Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. | UN | فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par la requérante, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها كلّ من صاحبة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى ومحاميه والدولة الطرف، |
Cela pouvait s'expliquer par le fait que les plans de gestion des réfrigérants et plans de gestion d'élimination définitive avaient été pris en compte. | UN | ويرجع ذلك إلى أن الخطط غير الاستثمارية لإدارة سوائل المبردات وإدارة التخلص التدريجي النهائي قد أخذت في الحسبان. |
Toutes les observations et recommandations du Comité consultatif ont été prises en considération et appliquées. | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية ونفذت. |
B. Taux de vacance de postes Les prévisions de dépenses pour l'exercice 2011/12 tiennent compte des taux de vacance de postes suivants : | UN | 101 - أخذت في الحسبان لدى تقدير التكاليف للفترة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012 معاملات الشغور التالية: |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, ses conseils et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى ومحاميه والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحبتا الشكوى ومحاميهما والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحبتا الشكوى ومحاميهما والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte des informations qui lui ont été communiquées par l'auteur de la requête et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les requérants, leur conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها إليها أصحاب الشكوى ومحاميهم والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب البلاغ والدولة الطرف، |
Lorsque la présence d'agents de sécurité n'est pas nécessaire 24 heures sur 24, il en a été tenu compte. | UN | وقد أخذت في الحسبان الحالات التي لا يلزم فيها وجود الحراس لمدة 24 ساعة في اليوم. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى، ومحاميه، والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par les requérants, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها أصحاب البلاغ، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف، |
Le Parlement a déclaré clairement que l'Ukraine est prête à accélérer le processus d'élimination des armements nucléaires sur son territoire si ses intérêts légitimes en matière de sécurité sont pris en compte. | UN | وقد أعلن البرلمان بكل وضوح أن أوكرانيا على استعداد للاسراع في عملية إزالة اﻷسلحة النوويـة من أراضيها إذا أخذت في الحسبان مصالحهـــا اﻷمنيــة المشروعة. |
Des contributions apportées à titre individuel par différents experts ont aussi été prises en considération. | UN | كما أخذت في الحسبان المساهمات المقدمة من الخبراء بصفتهم الفردية. |
Les participants tiennent compte des faits nouveaux intervenus dans le domaine des statistiques de l'environnement et de la comptabilité environnementale. | UN | وقد أخذت في الحسبان التطورات الأخيرة في مجال الإحصاءات البيئية والمحاسبة البيئية. |
Le solde de l'augmentation proposée (1,3 million de dollars) est justifié comme suit: le budget initial pour l'exercice biennal 2004-2005 prenait en compte le contenu du budget-programme ordinaire soumis par le Secrétaire général, qui prévoyait un poste de classe P-3 supplémentaire pour la Section scientifique et du laboratoire. | UN | أمّا الزيادة المقترحة المتبقية وقدرها 1.3 مليون دولار فتعود إلى كون الميزانية الأولية للفترة 2004-2005 أخذت في الحسبان مضمون مقترح الأمين العام بشأن ميزانية البرامج العادية، الذي تضمّن تخصيص اعتمادات لوظيفة إضافية برتبة ف-3 لقسم المختبر والشؤون العلمية. |
Si l'on tient compte des investissements privés dans ce secteur, l'enveloppe affectée à l'éducation ne sera toutefois pas loin de cet objectif. Adoption d'une loi sur la discrimination fondée sur le sexe et application | UN | وإذا أخذت في الحسبان الاستثمارات الخاصة في هذا القطاع، فسوف يصل الإنفاق الإجمالي على التعليم إلى حدٍ قريب من الرقم المستهدف وهو 6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
2.7 L'auteur affirme en outre que, lorsque la cour a statué sur la gravité de la peine, elle a pris en considération sa précédente condamnation à une peine déjà purgée avant que la nouvelle condamnation ne soit prononcée (6 décembre 2002). | UN | 2-7 ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أن المحكمة، عندما قضت في درجة العقوبة، أخذت في الحسبان ما أدينَ به سابقاً وهي مدة عقوبة أمضاها قبل صدور حكم المحكمة (6 كانون الأول/ديسمبر 2002). |