"أدنى حد" - Traduction Arabe en Français

    • minimum
        
    • maximum
        
    • plus possible
        
    • minimale
        
    • autant que possible
        
    • moins
        
    • minimiser
        
    • toute la mesure possible
        
    • limiter
        
    • minimal
        
    • réduire
        
    • minimales
        
    réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    Ces initiatives ont aussi permis de réduire au minimum la dégradation de l'environnement. UN وتفيد هذه المبادرات أيضاً في التقليل من تردي البيئة إلى أدنى حد.
    Les rejets non intentionnels peuvent être réduits à un minimum par le biais de techniques de dépollution et de la législation. UN ويمكن التقليل إلى أدنى حد ممكن من الإطلاقات غير المتعمدة للبيوتادايين سداسي الكلور بفضل تقنيات الامتصاص والتشريعات.
    M. Christian convient que les missions doivent être liquidées aussi rapidement que possible afin de réduire au maximum les coûts. UN ووافق على أنه ينبغي تصفية البعثات في أسرع وقت مستطاع بغية خفض التكلفة إلى أدنى حد.
    Les modifications d'itinéraire doivent être limitées au minimum et faire l'objet de consultations avec les membres de l'équipe. UN وينبغي التقليل الى أدنى حد من التغييرات في المواعيد المتعلقة بخط الرحلة وأن يتم ذلك بالتشاور مع أعضاء الفريق.
    L'ameublement en est souvent dérisoire, réduit au strict minimum. UN وكثيراً ما يكون اﻷثاث زهيداً وقليلاً إلى أدنى حد.
    Le caractère sélectif des engins de pêche permettait de réduire au minimum les prises accessoires et la pêche rejetée. UN وقد أدى الطابع الانتقائي ﻷداة الصيد المستعملة إلى تقليل المصيد العرضي والمرتجع إلى أدنى حد.
    La teneur en carbone des cendres devrait être réduite au minimum. UN وينبغي تقليل المحتوى الكربوني في الرماد إلى أدنى حد.
    Les doubles emplois dans les programmes nationaux, qui peuvent se solder par un gaspillage de ressources financières et humaines, devraient être réduits au minimum. UN فالازدواج في البرامج الوطنية قد يؤدي إلى إهدار الموارد المالية والبشرية، وينبغي اﻹقلال من ذلك إلى أدنى حد ممكن.
    Les Parties sont encouragées à collecter et à rassembler ces informations dans un seul bureau national, ou du moins dans un nombre minimum de bureaux. UN وتشجَّع الأطراف على تجميع وترتيب المعلومات في مرفق جرد وطني واحد أو على الأقل إبقاء عدد المرافق عند أدنى حد.
    Prévention Les États d'origine prennent toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou pour réduire le risque au minimum. UN تتخذ دول المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد.
    Aussi le bureau a-t-il réduit au minimum le nombre de nouveaux postes, en attendant que la situation financière du programme s'améliore. UN ونتيجة لذلك، تم تقليص الوظائف في المكتب المركزي الجديد إلى أدنى حد إلى أن يتحسن الأداء المالي للبرنامج.
    réduire au minimum les cas d'empoisonnement et de maladies causés par des produits chimiques UN التقليل إلى أدنى حد من حدوث حالات التسمم والأمراض الناجمة عن المواد الكيميائية.
    On a pu ainsi réduire au minimum les risques d'incidences préjudiciables pour l'échéancier et le budget du projet. UN وبهذه الطريقة، قُلّص إلى أدنى حد كل ما من شأنه أن يؤثر سلبيا على الجدول الزمني وميزانية المشروع.
    réduire au minimum le nombre d'outils nécessaires au démontage UN التقليل إلى أدنى حد من أعداد الأدوات اللازمة للفك
    En 2006, la Norvège a organisé un symposium international sur la réduction au minimum de l'uranium fortement enrichi dans le secteur civil. UN وفي عام 2006 نظمت النرويج ندوة دولية عن الإقلال من اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في القطاع المدني.
    réduire au minimum l'utilisation d'uranium hautement enrichi à des fins civiles. UN تقليل استعمال اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في التطبيقات النووية المدنية.
    Il peut être interprété comme ayant pour objet de restreindre au maximum la possibilité qu'ont lesdits responsables de bénéficier de la prescription. UN كما يمكن تفسيرها باعتبارها تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من استفادة مرتكبي هذه الأفعال الجنائية من أحكام التقادم.
    La projection utilisée est une projection équivalente de Lambert, de manière à réduire au maximum la distorsion. UN وتجمع الخرائــط على الاسقاط السمتي المتساوي المساحة للامبرت من أجل التقليل من التشوه إلى أدنى حد.
    Cette mesure a pour but de prévenir ou, à défaut, de réduire le plus possible les conséquences des incidents dangereux dans l'espace. UN ويهدف هذا التدبير إلى الوقاية من آثار الحوادث الخطيرة في الفضاء الخارجي أو التقليل منها إلى أدنى حد ممكن.
    En raison des dimensions de l'ensemble de données, nous avons constaté sans surprise que l'effet des erreurs restantes avait une importance minimale. UN وفي ضوء الحجم الكبير لمجموعة البيانات، لم ندهش عندما وجدنا أن أثر اﻷخطاء المتبقية كان في أدنى حد من اﻷهمية.
    En cas d'heures supplémentaires, le principe général consiste à accorder des congés de compensation afin de réduire les dépenses autant que possible. UN وتقضي السياسة المتبعة عند العمل لوقت إضافي بإعطاء إجازات تعويضية لﻹبقاء على التكاليف ذات الصلة عند أدنى حد ممكن.
    L'Iraq a tenté de marginaliser et de minimiser l'information sur ces sites en arguant qu'ils étaient sans importance. UN وقد حاول العراق أن يهمﱢش وأن يقلل إلى أدنى حد المعلومات المتعلقة بهذه المواقع على أساس أنها عديمة اﻷهمية.
    Ce serait là une excellente occasion de mettre à profit les investissements déjà réalisés et de limiter les nouveaux dans toute la mesure possible. UN وتوجد فرصة كبيرة للاستفادة من الاستثمارات الموظفة فعلاً وللتقليل إلى أدنى حد من الاستثمارات التي سيستمر توظيفها.
    Il suffirait alors de créer un petit secrétariat, ce qui aurait l'avantage de limiter les frais généraux d'appui. UN ولن يحتاج هذا الترتيب إلا إلى أمانة صغيرة، وسيبقي تكاليف الدعم العامة عند أدنى حد لها.
    Elle veille à ne le faire que dans un nombre absolument minimal de cas, et assortit chacun d'entre eux des justificatifs nécessaires. UN ويُراعى الاعتماد على بند الاستثناء إلى أدنى حد تماما وتسجل مبررات استخدامه في كل حالة.
    Les incidences financières de ce reclassement seraient minimales, d'environ 2 000 dollars par an à compter de 2010. UN وستكون الانعكاسات المالية لهذه الترقية في أدنى حد لها حيث تقترب من 2000 دولار أمريكي سنوياً ابتداء من عام 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus