"أحكام معينة" - Traduction Arabe en Français

    • certaines dispositions
        
    • des dispositions particulières
        
    • certaines de ses dispositions
        
    • des dispositions spécifiques
        
    • de dispositions particulières
        
    • telle ou telle disposition
        
    • certaines clauses
        
    • certaines des dispositions
        
    • de dispositions spécifiques
        
    • les dispositions particulières
        
    On retrouve des points communs dans certaines dispositions mais, en règle générale, la portée et la substance des clauses varient. UN وتوجد بعض السمات المشتركة في أحكام معينة ولكن يوجد بصورة عامة اختلاف في نطاق الشروط وجوهرها.
    On retrouve des points communs dans certaines dispositions mais, en règle générale, la portée et la substance des clauses varient. UN وتوجد بعض السمات المشتركة في أحكام معينة ولكن يوجد بصورة عامة اختلاف في نطاق الشروط وجوهرها.
    :: Partage des microdonnées en vertu de certaines dispositions de la Loi sur les statistiques. UN :: تبادل البيانات المتناهية الصغر في إطار أحكام معينة من قانون الإحصاء
    Certaines délégations ont émis des réserves sur des dispositions particulières et se sont réservées le droit de présenter de nouvelles dispositions à la prochaine session. UN وأعربت بعض الوفود عن تحفظات بشأن أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظت بحقها في تقديم أحكام جديدة في الدورة القادمة.
    L'article 25 du projet de loi a suscité des critiques dans la mesure où d'aucuns pensaient que certaines de ses dispositions étaient susceptibles de porter atteinte à la liberté de la presse. UN وقد أثارت المادة ٢٥ من مشروع القانون بعض الانتقادات نظراً إلى أن البعض اعتقد أن من شأن أحكام معينة أن تمس حرية الصحافة.
    Les Rapporteurs spéciaux soulignaient ainsi qu'il importait de formuler clairement les lois et d'y intégrer des dispositions spécifiques au respect des principes de nécessité et de proportionnalité. UN وشدد المقررون الخاصّون على ضرورة أن يوضع التشريع بشكل واضح وأن تُدخل أحكام معينة تضمن احترام مبدأي الضرورة والتناسب.
    L'amnistie a été critiquée par certains secteurs de l'opposition et par le FMLN pour ces mêmes raisons et à cause de certaines dispositions spécifiques qu'elle contenait. UN ووجه العفو بالانتقاد من قطاعات من المعارضة ومن جبهة فارابوندو مارتي لنفس اﻷسباب فضلا عن بعض أحكام معينة تضمنها العفو.
    Tous ces problèmes affectaient négativement la mise en oeuvre effective de certaines dispositions de la Convention. UN وقد أثرت جميع هذه المشاكل، تأثيرا سلبيا على تنفيذ أحكام معينة من الاتفاقية تنفيذا فعالا.
    Plusieurs délégations ont émis des réserves au sujet de certaines dispositions du texte et se sont réservé le droit de présenter de nouvelles dispositions à un stade ultérieur. UN وقد أيدت بعض الوفود تحفظات على أحكام معينة في النص واحتفظت بحقها في تقديم نصوص جديدة في مرحلة لاحقة.
    Elle a ajouté qu'un recours avait été déposé auprès de la Cour constitutionnelle au sujet de l'anticonstitutionnalité de certaines dispositions figurant dans le Code civil. UN وذكرت أنه رفعت دعوى أمام المحكمة الدستورية بشأن عدم دستورية أحكام معينة واردة في القانون المدني.
    L'interprétation donnée à certaines dispositions de la Convention sur le droit de la mer peut importer dans ce contexte. UN وتفسير أحكام معينة من اتفاقية قانون البحار يمكن أن تكون له أهمية في هذه السياقات.
    D'autres, couchées en termes plus généraux, visent souvent à assurer que certaines dispositions du droit interne continuent de primer. UN وقد صيغ بعضها اﻵخر بعبارات أعم موجهة في أحيان كثيرة نحو ضمان استمرار سيادة أحكام معينة في القانون الداخلي.
    Le Président de la République a du reste formé un recours en inconstitutionnalité devant la Cour constitutionnelle pour attaquer certaines dispositions allant dans ce sens de la loi sur les banques et le crédit. UN وقدم رئيس الجمهورية طعناً أمام المحكمة الدستورية في عدم دستورية أحكام معينة بهذا المعنى من قانون المصارف والائتمان.
    expressément l'exclusion ou la modification de certaines dispositions d'un traité 60 UN باستبعاد أو تعديل أحكام معينة من المعاهدة 71
    certaines dispositions de la Charte concernent les victimes particulièrement vulnérables telles que les victimes de délits sexuels ou de violence familiale, les personnes âgées, les handicapés et les enfants. UN وينص الميثاق على أحكام معينة للضحايا المستضعفين بصفة خاصة، مثل ضحايا الجرائم الجنسية والعنف العائلي والضحايا من كبار السن والضحايا من المعاقين والأطفال.
    Ces droits sont souvent énoncés dans des dispositions particulières des accords internationaux d'investissement. UN وعادة ما تتجسد هذه الحقوق في أحكام معينة في اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Elles aussi ont à présent le moyen de soumettre des observations sur des dispositions particulières de la convention dont l'interprétation se trouve en cause dans une affaire. UN والآن تتوفر لهذه المنظمات أيضاً وسائل لتقديم ملاحظاتها بشأن أحكام معينة من الاتفاقية التي تكون صياغتها موضوع القضية.
    Pour ce qui est de la souplesse nécessaire, il a été souligné que le projet de texte énonçait déjà un régime relativement souple en donnant la possibilité d'écarter tant l'ensemble de la convention que certaines de ses dispositions. UN وذكر، فيما يتعلق بالمرونة، أن مشروع النص يتضمن بالفعل نظاما مرنا نسبيا باتاحته الفرصة لعدم تطبيق الاتفاقية برمتها أو عدم تطبيق أحكام معينة منها.
    Plusieurs ont préconisé que la question soit abordée dans le préambule, en prévoyant des dispositions spécifiques sur la santé dans d'autres articles qui figuraient déjà dans le projet d'instrument. UN وطلب عدة ممثلين آخرين بتغطية هذه المسألة في الديباجة، مع أحكام معينة عن الصحة في مواد أخرى موجودة سلفاً في مشروع الصك.
    Certaines délégations ont exprimé des réserves au sujet de dispositions particulières du texte de négociation et se sont réservé le droit de présenter de nouvelles dispositions à la session suivante. UN وأعرب بعض الوفود عن تحفظات على أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظ بحقه في تقديم نصوص جديدة في الدورة التالية.
    Le fait que la recommandation 14 peut apparaître comme contraire à la tradition juridique française n'est pas une raison de supprimer ou de conserver telle ou telle disposition. UN وكون التوصية 14 ترى على أنها تتجاوز التقليد القانوني الفرنسي لا يمكن أن يكون مبرراً للاستغناء عن أحكام معينة أو للإبقاء عليها.
    L'Union européenne adresse un appel urgent à toutes les parties au conflit pour qu'elles respectent leurs engagements et trouvent une solution pacifique aux différends qui les opposent encore sur l'interprétation de certaines clauses des accords de paix. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع أطراف النزاع على الوفاء بالتزاماتهم والسعي ﻹيجاد حل سلمي لخلافاتهم المستمرة بشأن تفسير أحكام معينة في اتفاقات السلام.
    A cet égard, les changements radicaux survenus en Bulgarie depuis 1989 ont pu avoir certains effets secondaires négatifs pour la mise en oeuvre de certaines des dispositions du Pacte. UN وفي هذا الصدد، لا شك في أن التغييرات الجذرية التي حدثت في بلغاريا منذ عام ٩٨٩١ قد كان لها تأثير ثانوي سلبي على تنفيذ أحكام معينة من العهد.
    Toutefois, ces conventions n'excluent pas la formulation de réserves sur la base de dispositions spécifiques d'un traité. UN على أنه أضاف أن هذه الاتفاقيات لا تستبعد صياغة تحفظات على أساس أحكام معينة في المعاهدة.
    Telle qu'elle est actuellement formulée, la réserve faite par la République islamique d'Iran ne précise pas, d'une façon claire pour les autres parties à la Convention, les dispositions particulières de la Convention que la République islamique d'Iran entend appliquer. UN وإن التحفظ المقدم من جمهورية ايران الاسلامية لا يحدد، بصيغته الحالية، وبشكل ظاهر لﻷطراف اﻷخرى في الاتفاقية، أي أحكام معينة من الاتفاقية تنوي جمهورية ايران الاسلامية أن تطبقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus