"أساليبها" - Traduction Arabe en Français

    • ses méthodes
        
    • leurs méthodes
        
    • modalités
        
    • les méthodes
        
    • méthodes de
        
    • leurs tactiques
        
    • ses manières
        
    En outre, le CICR a intensifié ses efforts et perfectionné ses méthodes d'information sur le droit international humanitaire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ضاعفت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مساعيها وحسنت من أساليبها لنشر القانون اﻹنساني الدولي.
    D'autre part, la Turquie a demandé au Gouvernement israélien de revoir ses méthodes de lutte contre le terrorisme. UN ومن ناحية أخرى، طالبت تركيا أيضا حكومة إسرائيل بإعادة النظر في أساليبها لمكافحة الإرهاب.
    Mme Chanet espère que ces précisions auront permis de lever les doutes des représentants des États parties, et souligne que, d'une façon générale, le Comité révise constamment ses méthodes de travail pour améliorer ce qui peut et doit l'être. UN وعبرت السيدة شانيه عن أملها في أن تكون الإيضاحات التي قدمتها قد بددت الشكوك لدى ممثلي الدول الأطراف، وأشارت إلى أن اللجنة تعمل بصورة عامة على مراجعة أساليبها في العمل باستمرار من أجل تحسين
    L'Assemblée générale a demandé à différentes commissions de poursuivre l'évaluation de leurs méthodes. UN وقد طلبت الجمعية العامة من اللجان المختلفة مواصلة استعراض أساليبها.
    Par conséquent les établissements d'enseignement supérieur devraient ajuster non seulement leurs programmes d'études, mais aussi leurs méthodes d'enseignement et d'apprentissage. UN ومن ثم، ينبغي لمؤسسات التعليم العالي أن تعدل ليس فحسب برامجها الدراسية بل وأيضاً أساليبها التعليمية.
    Par ailleurs, il devrait améliorer l'efficacité de ses méthodes de gestion. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج الأونروا إلى زيادة فعالية أساليبها في الإدارة والتشغيل.
    Par ses méthodes, elle interdit à toute personne honnête de prendre la parole dans cette enceinte pour défendre une tuerie interminable, utilisant l'armement le plus perfectionné, contre un peuple dépossédé, affamé et sans défense. UN ومن أساليبها أن لا يرفع صوت نزيه في هذه القاعة لمنع مجزرة لا نهاية لها لشعب معدم وأعزل يموت جوعا.
    Bien que les buts de l'organisation restent les mêmes, ses méthodes ont été adaptées aux besoins d'aujourd'hui et à la diversité des régions et des cultures. UN وفي حين ظلت أهداف المنظمة كما هي، جرى تكييف أساليبها لتلبي الاحتياجات المالية ولتلائم مختلف المناطق والثقافات.
    Il devrait également revoir ses méthodes de collecte de données en vue de tenir plus largement compte de la manière dont s'identifient eux-mêmes les individus concernés. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تستعرض أساليبها في جمع البيانات حتى تجسد بوجه أكمل مبدأ التحديد الذاتي للهوية.
    Un établissement tel que le vôtre pourrait revoir ses méthodes publicitaires. Open Subtitles مؤسسة بهذه المنزلة تحتاج لمراجعة في أساليبها الإشهارية
    2. Le Secrétariat a défini un cadre pour ce qui doit être la réforme la plus radicale jamais entreprise par une organisation pour modifier ses méthodes de gestion. UN ٢ - وقد حددت اﻷمانة العامة إطارا للاصلاح الذي يجب تحقيقه لم يسبق أن اضطلعت به أية منظمة لتغيير أساليبها التنظيمية.
    12. Depuis sa création, la MINUGUA s'est efforcée d'adapter ses méthodes de vérification aux besoins particuliers de la population autochtone. UN ١٢ - سعت البعثة منذ إنشائها الى تكييف أساليبها في التحقق مع الاحتياجات الخاصة للسكان اﻷصليين.
    4. Encourage le secrétariat à réévaluer ses méthodes et à renforcer sa capacité de suivre et d'évaluer sa présence dans les médias et en ligne; UN 4- تشجع الأمانة على إعادة تقييم أساليبها وتعزيز قدرتها على رصد وتقييم حضورها الإعلامي والشبكي؛
    Tous les organes chargés de l'application de traités se réunissent périodiquement afin de comparer leurs méthodes et de fonctionner avec plus de rapidité et d'efficacité. UN وأضاف قائلاً إن جميع أجهزة تنفيذ المعاهدات تجتمع بصورة دورية بهدف مقارنة أساليبها والعمل بمزيد من السرعة والفعالية.
    Les pays en développement ont été incités à aligner leurs méthodes sur les normes internationales. UN وشجعت البلدان النامية على مواءمة أساليبها المنهجية مع المعايير الدولية.
    Il est déclaré dans ce document que si les groupes paramilitaires ont amené un certain ordre dans le pays, le Gouvernement n'approuve ni leur existence ni leurs méthodes. UN وقررت الحكومة أنه بالرغم من أن الجماعات شبه العسكرية قد فرضت قدرا من النظام في كولومبيا، إلا أن الحكومة لا توافق على وجودها ولا على أساليبها.
    Mais il apparaît aujourd'hui clairement que leurs méthodes et leurs ressources, en particulier ceux du Fonds monétaire international (FMI), font cruellement défaut pour contenir la crise et redresser les économies touchées. UN لكن من الواضح اﻵن أن أساليبها ومواردها، وبخاصة تلك الخاصة بصندوق النقد الدولي، غير كافية إلى حد كبير لاحتواء اﻷزمة واستعادة عافية اقتصاداتها المتأثرة.
    Les parlements s'engouffrent aussi dans la même voie et doivent par conséquent faire évoluer leurs méthodes de collecte d'informations ainsi que, parfois, les relations qu'ils entretiennent au quotidien depuis si longtemps avec les différentes branches du pouvoir exécutif. UN والبرلمانات أيضا أخذت تتبع هذا المسار، وبات لزاما عليها كذلك أن تكيف أساليبها لجمع المعلومات، وأحيانا علاقاتها اليومية التقليدية مع فروع الحكم التنفيذية كل حسب اختصاصه.
    Ce programme témoigne de la volonté des États-Unis d’aider les pays les moins avancés qui entreprennent des réformes à libéraliser leur économie et à améliorer leurs méthodes de gestion. UN ويعبر هذا البرنامج عن إرادة بلده مساعدة أقل البلدان نموا التي تضطلع بإصلاحات من أجل تحرير اقتصادها وتحسين أساليبها في اﻹدارة.
    Si ces modalités ne sont pas respectées, la Commission risque de retomber dans ses anciennes pratiques, qui avaient fait l'objet de nombreuses critiques. UN وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد.
    Il était également prévu de publier avant la Conférence de 1994 une carte indiquant le degré de pratique de la contraception et les méthodes utilisées. UN وبالاضافة الى ذلك، وضع مخطط خريطة جدارية عن مستويات استخدام منع الحمل وأنواع أساليبها لنشرها قبل مؤتمر عام ١٩٩٤.
    — Les autorités de la sécurité soudanaise ont eu recours à de vastes campagnes de harcèlement et d'intimidation dans les camps de réfugiés pour détenir ou interroger les personnes qui résistent à leurs tactiques perverses. UN - لجأت سلطات اﻷمن السودانية إلى شن حملات واسعة النطاق للمضايقة والتخويف في مخيمات اللاجئين باحتجاز واستجواب الذين قاوموا أساليبها الجامحة.
    Même avec ses manières peu orthodoxes. Open Subtitles حتى مع أساليبها الطفولية الغريبة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus