Les évolutions démographiques et économiques ont conduit à une augmentation rapide de l'utilisation de ces ressources. | UN | وقد أدّت التطورات الديموغرافية والاقتصادية إلى حدوث زيادة سريعة في استخدام هذه الموارد. |
Celles-ci ont abouti à de nombreuses révisions du projet, et notamment à l'ajout de cinq alinéas et d'un paragraphe. | UN | وقد أدّت تلك المشاورات إلى تنقيحات عديدة للمشروع، ولا سيما إضافة خمس فقرات فرعية في الديباجة وفقرة في المنطوق. |
Le personnel de l'Institut a également participé à plusieurs campagnes de recherches de météorites qui ont permis d'en découvrir à Lolland (Danemark) et à Jesenice (Slovénie). | UN | وفي عام 2009 شارك موظفو المعهد أيضا في عدّة حملات للتفتيش عن الأحجار النيزكية، أدّت إلى استرداد أحجار نيزكية في لولاند بالدانمرك وجيسينيتسه بسلوفينيا. |
Au Libéria, par exemple, la participation des femmes aux consultations consacrées aux politiques suivies en matière de droits fonciers a abouti à l'octroi de droits de propriété foncière aux femmes. | UN | ففي ليبريا، على سبيل المثال، أدّت مشاركة المرأة في المشاورات إلى وضع سياسة عامة في مجال الحقوق في الأراضي إلى منحها حقوق ملكية الأراضي. |
L'expérience de 1 500 ans de colonisation a conduit à de nombreuses pratiques traditionnelles que l'on oublie ou qui sont marginalisées. | UN | وأضاف أن تجربة 1500 عام من الاستعمار أدّت إلى نسيان أو تهميش الكثير من الممارسات التقليدية. |
Le Secrétariat note avec satisfaction et reconnaît les efforts considérables qu'ont déployés tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. | UN | وتنوِّه الأمانة وتعترف بالجهود الكبيرة التي بذلتها كل الدول الأعضاء التي أدّت ما عليها من التزامات وواجبات وفقا لما تنص عليه خطط السداد الخاصة بها. |
Il en reste donc 102 sur les 396 recensés en 2008. L'augmentation du nombre des équipes d'enquêteurs, passé de 5 en 2008 à 15 à la fin de 2011, a permis une légère augmentation du nombre d'enquêtes conclues chaque mois. | UN | وعددها 210 قضايا متعلقة بجرائم خطيرة ارتكبت في عام 1999 102 من 396 قضية حُدِّدت في عام 2008 وقد أدّت زيادة عدد أفرقة التحقيق من 5 في عام 2008 إلى 15 بنهاية عام 2011 إلى ارتفاع طفيف |
Dans le cas du Service fédéral de sécurité, il a été noté que de telles mesures avaient permis de réduire considérablement les infractions de corruption. | UN | وقد لوحظ، في حالة خدمات الأمن الاتحادية، أنَّ هذه التدابير أدّت إلى انخفاض كبير في جرائم الفساد. |
Des négociations intenses ont mené à une réduction du prix d'environ 2,6 millions d'euros. | UN | وقد أدّت المفاوضات المستفيضة إلى تخفيض في السعر بلغ حوالي 2.6 مليون يورو. |
Le Comité consultatif recommande de passer en revue les facteurs ayant donné lieu à des réductions et de faire part des résultats aux autres missions. | UN | توصي اللجنة الاستشارية ببحث العوامل التي أدّت إلى انخفاض التكاليف وإطلاع سائر البعثات عليها. |
Des émeutes ont conduit à la fermeture de plusieurs districts, et les émeutiers ont tenté de détruire et de mettre la main sur la conduite de l'État. | Open Subtitles | أعمال الشغب أدّت إلى إغلاق العديد من المقاطعات، ومُثيري الشغب حاولوا عنوةً تدمير أو سلب أملاكًا حكوميّة |
Elle doit être tombée durant les évènements qui ont conduit à sa mort prématurée. | Open Subtitles | حتمًا سقط أثناء الأحداث التي أدّت لموته في غير أوانه. |
En tout état de cause, de telles tentatives visant à remettre la loi en question ont abouti à l'affaiblissement de la position de la Commission sur le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | وعلى أية حال يقال أن مثل هذه المحاولات الرامية إلى النيْل من القانون أدّت إلى إضعاف موقف اللجنة الوطنية المذكورة أعلاه بشأن أمور كثيرة من بينها الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Les protestations de groupes de femmes ont abouti à une modification des conditions à remplir et les projets se sont étendus à une gamme plus large d'activités, notamment des projets consacrés aux services publics et à l'environnement. | UN | لكن احتجاجات الجماعات النسائية أدّت إلى تيسير المعايير المتبعة، ومن ثم إلى توسّع المشاريع كي تشمل نطاقاً أوسع من الأنشطة، بما في ذلك ما نفّذ من مشاريع في ميدان الخدمة العامة والمجالات البيئية. |
Les activités de ces organisations ont permis de sensibiliser le public aux problèmes rencontrés par les victimes de la traite des femmes et à la nécessité de les considérer comme des victimes. | UN | وقد أدّت أنشطة هذه المنظمات إلى توعية جماهيرية بالمشاكل التي تواجهها الإناث ضحايا الاتجار وضرورة النظر إليهن كضحايا. |
La dernière situation de crise en Guinée-Bissau a abouti à l'assassinat du chef de l'État et du chef d'état-major des forces armées guinéennes. | UN | إن حالة الأزمة الأخيرة في غينيا - بيساو أدّت إلى اغتيال رئيس الدولة ورئيس هيئة أركان القوات المسلحة الغينية. |
Une campagne de sensibilisation visant à encourager les gens à remettre leurs armes a conduit au retrait de quelque 15 000 armes à feu. | UN | فقد أدّت حملة التوعية بتشجيع السكان على تسليم أسلحتهم إلى تدمير نحو 000 15 سلاح ناري. |
Le Secrétariat note avec satisfaction et reconnaît les efforts considérables qu'ont déployés tous les États Membres qui ont respecté leurs engagements et obligations énoncés dans leur plan de paiement. | UN | وتنوِّه الأمانة بالجهود الكبيرة التي بذلتها كل الدول الأعضاء التي أدّت ما عليها من التزامات وواجبات حسبما تنص عليه خطط السداد الخاصة بها. |
Il est intéressant de constater que l'action diplomatique de la Russie lui a permis de se faire reconnaître comme la seule force organisée de la région. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الجهود الدبلوماسية الروسية أدّت إلى جعل روسيا القوة المنظَّمة الوحيدة المعترف بها في المنطقة. |
Lors d'une enquête menée en 2012 auprès de gouvernements de pays de programme, quelque 70 % des personnes interrogées avaient jugé que ces mécanismes de financement commun avaient permis d'améliorer la cohérence au sein du système des Nations Unies pour le développement. | UN | وفي مسح أُجري عام 2012 في حكومات البلدان المستفيدة من البرامج، وافق قرابة 70 في المائة من المجيبين على أن آليات التمويل المشتركة هذه أدّت إلى اتّساق أكبر ضمن منظومة تطوير الأمم المتحدة. |
Les échanges interactifs ont donné lieu à un certain nombre de recommandations qui ont mené à des actions sur le court, le moyen et le long terme. | UN | ونجم عن تبادل الآراء التفاعلي وضع عدد من التوصيات التي أدّت إلى اتخاذ إجراءات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل. |
Les parties étaient impliquées dans des différends contractuels qui avaient donné lieu à des actions en justice dans l'Illinois et dans l'Ontario ainsi qu'à une procédure de médiation dans l'Ontario. | UN | كانت بين الطرفين منازعات تعاقدية أدّت إلى دعاوي قضائية في إيللينوي وأونتاريو وكذلك إلى وساطة في أونتاريو. |
La balle a causé un effondrement catastrophique du système nerveux central de votre fils. | Open Subtitles | الرصاصة أدّت إلى انهيار فظيع في جهاز الأعصاب الأساسي الخاص بإبنك |
On a estimé que le Secrétariat jouait un rôle essentiel en coordonnant et facilitant l'ensemble du processus d'examen. | UN | ورئي أن الأمانة قد أدّت دورا بالغ الأهمية في تنسيق وتسهيل عملية الاستعراض برمتها. |
Ces contributions des femmes ont joué un rôle utile en atténuant l'impact de la misère pendant deux décennies de déclin économique. | UN | وقد أدّت هذه المساهمات دوراً مؤاتياً مؤثراً في تخفيف أثر الفقر المدقع خلال عقدين ماضيين من التراجع الاقتصادي. |
Depuis leur adoption en 2000, les objectifs du Millénaire pour le développement ont provoqué au plan mondial des changements spectaculaires concernant les questions pertinentes qui touchent la vie de l'homme. | UN | منذ تحديد الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000 أدّت هذه الأهداف إلى تغيُّرات عالمية مثيرة على صعيد القضايا ذات الصلة التي تؤثر على حياة الإنسان. |
Le magistrat aurait pris sa décision sans même examiner les éléments de preuve qui avaient conduit à l'acquittement lors du premier procès. | UN | وأفيد أن قاضي المحكمة أصدر قراره بدون مراجعة الأدلة التي أدّت إلى تبرئته في المحاكمة الأولى. |