Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
L'étude de 124 pays en développement montre que le doublement du revenu par habitant réduit de 13 % la probabilité d'une crise humanitaire. | UN | وتبين البحوث التي أجريت على ١٢٤ بلدا ناميا أن مضاعفة دخل الفرد تخفض من احتمال وقوع أزمة إنسانية بنسبة ١٣ في المائة. |
La situation a provoqué une crise humanitaire de grande envergure. | UN | وأدى هذا الوضع إلى أزمة إنسانية واسعة النطاق. |
La crise au Rwanda a été reconnue comme la crise humanitaire la plus tragique de notre temps. | UN | لقد تم التسليم بأن اﻷزمة في رواندا أشد أزمة إنسانية مأسوية في عصرنا هذا. |
Le pays risque de sombrer prochainement dans une grave crise humanitaire. | UN | وقد يواجه البلد قريبا أزمة إنسانية ذات أبعاد كبيرة. |
Surtout en Afrique subsaharienne, le VIH constitue toujours une crise humanitaire et l'une des plus graves menaces pour le développement. | UN | وما برح الفيروس، خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يشكل أزمة إنسانية وأحد أخطر العوامل التي تهدد التنمية. |
Bien que l'Inde n'appuie pas directement ces négociations, nous avons poursuivi nos efforts afin de contribuer à éviter une crise humanitaire plus vaste. | UN | ومع أن الهند ليست مشتركة مباشرة في دعم هذه المفاوضات، فلم نتوان عن بذل جهودنا للمساعدة في تجنب وقوع أزمة إنسانية أكبر. |
Notre délégation est d'avis que le Département des affaires humanitaires doit réagir comme il convient à toute situation qui a provoqué une crise humanitaire. | UN | ويشاطر وفدنا وجهة النظـر القائلة بأن إدارة الشؤون الانسانية ينبغي أن تستجيب علــى نحـو سليم ﻷية حالة تسبب أزمة إنسانية. |
Les conflits ont imposé un lourd fardeau à la population civile des deux pays et ont entraîné une crise humanitaire de vastes proportions. | UN | إن الصراعات في كلا البلدين ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين وجلبت أزمة إنسانية ذات أبعاد ضخمة. |
L'expert indépendant rappelle d'abord la situation des droits de l'homme en Haïti et les menaces qui pèsent sur les droits dans le contexte d'une crise humanitaire persistante. | UN | ويُذكّر الخبير المستقل، بدايةً، بحالة حقوق الإنسان في هايتي وبالمخاطر المُحدقة بالحقوق في سياق أزمة إنسانية مستمرة. |
La Grèce fait presque face à une crise humanitaire alors qu'elle se trouve dans de graves traverses financières. | UN | واليونان تجد نفسها على شفا أزمة إنسانية في وقت تشهد فيه قيوداً اقتصادية خطيرة. |
Le pays continue à souffrir d'une crise humanitaire chronique, et la situation n'a guère évolué au cours de la période considérée. | UN | ولا يزال البلد يعاني من أزمة إنسانية مزمنة، ولم يطرأ تغير كبير في الوضع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au Kirghizistan, une crise humanitaire a été évitée et la stabilité régionale sauvegardée. | UN | في قيرغيزستان، أمكن تجنب أزمة إنسانية وحفظ الاستقرار الإقليمي. |
Nous ne devons pas oublier qu'une crise économique et financière est toujours aussi une crise humanitaire, car elle plonge un grand nombre de personnes dans la pauvreté. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أن الأزمة الاقتصادية والمالية دائماً ما تكون أزمة إنسانية أيضاً. |
261. La mission est arrivée à la ferme conclusion le 31 mai 2010 que Gaza connaissait une crise humanitaire. | UN | 261- وتوصلت البعثة إلى استنتاج مؤكد بحدوث أزمة إنسانية في 31 أيار/مايو 2010 في غزة. |
Faute de lever totalement le blocus inhumain de Gaza, il y a fort à craindre qu'une crise humanitaire dramatique se déclare, mettant en danger la vie de milliers de personnes. | UN | فثمة خطر ماثل يُنذر بنشوء أزمة إنسانية مروعة تهدد حياة الآلاف من الناس إن لم يرفع الحصار اللاإنساني بالكامل. |
Dans l'ensemble, la Somalie s'enfonce toujours plus profondément dans la crise humanitaire. | UN | وعلى وجه الإجمال، استمر الصومال في الانزلاق إلى أزمة إنسانية أعمق وأعمق. |
J'invite donc les donateurs à concourir avec générosité à la lutte contre la crise humanitaire au Sud-Soudan pendant la période critique des quelques mois qui vont suivre. | UN | ولذلك، أحث الجهات المانحة على المساهمة بسخاء في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة أي أزمة إنسانية في جنوب السودان خلال الأشهر الحاسمة المقبلة. |
Toutefois, le conflit dans la région du Darfour (Soudan) a entraîné une grave crise humanitaire. | UN | ولكن الصراع في منطقة دارفور بالسودان قد أدى إلى أزمة إنسانية حادة. |
L'intervenante demande ce qui peut être fait pour garantir le respect du droit à l'éducation des enfants vivant dans des situations de crise humanitaire prolongée. | UN | وتساءلت المتحدثة عما يمكن فعله لكفالة إعمال الحق في التعليم للأطفال الذين يعيشون في ظل أزمة إنسانية مطولة. |
Ce régime poursuit le blocus inhumain de la Cisjordanie, qui a entraîné dans cette région la pire des crises humanitaires. | UN | ويواصل هذا النظام الحصار اللاإنساني لقطاع غزة الذي أدى إلى أزمة إنسانية تزداد سوءا هناك. |
In discussions with the Special Rapporteur, the Israeli authorities recognized that there was a humanitarian crisis in the OPT. | UN | وقد اعترفت السلطات الإسرائيلية، في محادثات أجرتها مع المقرر الخاص، بوجود أزمة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les conditions économiques défavorables ont déclenché une véritable crise humanitaire. | UN | والظروف الاقتصادية غير المؤاتية للشعب الفلسطيني أدت إلى نشوء أزمة إنسانية حقيقية. |
Les opérations militaires et l'imposition d'un couvre-feu et d'autres restrictions, notamment sur les activités des bureaux de représentation d'organisations internationales et d'organismes donateurs, ont également causé des souffrances terribles à la population, créant ainsi une situation humanitaire critique. | UN | أما العمليات العسكرية وفرض حظر التجوال والقيود الأخرى، لا سيما على أعمال ممثلي المنظمات الدولية والهيئات التابعة للأطراف المانحة، فعرّضت السكان لمعاناة فظيعة وصلت أبعادها حداً جعل منها أزمة إنسانية. |
Chaque nouvelle crise humanitaire détourne inévitablement l'attention et les ressources de la communauté mondiale d'autres causes tout aussi importantes.» | UN | وإن كل أزمة إنسانية جديدة تجذب حتما اهتـــمام العالم وموارده بعيدا عن قضايا أخرى جديرة تتسم بنفس القدر من اﻷهمية. |
Pour toutes ces raisons, ma délégation convient entièrement de la nécessité d'une approche plus réaliste et plus modeste dans la phase qui suit l'assistance, qui devrait uniquement couvrir une période de temps limitée après une crise ou une catastrophe humanitaire. | UN | لجميع هذه الأسباب، يتفق وفدي تماماً مع الحاجة إلى نهج أكثر واقعية وأكثر تواضعا في فترة ما بعد تقديم المساعدة، التي ينبغي أن تستمر مدة محدودة فقط بعد حدوث أزمة إنسانية أو كارثة. |