Le taux d'inflation était le plus faible enregistré depuis 1963 et le taux de chômage le plus bas depuis 1980. | UN | فمعدل التضخم كان في أدنى مستوياته منذ عام 1963، ومعدل البطالة كان أيضاً في أدنى مستوياته منذ عام 1980. |
La distribution est également importante pour la raison que la représentation des femmes chercheurs est la plus faible dans les sciences techniques, qui emploient la majorité du personnel de recherche, masculin et féminin. | UN | ولهذا التوزيع أهميته أيضا من حيث أن تمثيل أعمال البحث الأنثوية هو على أدنى مستوياته في العلوم التقنية، التي تستخدم أغلبية موظفي البحث ذكورا وإناثا على السواء. |
Le niveau de la coopération aux fins du développement à l'étranger est à son plus bas niveau. | UN | وبلغ مستوى التعاون اﻹنمائي الخارجي أدنى مستوياته. |
Sous l'effet conjugué de l'application des normes IPSAS et de la mise en service d'Umoja, le volume des engagements non réglés à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban a atteint son plus bas niveau historique. | UN | وقد بلغ حجم الالتزامات غير المصفاة في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أدنى مستوياته على الإطلاق نتيجة للتأثيرات المجتمعة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبدء تنفيذ نظام أوموجا. |
Les inquiétudes au sujet d'une éventuelle explosion de la dette publique sont donc limitées, la dette publique étant à son niveau le plus bas depuis 2000 dans la plupart des pays; | UN | ومن ثم فإن القلق بشأن انفجار أزمة الدين العام محدود، إذ أن الدين العام في أدنى مستوياته منذ سنة 2000 في أغلب البلدان. |
D’après le projet de recensement de 1996, la population des Tokélaou a diminué d’environ 180 habitants au cours des 10 années précédentes en raison de la poursuite des migrations, tombant ainsi à son niveau le plus bas en 50 ans. | UN | ١٠ - ووفقا لمشروع تعداد السكان لعام ١٩٩٦، انخفض عدد سكان توكيلاو خلال السنوات اﻟ ١٠ الماضية بزهاء ١٨٠ نسمة ليبلغ أدنى مستوياته على امتداد ٥٠ عاما مما يعزى إلى الهجرة المستمرة. |
Le Comité souligne en outre que le plus grand nombre possible de fonctionnaires devrait être accueilli dans le complexe rénové du Siège et que la location d'espace hors site devrait être maintenue à un niveau minimum et faire l'objet d'un examen constant. | UN | وتؤكد اللجنة، علاوة على ذلك، أنه ينبغي استيعاب أقصى عدد ممكن من الموظفين في مجمع المقر بعد تجديده وأن استئجار المكاتب خارج المجمع يجب أن يظل عند أدنى مستوياته وأن يبقى قيد الاستعراض المستمر. |
e. Au niveau de la politique et de la prise de décisions, le nombre de femmes dans les organes de décision est resté jusqu'en 2007 à un niveau minimum, au niveau tant national que local. | UN | (ﻫ) في القطاع السياسي ورسم السياسات العامة، نلاحظ أن عدد النساء في مؤسسات صنع القرارات على الصعيدين الوطني والمحلي بقي في أدنى مستوياته حتى عام 2007. |
Il est triste de constater que le nombre de rapatriés cette année a été le plus bas jamais enregistré depuis le début de l'opération en 1990. | UN | ومن المؤسف أن عدد العائدين هذا العام بلغ أدنى مستوياته منذ بدء العملية في عام ٠٩٩١، وما زال هناك نحو ٣,٣ مليون لاجئ في جمهورية ايران الاسلامية وباكستان. |
Si la diminution du nombre des réfugiés qui est à son niveau le plus faible depuis 1980 est encourageante, de nombreux réfugiés d'Afrique, du Moyen-Orient, d'Asie et d'Europe attendent encore de rentrer chez eux. | UN | وأضافت قائلة إنه في حين أن وصول عدد اللاجئين إلى أدنى مستوياته منذ عام 1980 هو أمر مشجع فإن عددا كبيرا من اللاجئين في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا وأوروبا لا يزال ينتظر العودة إلى الوطن. |
C'est justement dans les nombreuses situations de conflit où les besoins de protection sont les plus aigus (comme dans la République centrafricaine et la République démocratique du Congo, par exemple) que le financement est le plus faible. | UN | ففي العديد من حالات الصراع التي تبلغ فيها احتياجات الحماية أقصى مستوياتها - في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية على سبيل المثال - يظل تمويلها في أدنى مستوياته. |
