"أديا" - Traduction Arabe en Français

    • ont conduit
        
    • ont eu
        
    • ont permis
        
    • ont entraîné
        
    • avaient conduit
        
    • ont amené
        
    • 'Iraq ont
        
    • avaient prêté
        
    Nous devons poursuivre cette lutte avec la même fermeté et la même détermination qui ont conduit à la fin de l'esclavage, du colonialisme et de l'apartheid. UN وينبغي علينا أن نواصل بنفس العزيمة والتصميم اللذين أديا إلى إنهاء العبودية والاستعمار والفصل العنصري.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme, en nous rappelant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité, nous appelle au respect de l'égale dignité de tous les être humains. UN وإذ يذكرنا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن عدم فهم حقوق الإنسان وامتهانها قد أديا إلى أفعال همجية تسيء إلى الضمير الإنساني، يدعونا إلى احترام مساواة جميع البشر في الكرامة.
    La mondialisation et la libéralisation, qui ont conduit à briser tant de barrières entre pays, n'ont pas éliminé les barrières entre riches et pauvres. UN إن العولمة وتحرير الاقتصاد، اللذين أديا إلى تحطيم العديد جدا من الحواجز بين اﻷمم، لا يعملان على إزالة الحواجز بين اﻷغنياء والفقراء.
    En matière d'emploi, les privatisations et les réformes structurelles ont eu des effets négatifs. UN وفيما يتعلق بالعمالة، قالت إن الخصخصة والتكيف الهيكلي أديا إلى آثار ضارة.
    La politique économique axée sur le marché qu’applique le Gouvernement et son soutien résolu au secteur privé ont permis au pays de parvenir à une croissance économique soutenue au cours des dernières années. UN إن السياسة الاقتصادية الموجهة نحو السوق التي تتبعها الحكومة وتشجيعها الكامل للقطاع الخاص أديا الى تحقيق نمو اقتصادي ثابت في البلد على مدى سنوات عديدة انقضت.
    En plus de tout cela, la division et l'affaiblissement manifeste du Pachakutik ont entraîné la dispersion et la fragmentation du vote autochtone. UN ويضاف إلى ما سبق أن الانقسام والوهن الواضحين لحركة باتشاكوتيك أديا إلى تشتت وتجزؤ أصوات الشعوب الأصلية.
    Elle considérait qu'en l'absence de politiques foncières et de politiques de logement adéquates, la croissance démographique et les migrations internes avaient conduit au surpeuplement à Malé et dans certaines îles. UN واعتبرت أن النمو الديموغرافي والهجرة الداخلية غير المدعومين بسياسات ملائمة للأرض والسكن أديا إلى الاكتظاظ في ماليه وفي بعض الجزر.
    Le caractère imprévisible du passage d'Erez et le danger grandissant que font courir les opérations militaires de grande envergure des Israéliens à proximité ont amené la proclamation de la phase de sécurité IV en juillet 2004, soit un mois après la fin de la période considérée. UN أما تعذر معرفة ما يحتمل أن يحدث عند معبر إيريز وتزايد الخطر الناشئ عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الرئيسية بجوار ذلك المعبر فقد أديا في نهاية المطاف إلى إعلان المرحلة الأمنية الرابعة في تموز/يوليه 2004، وذلك بعد مرور شهر على انتهاء الفترة التي يشملها هذا التقرير.
    Mutraco déclare que l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq ont interrompu le trafic des navires-citernes entre Rotterdam et le Koweït. UN وتذكر موتراكو أن غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت قد أديا إلى تعطل حركة ناقلات النفط بين ميناء روتردام والكويت.
    L'État partie reconnaît qu'une erreur administrative a été faite dans cette affaire, puisqu'il a été indiqué que les troisième et quatrième témoins avaient prêté le serment religieux. UN وتقر الدولة الطرف بأن هناك خطأ إدارياً في هذه القضية، يتمثل في الإشارة إلى أن الشاهدين الثالث والرابعة قد أديا يميناً دينياً.
    Toutefois, il est évident que la mondialisation de la production et la libéralisation des échanges ont conduit à se soucier davantage des effets des mesures intérieures qui pénalisent les importations. UN إلا أنه من الواضح أن عولمة الانتاج وتحرير التجارة أديا إلى ايلاء اهتمام أكبر ﻵثار التدابير الداخلية التي تتخذ موقفاً تمييزياً ضد الواردات.
    Néanmoins, une création d'emplois moins dynamique et l'augmentation plus modeste des salaires réels ont conduit à un ralentissement de la croissance de la masse salariale, qui a bridé la consommation des ménages et, partant, la demande intérieure. UN بيد أن انخفاض عدد الوظائف الجديدة والزيادة المتواضعة في الأجور الحقيقية أديا إلى تباطؤ الزيادة في تكاليف الأجور، مما أسفر عن كبح استهلاك الأسر المعيشية، وبالتالي الطلب المحلي.
    Le regretté Président Arafat doit être reconnu pour sa contribution personnelle au processus de paix du Moyen-Orient, grâce aux efforts qu'il a déployés en vue de Camp David et d'Oslo, qui ont conduit à l'accord de Madrid. UN ويستحق الرئيس عرفات التقدير على إسهامه الشخصي في عملية السلام في الشرق الأوسط، من خلال جهوده، في مساري كامب ديفيد وأوسلو، اللذين أديا إلى اتفاق مدريد.
    Enfin, la désintégration de l'État et l'absence d'ordre public ont conduit à une forte criminalité, qui est le fait d'individus et de groupes poussés par l'appât du gain, et notamment des profiteurs de guerre et des terroristes. UN وأخيرا، فإن تفكك الدولة وغياب القانون والنظام قد أديا إلى القيام بأنشطة إجرامية واسعة النطاق من قبل أفراد ومجموعات هدفهم جني الربح المالي، بمن فيهم تجار الحرب والإرهابيون.
    Ce sont le comportement de l'auteur et son refus répété de respecter les modalités de visite initialement convenues par exemple qui ont conduit le tribunal de Badalona à prendre, le 16 mars 1990, une ordonnance de suspension de la procédure gracieuse. UN وبالتالي، فإن سلوك صاحب البلاغ ورفضه المتكرر للامتثال ﻷحكام الزيارة المتفق عليها في اﻷول أديا إلى قرار محكمة بادالونا المؤرخ ١٦ آذار/مارس ١٩٩٠ القاضي بتعليق اﻹجراءات التي كانت سارية بدون خصومة.
    L'antagonisme et la méfiance qui, cependant, prévalaient à l'époque entre les principales Puissances ont conduit à une Organisation des Nations Unies dont la Charte contient des dispositions qui répondaient aux circonstances historiques de l'époque mais qui révèlent aujourd'hui de profondes contradictions par rapport aux buts et principes de la Charte, que les Membres se sont engagés à respecter et à promouvoir. UN ومع ذلك، فإن التناحر وعدم الثقة اللذين كانا سائدين فيما بين القوى العظمى في ذلك الوقت أديا إلى إيجاد أمم متحدة يتضمن ميثاقها التأسيسي أحكاما نشأت عن ظروف تاريخية في تلك الحقبة وتكشف حاليا عن متناقضات عميقة تتعلق بالمقاصد والمبادئ الواردة فيه والتي تلتزم الدول اﻷعضاء باحترامها وتعزيزها.
    Me référant à quelques faits saillants de cette année, je rappellerai que la politique macro-économique poursuivie et les progrès obtenus dans la mise en place d'institutions adaptées à l'économie de marché ont conduit à une amélioration certaine des résultats économiques. UN وفي معرض تنويهــي ببعــض اﻷحداث الهامة في العام الماضي، أذكر بأن سياستنا في الاقتصاد الكلي وما أحرزناه من تقدم في مجال إنشاء المؤسسات المتوائمة مع اقتصاد السوق أديا الى تحسن مطــرد فــي اﻷداء الاقتصادي.
    Néanmoins, les hésitations de la communauté internationale et l'enlisement de la guerre ont eu raison de la formule. UN إلا أن نقص العزيمة لدى المجتمع الدولي وامتداد فترة الحرب أديا إلى انهيار هذا المفهوم.
    Ils constatent qu'une amélioration des activités de répression et un relèvement du montant des amendes, par exemple, ont permis de mieux sensibiliser les esprits aux exigences du respect de la loi. UN ووجدوا أن تحسين أنشطة الإنفاذ وفرض عقوبات أشد مثلاً أديا إلى زيادة الوعي بالامتثال.
    Il est également décourageant de noter que l'intensité des combats interfactions et la reprise de l'offensive gouvernementale ont entraîné ces derniers mois de nouveaux flux importants de réfugiés et de déplacés impliquant davantage l'acheminement de l'aide humanitaire. UN كما أن ما يدفع على اليأس ملاحظة أن القتال المحتدم بين الفئات المتناحرة وتجدد الهجوم الحكومي قد أديا في اﻷشهر الماضية إلى تدفقات جديدة ضخمة من اللاجئين والمشردين، مع حدوث مزيد من العرقلة لتسليم المساعدة الانسانية.
    Elle considérait qu'en l'absence de politiques foncières et de politiques de logement adéquates, la croissance démographique et les migrations internes avaient conduit au surpeuplement à Malé et dans certaines îles. UN واعتبرت أن النمو الديموغرافي والهجرة الداخلية غير المدعومين بسياسات ملائمة للأرض والسكن أديا إلى الاكتظاظ في ماليه وفي بعض الجزر.
    En revanche, l’accès accru aux marchés et la pénétration des marchés qui en est résultée ont amené les industries locales à recourir à d’autres mesures pour protéger la production intérieure, notamment à des «mesures de protection conditionnelle» telles que les droits antidumping. UN ومن ناحية أخرى، كان ازدياد إمكانية الوصول إلى اﻷسواق وما تلاه من اختراق لﻷسواق دافعَين أديا بالصناعات المحلية إلى التماس تدابير أخرى تستهدف حماية اﻹنتاج المحلي، أجدرها بالذكر " تدابير الحماية الطارئة " ، وخصوصا رسوم مكافحة اﻹغراق.
    Il affirme que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont interrompu ses travaux. UN ويؤكد الاتحاد أن غزو العراق واحتلاله للكويت أديا إلى توقف الدراسة.
    L'État partie reconnaît qu'une erreur administrative a été faite dans cette affaire, puisqu'il a été indiqué que les troisième et quatrième témoins avaient prêté le serment religieux. UN وتقر الدولة الطرف بأن هناك خطأ إدارياً في هذه القضية، يتمثل في الإشارة إلى أن الشاهدين الثالث والرابعة قد أديا يميناً دينياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus