Elle rappelle que le requérant doit fournir des motifs sérieux pour démontrer qu'il court personnellement un risque d'être soumis à la torture. | UN | وذكّرت بأن المطلوب هو أن يقدم صاحب الشكوى أسساً يمكن التعويل عليها لإثبات احتمال وجود خطر شخصي للتعرض للتعذيب. |
Tous ces éléments constituent des motifs suffisants pour mettre en doute sa crédibilité, d'une manière générale, ainsi que l'exactitude de son identité et la véracité de ses allégations à d'autres égards. | UN | وتوفر جميع هذه الأسباب أسساً قوية للتشكيك في مصداقيته بشكل عام وصحة هويته إضافة إلى ادعاءاته في جوانب أخرى من القضية. |
Certaines bases, hypothèses et méthodes de calcul sont en outre jugées incorrectes. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن أسساً وافتراضات وأساليب معينة قد حُددت على أنها غير صحيحة. |
Certaines bases, hypothèses et méthodes de calcul sont en outre jugées incorrectes. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن أسساً وافتراضات وأساليب معينة قد حُددت على أنها غير صحيحة. |
On a dit aussi que, dans certains cas, il pouvait exister des raisons légitimes pour opérer des différenciations entre catégories d'étrangers au regard de l'expulsion. | UN | كما ذُكر أن بعض الحالات تتضمن أسساً شرعية للتمييز بين فئات الأجانب لأهداف الطرد. |
Renforcement de la participation populaire, de l'équité, de la justice sociale et de la nondiscrimination en tant que fondements essentiels de la démocratie | UN | تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أسساً جوهرية للديمقراطية |
Parmi les motifs de déportation, des préoccupations en matière de sécurité ont été citées, y compris concernant les enfants réfugiés non accompagnés. | UN | وأشير أيضاً إلى الهواجس الأمنية باعتبارها أسساً للترحيل، بمن في ذلك الأطفال اللاجئين غير المرافَقين. |
Depuis 1986, la Déclaration sert de fondement normatif d'une conception du développement axée sur la personne humaine. | UN | وقد أرسى الإعلان منذ عام 1986 أسساً معيارية لنهج إنمائي يركز على الإنسان. |
Elle rappelle que le requérant doit fournir des motifs sérieux pour démontrer qu'il court personnellement un risque d'être soumis à la torture. | UN | وذكّرت بأن المطلوب هو أن يقدم صاحب الشكوى أسساً يمكن التعويل عليها لإثبات احتمال وجود خطر شخصي للتعرض للتعذيب. |
Tous ces éléments constituent des motifs suffisants pour mettre en doute sa crédibilité, d'une manière générale, ainsi que l'exactitude de son identité et la véracité de ses allégations à d'autres égards. | UN | وتوفر جميع هذه الأسباب أسساً قوية للتشكيك في مصداقيته بشكل عام وصحة هويته إضافة إلى ادعاءاته في جوانب أخرى من القضية. |
Les amendements explicitent la loi initiale, suppriment les interdictions redondantes et établissent des motifs et des procédures précis pour la restriction de la liberté de réunion. | UN | وتوضح التعديلات القانون الأصلي، وتزيل المحظورات المكررة وتضع أسساً وإجراءات واضحة لتقييد الحق في حرية التجمع. |
Pour les raisons susmentionnées, le Comité estime qu'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait d'être soumise à la torture si elle est renvoyée au Rwanda. | UN | وللأسباب الواردة أعلاه، ترى اللجنة أن ثمة أسساً جوهرية للاعتقاد بأن صاحبي البلاغ سيواجهان خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى رواندا. |
Pour les raisons susmentionnées, le Comité estime qu'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risquerait d'être soumise à la torture si elle est renvoyée au Rwanda. | UN | وللأسباب الواردة أعلاه، ترى اللجنة أن ثمة أسساً جوهرية للاعتقاد بأن صاحبي البلاغ سيواجهان خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى رواندا. |
Vos consultations intensives, puis l'analyse impartiale et imaginative de nos travaux ont jeté de solides bases pour l'élaboration du programme de travail. | UN | ووضعت مشاوراتكم المكثفة، وكذلك ما تمخض عنها من تحليل يتسم بالحياد وسعة الخيال، أسساً متينة للاضطلاع بمزيد من التطوير لبرنامج العمل. |
Nous devons créer nousmêmes les bases de délibérations concrètes qui nous permettront ensuite de réaliser un véritable travail de fond. | UN | فعلينا أن ننشئ بأنفسنا أسساً لمداولات جوهرية، وهو ما من شأنه أن يقودنا عندئذ إلى الاضطلاع بعمل جوهري حقيقي. |
Les résolutions issues des délibérations sur ces questions ont offert des bases plus solides aux interventions au niveau des pays et dynamisé les travaux d'ONU-Femmes dans ces domaines. | UN | وأتاحت القرارات التي نشأت عن المداولات بشأن هذه القضايا أسساً أمتن للتدخلات على المستوى القطري، وأعطت كذلك دفعة قوية لعمل الهيئة في هذه المجالات. |
Des menaces contraires à la loi, l'entrée non autorisée et d'autres formes de harcèlement sont des raisons suffisantes. | UN | وتقدِّم الأعمال غير المشروعة مثل التهديدات والتجاوز وغير ذلك من أشكال التحرش أسساً كافية في هذا المجال. |
justice sociale et de la non-discrimination en tant que fondements essentiels de la démocratie 165 | UN | التمييز بوصفها أسساً جوهرية للديمقراطية 184 |
Certains codes prévoient également d'autres motifs de distinction illicite, dont les suivants: les convictions politiques, l'association, la condamnation graciée, le casier judiciaire, la source de revenu. | UN | وتتضمن بعض القوانين أسساً أخرى محظورة للتمييز مثل العقيدة السياسية والانتماء السياسي، والعفو بعد الإدانة، وسجل الإدانة الجنائية، ومصدر الدخل، وغير ذلك. |
Ces exemples et quelques cas isolés de pratique étatique ne constituent pas un fondement suffisant pour présenter ce projet d'article comme un outil de codification du droit existant; ce projet d'article témoigne clairement d'un effort en vue d'un développement progressif. | UN | غير أن هذين المثالين وبعض الحالات المتفرقة لممارسات الدول لا تشكِّل أسساً كافية لتقديم مشروع المادة هذا كتدوين للقانون القائم؛ فذلك يجسد على نحو واضح محاولة للتطوير التدريجي. |
Cette révélation peut seulement être une cause de diminution de la peine afin de favoriser la manifestation de la vérité. | UN | ولا يمكن أن يوفر الكشف عن المعلومات إلا أسساً لتخفيف العقوبة بغية التشجيع على قول الحقيقة. |