"أسبقية القانون" - Traduction Arabe en Français

    • primauté du droit
        
    Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. UN وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي.
    Le principe de l'égalité était inscrit dans la Constitution et la jurisprudence avait confirmé la primauté du droit international. UN وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي.
    Il y a six mois, la Constitution a de nouveau été modifiée dans le sens du renforcement de la primauté du droit et d'une définition claire des compétences des trois branches du pouvoir. UN وقبل ستة أشهر، جرى تعديل الدستور من جديد بهدف تعزيز أسبقية القانون وتحديد صلاحيات السلطة بفروعها الثلاثة بشكل واضح.
    Un événement remarquable a été l'adoption en 1994 de la Constitution du Bélarus, qui a établi la primauté du droit international et la nécessité d'adopter des lois conformes aux principes de celui-ci. UN ويعتبر اعتماد دستور بيلاروس في عام ١٩٩٤ حدثا بارزا، إذ كرس أسبقية القانون الدولي وأكد ضرورة سن تشريعات طبقا لمبادئه.
    Il serait ensuite précisé que ces droits servent, par des moyens de procédure, à préserver la primauté du droit. UN ثم يحدد بعد ذلك أن هذان الحقان يعملان، وبطرق إجرائية، على صيانة أسبقية القانون.
    74. Le Tribunal fédéral a souvent consacré dans sa jurisprudence récente la primauté du droit international public sur le droit interne. UN 74- وقد أرست المحكمة الاتحادية، في أحكامها الصادرة مؤخرا، أسبقية القانون الدولي العام على القانون الداخلي.
    Une fois ratifié, le Statut sera directement applicable dans le système juridique slovène, compte tenu du principe constitutionnel de la primauté du droit international. UN وسيكون النظام الأساسي، بمجرد التصديق عليه، قابلا للتطبيق على نحو مباشر ضمن النظام القانوني السلوفيني، بالنظر إلى مبدأ أسبقية القانون الدولي المنصوص عليه في الدستور.
    Plus la personne était active sur le plan politique, plus elle s'identifiait au régime ou le soutenait en acceptant d'assurer certaines fonctions, moins la population sera encline à l'accepter dans une administration régie par le principe de la primauté du droit. UN فكلما زاد الشخص على الصعيد السياسي، وكلما زاد انتسابه إلى النظام أو مناصرته له بقبوله تأدية بعض الوظائف، كلما ستقل ميل السكان إلى قبوله في إدارة تسود فيها مبدأ أسبقية القانون.
    Pour sa part, M. Mavrommatis n'est toujours pas certain de la primauté du droit international dans l'ordre juridique de la Fédération de Russie, même s'il a été rassuré par certains exemples qu'a donnés la délégation. UN وقال السيد مافروماتيس إنه ما زال، من جهته، غير متيقن من أسبقية القانون الدولي في النظام القانوني للاتحاد الروسي حتى وإن كانت بعض اﻷمثلة التي قدمها الوفد قد طمأنته.
    Ce qui est dit dans le paragraphe 2, c'est que la primauté du droit suppose non seulement des lois et une administration satisfaisantes, mais surtout des procédures satisfaisantes et pour cela il faut prévoir un certain nombre de garanties, ce qui est l'idée centrale de l'article 14. UN وما جاء في الفقرة 2، هو أن أسبقية القانون تفترض ليس فحسب قوانين وإدارة مرضية، ولكن وعلى وجه الخصوص إجراءات مرضية، ومن أجل ذلك يجب التكهن بعدة ضمانات، وهي الفكرة المركزية للمادة 14.
    Le Tribunal fédéral suisse ainsi que la doctrine postulent en principe la primauté du droit international, mais admettent des exceptions. UN فالمحكمة العليا الاتحادية في سويسرا والمصنفات القانونية تُقر بمبدأ أسبقية القانون الدولي على القانون الداخلي، وإن كانت تقبل ببعض الاستثناءات.
    Enfin, elle appuie l’élaboration d’un projet de convention-cadre sur la criminalité transnationale organisée et des projets de protocoles ainsi que les efforts déployés par le CPCI pour renforcer ses capacités opérationnelles en matière d’assistance technique dans des domaines tels que la primauté du droit et la justice concernant les mineurs. UN واختتم حديثه قائلا إن الهند تساند إعداد مشروع اتفاقية إطار بشأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومشاريع البروتوكولات فضلا عن الجهود التي يبذلها المركز المعني بمنع اﻹجرام الدولي لتعزيز قدراته التنفيذية في مجال المساعدة التقنية في ميادين مثل أسبقية القانون والعدالة فيما يتعلق بالقاصرين.
    6. La législation suisse applicable en cas de situations d'urgence ou de crise est conforme aux exigences de la primauté du droit et n'entraîne pas de discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. UN ٦- إن القوانين السويسرية الواجبة التطبيق في حالات الطوارئ أو اﻷزمات تتمشى مع مقتضيات أسبقية القانون ولا تنطوي على تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي.
    Devons-nous nous repentir d'avoir fondé une organisation universelle pour essayer de maintenir la paix entre les nations et pour affirmer la primauté du droit et de la justice? Considérons-nous comme une erreur le fait d'avoir approuvé la Déclaration universelle des droits de l'homme, d'essayer de les faire respecter partout, et de contribuer à la démocratisation d'un nombre croissant de pays? UN هل نأسف ﻹنشائنا منظمة عالمية تحاول صون السلام فيما بين اﻷمم، وتأكيد أسبقية القانون والعدل؟ هل نعتبر أن من الخطأ أننا اعتمدنا اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان لضمان احترام الجميع لهذه الحقوق واﻹسهام في إرساء الديمقراطية في عدد متزايد من البلدان؟
    Certes, beaucoup reste encore à faire et, à cet égard, M. Buergenthal se réfère en particulier à la situation dans les établissements pénitentiaires et aux agissements des forces de police, mais il faut espérer que les progrès se poursuivront sur la voie du renforcement de la démocratie et de l'instauration de la primauté du droit dans la Fédération de Russie. UN ولا شك أنه لا يزال هناك كثير يجب عمله، وأشار السيد بورغنثال في هذا الشأن بوجه خاص إلى الحالة في المؤسسات العقابية وإلى سوء سلوك قوات الشرطة، ولكن يؤمل أن يواصل التقدم على طريق تعزيز الديمقراطية وإرساء أسبقية القانون في الاتحاد الروسي.
    Aujourd'hui, les conditions élémentaires de la protection des droits de l'homme et du respect de la primauté du droit existent réellement dans les nouveaux Länder. UN واليوم تتوفر حقاً الشروط اﻷولية لحماية حقوق اﻹنسان واحترام أسبقية القانون في الولايات الجديدة )Länder(.
    3.3 En ne faisant pas application de la loi pénale la plus douce, l'auteur considère que l'État a méconnu le principe de primauté du droit international sur le droit interne. UN 3-3 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أغفلت، بعدم تطبيق مبدأ القانون الجنائي الأصلح للمتهم، أسبقية القانون الدولي على القانون الداخلي.
    Il conviendrait également d'éviter de marginaliser ou d'affaiblir la Cour internationale de Justice (CIJ), et cela d'autant que nos chefs d'État en l'an 2000 ont fait de la primauté du droit et du respect des décisions de la CIJ le socle du fonctionnement de notre Organisation et des relations entre les États. UN ويجب أيضا أن نحرص على الحيلولة دون تهميش وإضعاف محكمة العدل الدولية، لا سيما أن رؤساء دولنا في عام 2000 جعلوا من أسبقية القانون ومن احترام قرارات المحكمة الأساس الذي يقوم عليه عمل منظمتنا والعلاقات بين الدول.
    16. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que la primauté du droit écrit sur la coutume n'est pas toujours assurée dans la pratique, du fait surtout que la population ne connaît pas bien ses droits. UN 16- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن أسبقية القانون الوضعي على القانون العرفي غير مكفولة دائماً في الممارسة، ويُعزى ذلك، بصورة خاصة، إلى انخفاض مستوى وعي الناس بحقوقهم.
    Ils nient en outre la primauté du droit international et l'effet direct de ses normes, qui risquent, selon eux, d'< < ébranler les systèmes juridiques nationaux > > . UN بل إنهم يرفضون أسبقية القانون الدولي والتأثير المباشر لقواعده، لأن ذلك ينتقص في رأيهم من الأنظمة القانونية الوطنية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus