvent, même au plus haut niveau. | UN | وفي سياق الاتصالات الثنائية، يشكل العنف الموجه ضد المرأة أحد المواضيع التي يتزايد التطرق إليها، حتى على أعلى المستويات. |
137. L'unification du droit relatif à la saisie des navires est un sujet auquel le CMI accorde une grande attention. | UN | ٧٢١- كان توحيد القانون بشأن حجز السفن هو أحد المواضيع التي أولتها اللجنة البحرية الدولية عنايتها الدقيقة. |
C'est là une question qu'ils jugent très importante. | UN | وهذا هو أحد المواضيع التي يعتبرها أعضاء المجلس بالغة اﻷهمية. |
Au cours du débat général qui s'est achevé le mois dernier, le thème commun était la nécessité de renforcer l'Organisation des Nations Unies. | UN | أثناء المناقشة العامة التي انتهت في الشهر الماضي، كانت الحاجة إلى تعزيز الأمم المتحدة أحد المواضيع المشتركة. |
La cohérence des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux en était un thème principal, de même que l'accroissement de la participation des pays en développement à la prise des décisions économiques au niveau mondial. | UN | وقد كانت مسألة تحقيق الاتساق في النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية أحد المواضيع الرئيسية، كما هو الأمر بالنسبة لزيادة مشاركة البلدان النامية في وضع السياسات الاقتصادية على الصعيد العالمي. |
Les migrations étaient l'une des questions inscrites à l'ordre du jour. | UN | وكانت الهجرة أحد المواضيع التي نظر فيها. |
Il constituera l'une des grandes priorités des négociations de la Conférence, du désarmement. | UN | وستشكل المعاهدة أحد المواضيع ذات الأولوية العليا في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح. |
La restructuration environnementale est un des thèmes centraux d'Action 21 de l'UNU et portera sur les activités de suivi du projet " Industrial Metabolism " . | UN | وتمثل إعادة التشكيل الايكولوجي أحد المواضيع الرئيسية المدرجة في جدول أعمال جامعة اﻷمم المتحدة للقرن ٢١، وستشتمل على أنشطة متابعة مشروع اﻷيض الصناعي. |