Malgré ces améliorations, des ressources massives sont toujours requises pour rendre les services de santé de qualité accessibles aux personnes déplacées en Afrique, où l'espérance de vie à la naissance est toujours la plus faible au monde. | UN | 88 - وعلى الرغم من هذه التحسينات، لا تزال هناك حاجة إلى موارد هائلة لإتاحة خدمات صحية جيدة للمشردين في أفريقيا، حيث لا يزال العمر المتوقع لدى الولادة يبلغ أدنى مستوياته في العالم. |
En raison de la faiblesse des précipitations, la récolte céréalière a atteint son plus bas niveau depuis 2002 et plus de 5 millions de personnes ont besoin d'une assistance alimentaire immédiate. | UN | 73 - وبسبب شح الأمطار، وصل محصول الحبوب هذا العام إلى أدنى مستوياته منذ عام 2002، وما يربو على خمسة ملايين نسمة يحتاجون إلى مساعدات غذائية فورية. |
D'ici à 2012, le stock nucléaire des États-Unis représentera moins de 25 % du chiffre de 1991 et aura atteint son plus bas niveau depuis les années 50. | UN | وبحلول عام 2012، سيصبح مخزون الولايات المتحدة من الأسلحة النووية أقل بنسبة 25 في المائة مما كان عليه في عام 1991، وعلى أدنى مستوياته منذ الخمسينيات. |
Le solde des fonds au titre du Fonds pour le programme annuel en fin d'exercice est à son plus bas niveau depuis 1997 et représente moins d'une semaine de dépenses pour l'organisation; cette situation s'explique par l'écart croissant entre le budget approuvé par le Comité exécutif et le montant total des fonds disponibles. | UN | وبلغ الرصيد المالي لصندوق البرنامج السنوي في نهاية السنة أدنى مستوياته منذ عام 1997 وهو يقل عن إنفاق المنظمة لمدة أسبوع؛ وهذا يعكس تزايد الفجوة بين الميزانية التي اعتمدتها اللجنة التنفيذية والأموال الإجمالية المتاحة. |
Les résultats étaient déjà visibles : le taux a baissé par rapport à son niveau de 1998 et se situe actuellement à son niveau le plus bas depuis 20 ans. | UN | فالنتائج واضحة بالفعل: فقد انخفض هذا المعدل عما كان عليه في سنة الأساس وهي 1998، ووصل الآن إلى أدنى مستوياته منذ 20 عاما. |
Après 1997, année où il a atteint, avec 7,7 pour mille, son niveau le plus bas depuis 1964, le taux de natalité a lentement remonté pour se situer autour de 9 pour mille au cours des dix dernières années. | UN | 225 - بعد عام 1997، وبعد أن وصل معدل المواليد إلى أدنى مستوياته منذ عام 1964 وهو 7.7 في المائة، ارتفع إلى نحو 9 في المائة في السنوات العشر الماضية. |
Fin mars 2003, le revenu mensuel médian des ménages avait atteint son niveau le plus bas depuis octobre 2000, accusant une baisse de 44 %. | UN | وفي نهاية شهر آذار/مارس 2003، وصل متوسط الدخل الشهري للأسرة المعيشية إلى أدنى مستوياته منذ تشرين الأول/أكتوبر 2000، إذ انخفض بنسبة 44 في المائة. |
Le Comité répète avec insistance qu'il faut accueillir le plus grand nombre possible de fonctionnaires dans le complexe rénové du Siège et que la location d'espace hors site doit être maintenue à un niveau minimum et faire l'objet d'un examen constant (A/67/548, par. 42). | UN | وتكرر اللجنة تأكيدها أنه ينبغي استيعاب أقصى عدد ممكن من الموظفين في مجمع المقر بعد تجديده وأن استئجار المكاتب خارج المجمع يجب أن يظل عند أدنى مستوياته وأن يبقى قيد الاستعراض المستمر (A/67/548، الفقرة 42). |
Le Comité souligne en outre que le plus grand nombre possible de fonctionnaires devrait être accueilli dans le complexe rénové du Siège et que la location d'espace hors site devrait être maintenue à un niveau minimum et faire l'objet d'un examen constant (A/67/548, par. 42). | UN | وعلاوة على ذلك، تكرر اللجنة توصيتها بأنه ينبغي استيعاب أقصى عدد ممكن من الموظفين في مجمع المقر بعد تجديده وأن استئجار المكاتب خارج المجمع يجب أن يظل عند أدنى مستوياته وأن يبقى قيد الاستعراض المستمر (A/67/548، الفقرة 42). |