Il est dès lors important que le document relatif à l'approche structurée soit suffisamment dépourvu d'ambiguïtés pour éviter le plus possible à l'avenir tout malentendu potentiel entre l'Agence et l'Iran lors de la mise en œuvre de l'approche structurée. | UN | لذا فمن المهم أن تكون وثيقة النهج المنظّم واضحة بدرجة كافية من أجل التقليل إلى أدنى حدّ لأي احتمال بحدوث لبس في المستقبل بين الوكالة وإيران في تنفيذ النهج المنظّم. |
L'AIEA répond à un nombre croissant d'États Membres qui demandent une aide pour réduire le plus possible l'impact des incidents et des urgences nucléaires ou radiologiques. | UN | تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية. |
L'AIEA répond à un nombre croissant d'États Membres qui demandent une aide pour réduire le plus possible l'impact des incidents et des urgences nucléaires ou radiologiques. | UN | تستجيب الوكالة لعدد متزايد من طلبات الدول الأعضاء التماساً للمساعدة في التقليل إلى أدنى حدّ من آثار الحادثات والطوارئ النووية أو الإشعاعية. |
Des efforts particuliers devraient être entrepris pour réduire au minimum l'exposition de ce dernier. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة للتقليل إلى أدنى حدّ من تعرُّض الجمهور. |
— les dispositions à prendre pour réduire au minimum les effets des politiques et des mesures sur le commerce international, et les incidences sociales, environnementales et économiques; | UN | - التقليل إلى أدنى حدّ من آثار السياسات والتدابير على التجارة الدولية، والآثار الاجتماعية والبيئية والاقتصادية؛ |
Il s'en suit qu'il convient de veiller, durant la destruction, à éviter autant que possible de déchirer les mousses ainsi qu'à les acheminer vers des sorties permettant de limiter les rejets de particules fines et de poussières. | UN | ويعقب ذلك أثناء عملية التدمير توخّي الحذر بالحدّ من تكسر الرغاوي إلى أدنى حدّ وتحويل رغاوي البوليسترين إلى منافذ تسمح بالتحكُّم في انطلاق الجزيئات الدقيقة والغبار. |
La Réunion d'experts devrait avoir à l'esprit les avantages que procureraient la rationalisation de la notification et la nécessité de réduire le plus possible les fardeaux excessifs en matière de notification; | UN | ويتعين على اجتماع الخبراء أن يضع نصب عينيه فوائد ترشيد عملية الإبلاغ وضرورة التقليل إلى أدنى حدّ من الإبلاغ الذي لا داعي له؛ |
Depuis le début du débat consacré au budget, la Turquie soutient l'idée que tout en s'adaptant aux nouvelles circonstances, les membres doivent également veiller à ce que les effets délétères soient réduits le plus possible et à ce que l'Organisation poursuive sa lancée des années précédentes. | UN | وذكر أنَّ بلده ما فتئ، منذ أن بدأت مناقشات الميزانية، يؤيد الفكرة التي مفادها أنَّ على الأعضاء، وهم يحاولون التكيف مع الظروف المستجدّة، أن يضمنوا تقليل الآثار الضارّة إلى أدنى حدّ وأن يُحافظ على الزخم الذي اكتسبته المنظمة في السنوات الأخيرة. |
Dans l'élaboration de ces mesures, on a tout particulièrement veillé à aider les PMA à optimiser leurs débouchés potentiels et à limiter le plus possible les risques pouvant découler des Accords du Cycle d'Uruguay. | UN | وقد تم، في صياغة هذه التدابير، إيلاء اهتمام خاص للمساعدة على تمكين أقل البلدان نمواً من استغلال ما يمكن أن يتاح لها من الفرص إلى أقصى حدّ والتقليل من المخاطر الممكن أن تنجم عن اتفاقات جولة أوروغواي إلى أدنى حدّ. |
xxxii) Discuter de la façon d'informer les prestataires de santé, les préposés à l'entretien et les parents des moyens disponibles pour réduire le plus possible l'exposition des enfants au plomb contenu dans les peintures, dans le cadre d'efforts visant à minimiser l'exposition à toutes les sources de plomb dans les logements, et renforcer les capacités à cet égard; | UN | ' 32` مناقشة وبناء القدرات على كيفية الاتصال بمقدّمي الخدمات الصحية ومقدّمي الرعاية والأولياء لإطلاعهم على كيفية التقليل إلى أدنى حدّ من تعرض الأطفال للإصابة بالرصاص الناجم عن مخاطر الطلاء الرصاصي، وذلك كجزء من الجهود المبذولة للتقليل من التعرّض لجميع مصادر الإصابة بالرصاص في المنازل؛ |
De ce point de vue, la restitution implique que les États sont tenus d'engager des mesures plus larges pour s'attaquer aux causes profondes de la traite et pour prévoir l'aide nécessaire à la réintégration des victimes afin de réduire le plus possible tout risque de redevenir victime. | UN | ومن هذا المنظور، ينطوي ردّ الحقوق على التزامات الدول باتخاذ إجراءات أوسع نطاقا لمعالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر، ولتوفير الدعم اللازم في ما يتعلق بإعادة إدماج ضحايا الاتجار بالأشخاص، وذلك بغية التقليص إلى أدنى حدّ من أي مخاطر تتعلق بمعاودة الاتّجار. |
1. Réduire le plus possible les conséquences néfastes sur la santé humaine et l'environnement du démantèlement des navires en favorisant les pratiques sans danger et écologiquement rationnelles de démantèlement des navires, y compris l'élimination sans danger pour l'environnement des déchets dangereux et autres déchets résultant du démantèlement. | UN | 1 - التقليل إلى أدنى حدّ من مضار تفكيك السّفن على صحة الإنسان والبيئة وذلك بتعزيز الممارسات الآمنة والسليمة بيئياً في تفكيك السفن، بما في ذلك التخلّص السليم بيئياً من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى التي يفرزها تفكيك السفن. |
1. Réduire le plus possible les conséquences néfastes sur la santé humaine et l'environnement du démantèlement des navires en favorisant les pratiques sans danger et écologiquement rationnelles de démantèlement des navires, y compris l'élimination sans danger pour l'environnement des déchets dangereux et autres déchets résultant du démantèlement. | UN | 1 - التقليل إلى أدنى حدّ من مضار تفكيك السّفن على صحة الإنسان والبيئة وذلك بتعزيز الممارسات الآمنة والسليمة بيئياًّ في تفكيك السفن، بما في ذلك التخلّص السليم بيئياًّ من النفايات الخطرة والنفايات الأخرى التي يفرزها تفكيك السفن. |
Les moyens d'éviter le plus possible la production, dans le cadre d'une dernière campagne, de quantités excessives ou au contraire insuffisantes de CFC; | UN | (ج) خيارات التقليص إلى أدنى حدّ من احتمالات إنتاج كميات أكثر أو أقل من اللازم من مركبات الكربون الكلورية فلورية ضمن حملة نهائية؛ |
a) Augmenter les approvisionnements en optimisant l'utilisation rationnelle de l'énergie nécessaire à la production d'aliments (en réduisant le plus possible la perte d'énergie, du stade de la récolte aux stades du traitement, de la consommation et du recyclage); | UN | (أ) بتعزيز العرض من خلال الاستخدام الأمثل للكفاءة في استخدام الطاقة الخاصة بالأغذية (تقليل فاقد الطاقة إلى أدنى حدّ في الغذاء ابتداءً من حصاد المحصول وعبوراً بالتجهيز ووصولاً إلى الاستهلاك الفعلي وإعادة التدوير)؛ |
xxxi) Echanger des informations sur les méthodes sûres à utiliser pour procéder à des travaux de réparation ou de rénovation à l'intérieur ou à l'extérieur de logements et autres bâtiments contenant des peintures à base de plomb, afin de minimiser l'exposition des résidents et des travailleurs et de réduire le plus possible les rejets dans l'environnement (y compris à partir des déchets) qui peuvent contribuer à des expositions futures; | UN | ' 31` تبادل المعلومات عن الأساليب الآمنة للقيام بأنشطة إصلاح أو ترميم على الواجهات الخارجية والداخلية للمنازل والمباني الأخرى التي تحتوي على الطلاء الرصاصي وذلك من أجل التقليل إلى أدنى حدّ من تعرض الساكنين والعمال للإصابة ومن الإطلاقات في البيئة (بما في ذلك من النفايات) التي قد تسهم في التعرض للإصابة في المستقبل؛ |
33. Les États devraient, lorsqu'il est techniquement et économiquement possible de le faire, réduire au minimum l'utilisation d'uranium fortement enrichi dans les activités nucléaires pacifiques. | UN | 33 - وواصل حديثه قائلاً إنه ينبغي أن تقلِّل الدول إلى أدنى حدّ ممكن استخدام اليورانيوم العالي التخصيب في الأنشطة النووية السلمية وذلك حسبما يكون ملائماً من الناحتين التقنية والاقتصادية. |
33. Les États devraient, lorsqu'il est techniquement et économiquement possible de le faire, réduire au minimum l'utilisation d'uranium fortement enrichi dans les activités nucléaires pacifiques. | UN | 33 - وواصل حديثه قائلاً إنه ينبغي أن تقلِّل الدول إلى أدنى حدّ ممكن استخدام اليورانيوم العالي التخصيب في الأنشطة النووية السلمية وذلك حسبما يكون ملائماً من الناحتين التقنية والاقتصادية. |
L'Organisation continuera aussi de contribuer à la gestion des déchets et de l'eau, notamment à l'application de technologies respectueuses de l'environnement, par exemple des mesures d'écoréparation, afin de réduire au minimum les émissions polluantes. | UN | كما ستواصل اليونيدو الإسهام في جهود إدارة النفايات والمياه، بما في ذلك تطبيق تكنولوجيات سليمة بيئياً مثل تدابير الاستصلاح الإيكولوجي الرامية إلى تقليل صبائب المياه وتدفّقات التلوّث إلى أدنى حدّ مكن. |
La cohésion sociale dénote la capacité d'ensemble d'une société donnée d'assurer le bien-être de tous ses membres, de réduire au minimum les disparités et d'éviter la polarisation et les conflits. | UN | والتماسك الاجتماعي يشير أساساً إلى قدرة المجتمع الشاملة على كفالة رفاه كل أفراده، والتقليل إلى أدنى حدّ من الفوارق في الفرص، وتفادي الاستقطاب والنـزاعات. |
Il convient de veiller, durant la destruction, à éviter autant que possible de déchirer les mousses ainsi qu'à les acheminer vers des sorties permettant de limiter les rejets de particules fines et de poussières. | UN | وأثناء عملية التدمير، ينبغي الحذر للحدّ من تكسُّر الرغاوي إلى أدنى حدّ وتحويل رغاوي البوليسترين إلى منافذ تسمح بالتحكُّم في انطلاق الجزيئات الدقيقة والغبار. |