Elle n'en est pas moins fermement convaincue que le droit au développement constitue indubitablement, en lui-même, un droit de l'homme en ce que tout individu a le droit de jouir des fruits du développement. | UN | واستدرك قائلا إن الوفد يؤمن إيمانا راسخا بأن الحق في التنمية في حد ذاته هو بلا شك أحد حقوق اﻹنسان، إذ أن من حق كل فرد أن يتمتع بثمار التنمية. |
L'éducation reste un droit de l'homme et un instrument essentiel si l'on veut atteindre les buts que sont l'égalité, le développement et la paix. | UN | ويظل التعليم أحد حقوق الإنسان وأداة أساسية لتحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلام. |
On a aussi déclaré que le principe de la non-expulsion des nationaux était un droit de l'homme fondamental reconnu en droit international coutumier. | UN | وأفيد أيضا بأن مبدأ عدم طرد المواطنين هو أحد حقوق الإنسان الأساسية التي يعترف بها القانون الدولي العرفي. |
L'éducation est un droit fondamental très important pour toutes les personnes. | UN | ويعد التعليم أحد حقوق الإنسان الأساسية البالغة الأهمية. |
L'éducation est l'un des droits inaliénables de la personne humaine. | UN | والتعليم هو أحد حقوق الكائن البشري غير القابلة للتصرف. |
Le Centre devrait recevoir un financement suffisant pour lui permettre de remplir son mandat, et notamment pour faire respecter le droit au développement, dont la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993 a reconnu qu'il était l'un des droits de l'homme. | UN | وترى وجوب تمويل المركز على نحو كاف يسمح له بالاضطلاع بولايته، وخصوصا العمل على تحقيق احترام الحق في التنمية، الذي اعترف به المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان عام ١٩٩٣، بوصفه أحد حقوق اﻹنسان. |
Le Belize considère que le principe de non-refoulement est un droit de l'homme fondamental. | UN | وتعتبر بليز مبدأ عدم الإعادة القسرية أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
La protection diplomatique n'est pas reconnue comme un droit de l'homme et ne peut être appliquée en tant que tel. | UN | 50 - والحماية الدبلوماسية ليس معترفاً بها على اعتبار أنها أحد حقوق الإنسان ولا يمكن تطبيقها كذلك. |
Pour terminer, le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, M. Federico Mayor, a déclaré que le droit à la paix est aussi un droit de l'homme. | UN | وأخيرا فإن المدير العام لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلــم والثقافة، فردريكو مايور، قد بَين أن الحق في السلام هو أحد حقوق اﻹنسان. |
Nous commémorons aujourd'hui le quarante-neuvième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui considère le droit des peuples à l'autodétermination comme un droit de l'homme inaliénable. | UN | وها نحن اليوم نحتفل بالذكرى التاسعة واﻷربعين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي يعتبر حق تقرير المصير أحد حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف. |
Le principe des droits de l'homme est à la base du travail décent, qui est reconnu comme un droit de l'homme à part entière dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, et dans de nombreux instruments internationaux. | UN | وتعد حقوق الإنسان أساس العمل اللائق الذي اعتبر أحد حقوق الإنسان في الإعلان الدولي لحقوق الإنسان وكثير من الصكوك الدولية الأخرى. |
Le droit au travail est un droit de l'homme fondamental. | UN | 172 - والحق في العمل هو أحد حقوق الإنسان الأساسية. |
L'intervenant réaffirme que l'accès à une nourriture saine et nourrissante constitue un droit de l'homme. | UN | 82 - وأضاف قائلاً إن وفده يعيد التأكيد على أن سُبل الحصول على غذاء آمن وذي قيمة غذائية يعتَبر أحد حقوق الإنسان. |
Faire du droit à la santé un droit de l'être humain contribue à réserver à la santé un rang de priorité élevé dans le domaine politique et signifie que la santé relève du gouvernement dans son ensemble. | UN | ويساعد الدفاع عن الصحة بوصفها أحد حقوق الإنسان على وضعها في مرتبة أعلى في جدول الأعمال السياسية ويعني أن الصحة هي مسؤولية الحكومة بكاملها. |
3. Réaffirme en outre qu'en matière de décolonisation le principe de l'autodétermination est incontournable et qu'il constitue aussi un droit de l'homme fondamental ; | UN | 3 - تؤكد من جديد كذلك أنه فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير، الذي يشكِّل أيضا أحد حقوق الإنسان الأساسية؛ |
L'éducation est un droit de l'homme fondamental et l'une des clefs de l'élimination de la pauvreté. | UN | 3 - وجرى التأكيد على أن التعليم هو أحد حقوق الإنسان الأساسية وأحد السبل الرئيسية لاستئصال شأفة الفقر. |
L'éducation est un droit de l'homme et un outil indispensable et efficace sur la voie de l'égalité des sexes, du développement et de la paix. | UN | 20 - يعد التعليم أحد حقوق الإنسان، وأداة ضرورية وذات تأثير قوي في تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام. |
La reconnaissance du droit au développement comme un droit de l'homme universel implique logiquement l'obligation pour la communauté internationale de contribuer à la réalisation du droit au développement de toute nation quelle qu'elle soit. | UN | ومنطقياً، يستتبع الاعتراف بالحق في التنمية، بوصفه أحد حقوق الإنسان العالمية، أن المجتمع الدولي عليه التزام بالمساعدة في إعمال حق أي دولة في التنمية. |
Le droit à ne pas subir de sévices tant physiques que moraux est un droit fondamental qui doit être garanti par la loi et protégé par le Gouvernement. | UN | وقالت إن الحق في عدم التعرض للاستغلال البدني والعقلي يمثل أحد حقوق الإنسان الأساسية التي ينبغي أن يضمنها القانون وأن تحميها الحكومة. |
L'éducation est l'un des droits inaliénables de la personne humaine. | UN | والتعليم هو أحد حقوق الكائن البشري غير القابلة للتصرف. |
Je considère ce don comme une contribution spéciale à la sauvegarde, notamment, de l'un des droits de l'homme fondamentaux de la population mondiale, qui est le droit à la vie. | UN | وأعتبر هذه الهدية إسهاما خاصا يرمي، فيما يرمي إليه، إلى صون أحد حقوق اﻹنسان الرئيسية لسكان العالم، ألا وهو الحق في الحياة. |
i) Un logement adéquat est un droit fondamental de l'homme énoncé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; | UN | ' ١ ' أن اﻹسكان أحد حقوق الانسان اﻷساسية المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |