"أشار إليه الأمين" - Traduction Arabe en Français

    • a indiqué le Secrétaire
        
    • indique le Secrétaire
        
    • a noté le Secrétaire
        
    • annoncé par le Secrétaire
        
    • a fait observer le Secrétaire
        
    • indiqué par le Secrétaire
        
    • le souligne le Secrétaire
        
    • comme le Secrétaire
        
    • a fait remarquer le Secrétaire
        
    C'est pourquoi nous nous félicitons des initiatives prises par le Programme des Nations Unies pour le développement en 2000 en vue d'aider les parlements, les systèmes judiciaires et les systèmes électoraux, comme l'a indiqué le Secrétaire général. UN ولذا فنحن نرحب بالمبادرات التي اتخذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2000 لمساعدة البرلمانات وأجهزة العدل والنظم الانتخابية، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تقريره.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport de 2009 sur la consolidation de la paix, sans emploi, la menace de conflit persiste. UN ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره عن بناء السلام لعام 2009، يظل " خطر نشوب النزاعات قائما " ما لم يتم توفير الوظائف.
    Le processus de recrutement, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, doit aussi viser cet objectif et garantir que le personnel est sélectionné sur la base du mérite, des compétences et de la performance. UN وأنه يجب أن تركز عمليات التعيين أيضا، حسبما أشار إليه الأمين العام في تقريره، على هذا الهدف وأن تكفل اختيار الموظفين على أساس الأهلية والجدارة والأداء.
    Comme l'indique le Secrétaire général aux paragraphes 68 à 70 de son rapport, les politiques et directives régissant l'application du principe du meilleur rapport qualité-prix dans le secteur des achats n'ont pas encore été complètement établies. UN 23 - وحسب ما أشار إليه الأمين العام في الفقرات من 68 إلى 70 من تقريره، فإن السياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بتطبيق مبدأ أفضل قيمة مقابل الثمن في المشتريات ما زالت في مرحلة التطوير ولم تكتمل بعد.
    Le 9 janvier 2011, comme l'a noté le Secrétaire général, Israël a démoli l'hôtel Shepherd à Jérusalem-Est pour construire à la place un complexe d'appartements luxueux pour des colons. UN وفي 9 كانون الثاني/يناير 2011، وكما أشار إليه الأمين العام، قامت إسرائيل بهدم فندق شبرد في القدس الشرقية لبناء مجمع شقق سكنية فاخرة للمستوطنين.
    Prenant note du dix-septième rapport du Secrétaire général sur la MONUC, daté du 21 mars 2005 (S/2005/167), et attendant avec intérêt le rapport spécial sur le processus électoral annoncé par le Secrétaire général au paragraphe 34 de son rapport, UN وإذ يحيط علما بالتقرير السابع عشر للأمين العام عن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، المؤرخ 21 آذار/مارس 2005 (S/2005/167)، وإذ يتطلع إلى تقريره الخاص بشأن العملية الانتخابية الذي أشار إليه الأمين العام في الفقرة 34 من تقريره السابع عشر،
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général, dans de nombreux conflits, c'est souvent le non-respect du principe de responsabilité et, chose pire encore, le fait qu'on ne songe même pas à réclamer des comptes, qui font que les violations se multiplient. UN وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام، فإن مبعث تزايد الانتهاكات في العديد من النزاعات إنما هو أساسا انعدام المساءلة، بل والأدهى والأمرّ عدم توقع أي شكل من أشكال المساءلة في كثير من الحالات.
    Les services du Secrétariat n’ont pas pu tenir le délai indiqué par le Secrétaire général, mais ils poursuivent leurs travaux en vu de les terminer dès que possible. UN ومع أنه قد يتعذر على وحدات اﻷمانة العامة استكمال هذه المجلدات في غضون الموعد المحدد الذي أشار إليه اﻷمين العام، إلا أن العمل في هذه المجلدات مستمر بغية استكمالها في أقرب وقت ممكن.
    Quand la communauté internationale impose des sanctions par exemple, celles-ci peuvent, comme le souligne le Secrétaire général, affecter des victimes non visées. UN فعلى سبيل المثال، ومثلما أشار إليه اﻷمين العام، فإن فرض جزاءات من قبل المجتمع الدولي يمكن أن يترك أثره على ضحايا غير متوقعين.
    Toutefois, comme l'a indiqué le Secrétaire général, le Bureau des services de contrôle interne compte achever à la fin de décembre 2007 l'élaboration de plans de travail fondés sur l'évaluation des risques (voir A/61/610, par. 9). UN إلا أنه على النحو الذي أشار إليه الأمين العام، يتوقع مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ينجز صياغة خطط العمل القائمة على حساب المخاطر بحلول نهاية كانون الأول/ ديسمبر 2007 (انظر A/61/610، الفقرة 9).
    VNU En outre, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans le résumé de son rapport, le réaménagement de la Mission et de son mandat implique plus de 700 mouvements de personnel entre les différentes divisions de la Mission. UN 44 - بالإضافة إلى ذلك، وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام في موجز تقريره، تشمل إعادة تنظيم البعثة وولايتها إجراء تنقلات لما يزيد على 700 موظف فيما بين الشعب داخل البعثة().
    Ainsi que l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport de synthèse récent sur le programme de développement pour l'après-2015 : < < Nous devons passer le flambeau aux jeunes : c'est à eux qu'il reviendra de mettre en œuvre, jusqu'en 2030, le nouveau programme de développement durable. > > Ils veilleront à ce qu'il ne s'agisse pas d'une simple formalité. UN أو - كما أشار إليه الأمين العام في تقريره التوليفي الأخير عن خطة ما بعد عام 2015، " سوف يكون الشباب حاملي شعلة جدول أعمال التنمية المستدامة المقبل حتى عام 2030 " . فهم الذين يمكنهم كفالة أن الأمور لن تكون كالمعتاد.
    Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport sur le compte d'appui (A/48/470/Add.1, par. 22), le budget ordinaire ne prévoit qu'une partie des ressources nécessaires aux activités menées dans le cadre de l'ensemble des opérations dont le Département a la responsabilité. UN ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره بشأن حساب الدعم (A/48/470/Add.1، الفقرة 22)، فإن الميزانية العادية تغطي جزئيا فقط الأنشطة التي تشمل جميع العمليات الواقعة تحت مسؤولية الإدارة.
    Soulignant que le défaut d'application efficace et intégrale des législations nationales visant à prévenir et réprimer les violences faites aux femmes demeure un défi continu, comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport sur l'intensification de l'action menée pour éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, UN " وإذ تؤكد أن الافتقار إلى الإنفاذ التام والفعال للأطر القانونية الوطنية الموضوعة لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له ما زال يمثل تحديا مستمرا، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تقريره عن تكثيف الجهود للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة،
    Ainsi, comme l'a indiqué le Secrétaire général, les taux d'inflation et de change pris en compte pour le calcul du crédit initial pour l'exercice 2012-2013 pour les tribunaux et le Mécanisme étaient ceux utilisés pour établir le montant révisé du crédit de l'exercice 2010-2011. UN وعليه، فعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام، يظل مستوى الاحتياجات المتعلقة بالوظائف بسبب التضخم وأسعار الصرف التي ترد في الاعتماد الأولي لفترة السنتين 2012-2013 للمحكمتين والآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية في نفس مستوى الاعتمادات المنقحة لفترة السنتين 2010-2011.
    Comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 4 de son rapport, la mise en place d'un cadre de gestion des aptitudes serait indispensable pour accélérer les recrutements et faire en sorte que l'Organisation dispose de moyens plus appropriés pour répondre aux besoins actuels et futurs, tout en améliorant l'organisation des carrières des fonctionnaires. UN 49 - وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام في الفقرة 4 من تقريره، فإن بدء تنفيذ إطار لإدارة المواهب سيشكل خطوة حاسمة في سبيل التعجيل باستقدام الموظفين وكفالة تزويد الأمم المتحدة بموارد أفضل لتلبية احتياجات الحاضر والمستقبل في مجال التوظيف، وفي الوقت نفسه زيادة فرص التطوير الوظيفي بالنسبة للموظفين.
    Toutefois, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/61/525/Add.4, par. 3), la détérioration visible de la situation en matière de sécurité (en particulier dans le sud et le sud-est) est un sujet de préoccupation majeur. UN بيد أن تدهور حالة الأمن، حسب ما أشار إليه الأمين العام في تقريره (A/61/525/Add.4، الفقرة 3)، (لا سيما في الجنوب والجنوب الشرقي) يثير قلقا كبيرا.
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation (A/64/1), les forces de maintien de la paix doivent faire face aujourd'hui à des difficultés d'une ampleur et d'une complexité sans précédent et à des risques considérables. UN 1 - يواجه أفراد حفظ السلام اليوم، على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة (A/64/1)، تحديات غير مسبوقة في حجمها وتعقيدها ودرجة خطورتها.
    Il convient de souligner, comme l'a noté le Secrétaire général dans ses rapports antérieurs sur la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), que ce refus fait suite à la décision prise de propos délibéré de s'abstenir de déployer des troupes le long de la Ligne bleue pour rétablir le calme et reprendre le contrôle effectif de la région, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وينبغي التشديد، على نحو ما أشار إليه الأمين العام في تقارير سابقة بخصوص قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، على أن هذا الامتناع وليد قرار سياسي متعمد بعدم نشر قوات على طول الخط الأزرق، على نحو يعيد الهدوء ويضمن السيطرة الفعلية على المنطقة، كما تقضي بذلك قرارات مجلس الأمن.
    Prenant note du dix-septième rapport du Secrétaire général sur la MONUC, daté du 21 mars 2005 (S/2005/167), et attendant avec intérêt le rapport spécial sur le processus électoral annoncé par le Secrétaire général au paragraphe 34 de son rapport, UN وإذ يحيط علما بالتقرير السابع عشر للأمين العام عن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، المؤرخ 21 آذار/مارس 2005 (S/2005/167)، وإذ يتطلع إلى تقريره الخاص بشأن العملية الانتخابية الذي أشار إليه الأمين العام في الفقرة 34 من تقريره السابع عشر،
    Même si en définitive, les États Membres sont les seuls à pouvoir prendre les décisions nettes et fermes qui s'imposent, ainsi que l'a fait observer le Secrétaire général dans son allocution, je compte néanmoins que des recommandations précieuses seront formulées concernant la réforme de l'ONU et la réforme du Conseil de sécurité en particulier. UN ومع أن الدول الأعضاء هي التي يمكنها أن تتخذ القرارات الحازمة والواضحة، كما أشار إليه الأمين العام في بيانه، فإني أتوقع التقدم بتوصيات موضوعية فيما يتعلق بإصلاحات الأمم المتحدة تتناول إصلاح مجلس الأمن بشكل خاص.
    S'agissant de l'ensemble des autres propositions du Secrétaire général présentées par le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix dans le but d'activer le processus, le Royaume du Maroc a communiqué au Secrétaire général ses observations, commentaires, suggestions et demandes de clarification comme indiqué par le Secrétaire général dans son rapport. UN أما فيما يتعلق بمقترحات اﻷمين العام اﻷخرى التي قدمها وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام بهدف تسريع العملية، فإن المملكة المغربية قد أطلعت اﻷمين العام على ما لديها من ملاحظات وتعليقات وطلبات استفسار حسبما أشار إليه اﻷمين العام في تقريره.
    Nous sommes, en effet, préoccupés par la très faible utilisation des installations de conférence à Nairobi, ainsi que le souligne le Secrétaire général dans son rapport sur les services de conférence des Nations Unies. UN إننا نشعر بالقلق إزاء الانخفاض الشديد في معدل استخدام مرافق المؤتمرات في نيروبي الذي أشار إليه اﻷمين العام في تقريره عن خدمات المؤتمرات باﻷمم المتحدة.
    comme le Secrétaire général l'a souligné, dans toutes les cultures les mères pleurent lorsque leurs fils et leurs filles sont tués ou mutilés par des régimes répressifs. UN ومثلما أشار إليه اﻷمين العام، فإن اﻷمهات من أي ثقافة ينتحبن عندما يقتل أبناؤهن وبناتهن أو يشوهون بفعل حكم تعسفي.
    Comme l'a fait remarquer le Secrétaire général lui-même, la crise financière actuelle de l'Organisation est une crise de paiement. UN إن اﻷزمة المالية الحالية التي تعانيها المنظمة هي - على نحو ما أشار إليه اﻷمين العام نفسه - أزمة مدفوعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus