se référant au travail de la Commission, il affirma : | UN | فبعد أن أشار إلى أعمال هذه اللجنة، قال: |
Il a également fait observer qu'il était nécessaire de poursuivre les discussions comme indiqué dans les recommandations modifiées. | UN | كما أشار إلى أن ثمة حاجة إلى المزيد من المناقشات حيثما هو مبين في التوصيات المعدلة. |
rappelant le rapport Sachs, le représentant a dit que le manque de ressources financières aggravait les difficultés de l'Afrique. | UN | وذكَّر ممثل بنن بتقرير ساكس ثم أشار إلى أن شح الموارد المالية يزيد من تفاقم الوضع في أفريقيا. |
Enfin, il rappelle que le Comité contre la torture dispose de deux rapporteurs pour suivre un article en particulier. | UN | وأخيرا، أشار إلى أن لجنة مناهضة التعذيب لديها مقرران يقومان بمتابعة مواد محددة. |
Il a indiqué par ailleurs que le FNUAP n'avait pas tiré profit de la dévaluation des monnaies de certains pays d'Asie. | UN | وردا على سؤال آخر، أشار إلى أن الصندوق لم يُحقق أية مكاسب من تخفيض قيمة العملات في بعض البلدان اﻵسيوية. |
30. Le PRÉSIDENT se référant à ce que vient de dire Mme Flores, rappelle que certaines délégations ont accepté la suppression du terme «écosystèmes» au premier alinéa du préambule étant entendu qu'on le maintiendrait à l'article 20. | UN | ٣٠ - الرئيس: أشار إلى تقرير السيدة فلوريس فذكر أن بعض الوفود قبلت حذف مصطلح " النظم اﻹيكولوجية " الوارد في الفقرة اﻷولى من الديباجة إذا جرى اﻹبقاء عليه في المادة ٢٠. |
Un rapport parallèle indique que le cancer du sein et le cancer du col de l'utérus sont une cause majeure de décès. | UN | وذكرت أن تقريراً بديلاً قد أشار إلى أن سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم يمثلان سبباً رئيسياً من أسباب الوفاة. |
il a noté toutefois que cette loi devait être effectivement appliquée. | UN | بيد أنه أشار إلى ضرورة إنفاذ هذا القانون بفعالية. |
Il note à cet égard qu’il y a environ 35 000 Pakistanais armés qui combattent aux côtés des talibans dans le pays. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن هناك نحو ٠٠٠ ٣٥ مسلح باكستاني يقاتلون إلى جانب طالبان في أفغانستان. |
Néanmoins, se référant au paragraphe 353, il s'étonne de la diversité des types de tribunaux qui existent et en particulier il s'interroge sur le rôle des tribunaux militaires, ordinaires ou spécialisés dans les infractions graves, qui sont des tribunaux de première instance. | UN | غير أنه أشار إلى الفقرة 353 من التقرير وأعرب عن اندهاشه من اختلاف نوع المحاكم الموجودة، وتساءل على الأخص عن دور المحاكم العسكرية أو العادية أو المتخصصة في الجرائم الجسيمة، التي هي محاكم أول درجة. |
se référant au paragraphe 27 du document 39, il a dit regretter que certains États aient sauté dans le train de l'antiterrorisme pour mettre hors la loi des moyens d'expression légitimes, par exemple les activités militantes en faveur des droits de l'homme, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 27 من الوثيقة 39 أشار إلى أن بعض الدول للأسف ركبت موجة مكافحة الإرهاب لحظر وسائل التعبير المشروعة، مثل الدفاع عن حقوق الإنسان، بما فيها تقرير المصير. |
Il a fait observer que la mise en valeur des ressources naturelles restait une priorité des programmes de développement locaux et a cité des exemples. | UN | كما أشار إلى أن إدارة الموارد الطبيعية في برامج التنمية المحلية تظل تشكل واحدة من اﻷولويات وضرب أمثلة على ذلك. |
Il a fait observer que la mise en valeur des ressources naturelles restait une priorité des programmes de développement locaux et a cité des exemples. | UN | كما أشار إلى أن إدارة الموارد الطبيعية في برامج التنمية المحلية تظل تشكل واحدة من الأولويات وضرب أمثلة على ذلك. |
rappelant les liens historiques entre la création de la CNUCED et celle du Groupe des 77, le représentant a estimé que le renforcement des groupes régionaux pouvait favoriser la coopération et un esprit constructif, rationnel et responsable. | UN | وفي معرض إشارته إلى العلاقة التاريخية الرابطة بين إنشاء الأونكتاد ومجموعة ال77 والصين، أشار إلى أن تدعيم المجموعات الإقليمية من شأنه أن يؤدي إلى التعاون، وإلى روح بناءة، وثقة وفعالية. |
rappelant la discussion franche et l'échange de vues fructueux qui avaient caractérisé la première session de Groupe de travail, le Président a indiqué qu'il espérait que le même esprit prévaudrait à la deuxième session. | UN | وبعد أن أشار إلى ما شهدته الدورة الأولى من مناقشة مفتوحة وتبادل مثمر للآراء، أعرب عن أمله في أن تسود هذه الروح كذلك في الدورة الثانية. |
Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. | UN | وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم. |
Comme il l'a indiqué à juste titre, nos cultures et pratiques politiques et organisationnelles sont encore beaucoup trop orientées vers la réaction, plutôt que la prévention. | UN | وقد كان محقا حين أشار إلى أن ثقافتنا السياسية والتنظيمية لا تزال موجهة نحو رد الفعل بأكبر مما هي موجهة نحو الوقاية. |
À cet égard, il a rappelé que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était déjà parvenu à cette conclusion en se référant à la corrélation existant entre race et religion. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد توصلت إلى ذلك الاستنتاج من خلال الإشارة إلى التقاطع بين العرق والدين. |
Si des progrès considérables ont été faits, comme l'orateur indique l'avoir constaté lors de deux récentes visites en Afghanistan, ils demeurent cependant fragiles et exigent que la communauté internationale s'engage fermement à conserver son appui à ce pays. | UN | وإذا كان قد تحقق قدر كبير من التقدم على نحو ما أشار إلى مشاهدته لدى زيارتيه الأخيرتين لأفغانستان، إلا أن هذا التقدم يظل هشّاً ويتطلب من المجتمع الدولي أن يتعهد بقوة بالحفاظ على دعمه لهذا البلد. |
À cet égard, il a noté que le passif total serait publié dans le bilan à partir de 2012. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى أنه سيتم الكشف عن الالتزام بكامله في بيان الميزانية اعتبارا من عام 2012 فصاعدا. |
Comme le note si bien le Secrétaire général, certains conflits ont enregistré des progrès substantiels, tandis que d'autres, hélas, continuent à être des sujets de préoccupation. | UN | وكما أشار إلى ذلك الأمين العام، حدث بعض التقدم في بعض الصراعات، في حين أن صراعات أخرى، للأسف، لا تزال مصدر قلق. |
Tout en notant une certaine amélioration à Bangui, il a déclaré que les conditions de sécurité demeuraient très mauvaises dans le pays. | UN | وبينما أشار إلى حدوث بعض التحسن في بانغي، قال إن الوضع الأمني في البلد ما زال سيئا للغاية. |
Il fait remarquer que leur publication tardive ne lui a pas laissé le temps d'analyser de près les questions visées. | UN | غير أنه أشار إلى أن التأخر في إصدار التقريرين لم يسمح بتحليل المسائل التي عرضا لها تحليلا متأنيا. |
Il relève cependant que la loi sur l'immigration fait une distinction entre les immigrants et les non-immigrants. | UN | إلا أنه أشار إلى أن القانون الوطني للهجرة قد وضع تمييزا بين المهاجرين وغير المهاجرين. |
se référant aux précédents examens consacrés à l'indemnité pour frais d'études, il a fait observer que les raisons qui, à l'origine, avaient justifié le versement d'une indemnité s'étaient diversifiées. | UN | وفي معرض إشارته إلى الاستعراضات السابقة للمنحة، أشار إلى أن الافتراض الأول الذي قامت عليه المنحة قد اتسع نطاقه منذ بداية تقديم المنحة. |
L'orateur a ensuite évoqué certains dysfonctionnements du mécanisme, comme les retards de plus en plus importants dans le rigoureux processus d'approbation. | UN | ثم أشار إلى بعض النواقص التي تشوب الآلية مثل تزايد التأخير في عملية الموافقة الدقيقة. |
De plus, elle souligne que l'état de droit était une considération importante dans la formulation des objectifs du développement international pour l'après-2015. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى أن سيادة القانون هي أحد الاعتبارات المهمة في صياغة خطة التنمية الدولية لما بعد عام 2015. |