"أساس الخبرة" - Traduction Arabe en Français

    • la base de l'expérience
        
    • fonction de l'expérience
        
    • compte tenu de l'expérience
        
    • la lumière de l'expérience
        
    • se fondant sur l'expérience
        
    • tenant compte de l'expérience
        
    • la base des
        
    • fondée sur l'expérience
        
    • fonction de leur expérience
        
    • fonction des compétences de l'
        
    • fonction de leurs compétences
        
    • partir des données d'expérience
        
    En 1995, l'action entreprise en vue d'améliorer la qualité des services sociaux se poursuivra sur la base de l'expérience acquise pendant l'année en cours. UN وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي.
    Les candidats sont évalués sur la base de l'expérience, du bilan professionnel et des résultats d'une évaluation indépendante des compétences; UN ويقَيم المرشحون على أساس الخبرة والأداء السابق ونتائج العملية المستقلة لتقييم كفاءة المرشحين؛
    A cet égard, la Conférence des Parties élaborerait ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs. UN وفي هذا الصدد سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة.
    compte tenu de l'expérience acquise dans les secteurs du bâtiment et de l'énergie, on s'aperçoit que le transfert de technologie peut être encouragé par une réglementation étatique appropriée. UN فعلى أساس الخبرة في قطاعي البناء والطاقة، يمكن تشجيع نقل التكنولوجيا عن طريق النظم الحكومية المناسبة.
    Cet examen fournira l'occasion de clarifier la situation à la lumière de l'expérience acquise jusque-là. UN وسيوفر ذلك فرصة لتوضيح الموقف على أساس الخبرة في ذلك الوقت.
    La République de Corée continuera à apporter une contribution positive à ce processus en se fondant sur l'expérience qu'elle a acquise lors des deux années au cours desquelles elle a été membre du Conseil. UN وستظل جمهورية كوريا تقدم إسهامها اﻹيجابي على أساس الخبرة التي اكتسبتها مؤخرا من اشتراكها لفترة سنتين في عمل المجلس.
    Ayant posé la question, le Comité a été informé que les montants estimatifs étaient déterminés sur la base de l'expérience. UN وعند السؤال، أحيطت اللجنة علما بأن التقديرات وُضعت على أساس الخبرة السابقة.
    Il faut toutefois noter que, sur la base de l'expérience acquise, les méthodes statistiques ont été rationalisées plusieurs fois au cours de la période considérée. UN بيد أنه يجدر بالملاحظة أنه على أساس الخبرة المكتسبة، تم ترشيد الطرق الاحصائية عدة مرات أثناء السنوات قيد الاستعراض.
    L'homologation des fournisseurs étant un processus intrinsèquement inachevé, l'évaluation des critères et procédures sera périodiquement revue afin de déterminer quelles nouvelles modifications devraient être apportées sur la base de l'expérience acquise. UN ولذلك، سيجري استعراض معايير وإجراءات التقييم من وقت ﻵخر لتحديد أي تعديلات أخرى يتعين إدخالها على أساس الخبرة المكتسبة.
    Des directives opérationnelles actualisées seront donc publiées sur la base de l'expérience acquise au cours des opérations à l'échelon national. UN ولذلك ستصدر مبادئ توجيهية تنفيذية مستكملة على أساس الخبرة المتجمعة من العمليات القطرية.
    Troisièmement, je voudrais faire allusion au paragraphe 13 du dispositif, dans lequel, sur la base de l'expérience acquise, l'Assemblée générale fait une recommandation très pertinente et financièrement rentable. UN ثالثا، أود أن أشير الى الفقرة ١٣ من المنطوق، التي، على أساس الخبرة السابقة، تتقدم بتوصية في محلها الى حد بعيد وفعالة من حيث التكلفة.
    La dotation en effectifs de ce groupe a été établie sur la base de l'expérience acquise pendant la phase d'élaboration du système. UN وقد تحدد عدد الموظفين الذين سيكلفون بالعمل في هذه الوحدة على أساس الخبرة المكتسبة في أثناء استحداث النظام.
    A cet égard, la Conférence des Parties élaborerait ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; UN وفي هذا الصدد سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة.
    À cet égard, la Conférence des Parties élaborera ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; UN وفي هذا الصدد، سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة.
    A cet égard, la Conférence des Parties élaborera ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; UN وفي هذا الصدد، سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة.
    compte tenu de l'expérience acquise en ce qui concerne d'autres conventions de codification, le représentant de l'Italie approuve la décision de la CDI de laisser aux États une certaine liberté d'action dans l'établissement des critères et des procédures. UN وأضاف أنه على أساس الخبرة الماضية باتفاقيات التدوين الأخرى يوافق على قرار اللجنة بإعطاء الدول المرونة في وضع المعايير والإجراءات.
    En réponse à sa demande, le Comité consultatif a été informé que les prévisions de dépenses avaient été établies, compte tenu de l’expérience passée, en appliquant un coefficient d’actualisation reflétant les taux de participation aux réunions. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن التقدير قد بُني على أساس الخبرة السابقة وأخذ أيضا في الاعتبار عامل الخصم لعدم الحضور.
    Des ajustements sont apportés à la lumière de l'expérience. UN ويتم إدخال التعديلات في التخطيط على أساس الخبرة.
    Il passe en outre en revue les arrangements institutionnels existants relatifs aux activités de prévention des catastrophes, en se fondant sur l'expérience tirée de la première année de fonctionnement, et présente des recommandations à ce sujet. UN وهو يستعرض أيضا الترتيبات المؤسسية الحالية لتنفيذ تلك الاستراتيجية على أساس الخبرة المكتسبة خلال سنة التنفيذ الأولى، ويقدم توصيات في هذا الشأن.
    Tenant compte de l’expérience acquise et des possibilités qui se dessinent, ces directives pourraient aider les gouvernements : UN ويمكن، على أساس الخبرة والفرص الناشئة، أن تساعد هذه المبادئ التوجيهية الحكومات على ما يلي:
    Puisqu'il s'agit d'une question complexe, le rapport devrait être élaboré sur la base des connaissances techniques existant en la matière et offrir plusieurs options. UN وحيث أن هذه المهمة معقدة، فيتعين إعداد التقرير على أساس الخبرة الملائمة كما يلزم أن يعرض بدائل متعددة.
    L'augmentation proposée est fondée sur l'expérience acquise au cours des années en ce qui concerne les travaux préparatoires liés aux activités de la Cour; UN وقُدرت الزيادة المقترحة على أساس الخبرة المكتسبة عبر السنوات وتتعلق باﻷعمال التحضيرية للقضايا التي تنظرها المحكمة؛
    Il semble également que les juges soient choisis en fonction de leur expérience et de leur âge. UN ويبدو أيضاً أنه يتم اختيار القضاة على أساس الخبرة والسن.
    Les candidats aux postes à pourvoir aux bureaux des Comités sectoriels et des autres organes subsidiaires sont proposés par les États membres en fonction des compétences de l'intéressé, de son professionnalisme et de l'appui escompté des membres. UN 7 - تقوم الدول الأعضاء بتسمية المرشحين لمكاتب اللجان القطاعية والهيئات الفرعية الأخرى على أساس الخبرة الشخصية والكفاءة المهنية والدعم المتوقع الحصول عليه من الأعضاء.
    Les représentants sont choisis en fonction de leurs compétences dans le domaine considéré. UN فالممثلون يُنتقون على أساس الخبرة في الميدان ذي الصلة.
    Quant aux autres hypothèses actuarielles, celles qui ont un caractère démographique, elles ont été bâties à partir des données d'expérience accumulées par la Caisse, en appliquant les principes actuariels éprouvés. UN واستنبط باقي الافتراضات الاكتوارية، وهي ديمغرافية الطابع، على أساس الخبرة الراهنة للصندوق، وفقا للمبادئ الاكتوارية السليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus