19. Le PRÉSIDENT, se référant au fait de savoir quand, ou même si, la question sera effectivement examinée, fait savoir qu'en sa qualité d'organe politique, l'Assemblée dispose d'une latitude considérable et tiendra certainement compte de l'évolution de la situation et du progrès des négociations. | UN | ١٩ - الرئيس: أشار الى مسألة متى، أو حتى ما إذا كانت، ستجري مناقشة البند في الواقع، وقال إن الجمعية العامة بوصفها هيئة سياسية لديها مرونة كبيرة وستأخذ بالطبع في الاعتبار تطور الحالة وتقدم المفاوضات. |
20. M. KLEIN, se référant au paragraphe 3 de l’article 6 du Pacte, demande pourquoi la Zambie n’a pas adhéré à la Convention des Nations Unies pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | ٢٠ - السيد كلاين: أشار الى الفقرة ٣ المادة ٦ من العهد، وتساءل عما يحول دون انضمام زامبيا الى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
124. Le PRÉSIDENT, se référant à la déclaration de la Chine, dit que le texte actuel jouit de l'acceptation générale puisqu'il provient du Comité de rédaction. | UN | ١٢٤ - الرئيس: أشار الى تعليقات ممثلة الصين وقال إن هناك اتفاقا عاما على النص الحالي ﻷنه جاء من لجنة الصياغة. |
51. M. ACAKPO-SATCHIVI (Secrétaire de la Commission), se référant à la question posée par la délégation française au sujet du plan des conférences, dit que le Bureau a proposé que le débat sur le rapport du Comité des conférences commence le 1er novembre 1993. | UN | ٥١ - السيد أكاكبو ـ ساتشيفي )أمين اللجنة(: أشار الى السؤال الذي طرحه الوفد الفرنسي بشأن خطة المؤتمرات، وقال إن المكتب قد اقترح أن تبدأ مناقشة تقرير لجنة المؤتمرات في اﻷول من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
M. Rocca rappelle à ce propos l'observation du Gouvernement chinois selon laquelle ce n'est pas le moment d'inventer de nouveaux crimes. | UN | وفي هذا الصدد أشار الى ملاحظة الحكومة الصينية ومفادها أن هذا الوقت ليس وقت إيجاد جرائم جديدة. |
22. M. ROSNES (Norvège), se référant aux points 5 et 6 du document L.72, intitulés respectivement " Promotion de la femme " et " Suite donnée à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes " , propose qu'il soit fait référence conjointement à ces deux questions dans toute documentation concernant les femmes. | UN | ٢٢ - السيد روزنس )النرويج(: أشار الى البندين ٥ و ٦ من الوثيقة L.72، المعنونين بالترتيب " النهوض بالمرأة " و " تنفيذ نتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة " ، فاقترح أن يشار الى هاتين المسألتين معا في جميع الوثائق المتعلقة بالمرأة. |
Il indique également qu'un rapport annuel sur l'état des biens pourrait être extrait du nouveau logiciel à l'intention des membres du Comité. | UN | كما أشار الى أنه يمكن استنساخ تقرير سنوي عن مركز اﻷصول من البرنامج المحوسب الجديد لكي تنظر فيه اللجنة. |
Il a reconnu que les objectifs de certains des programmes étaient quelque peu ambitieux mais a fait observer qu'ils s'inspiraient généralement de ceux fixés par les gouvernements eux-mêmes. | UN | وأقر بأن أهداف بعض البرامج كانت طموحة بعض الشيء، ولكنه أشار الى أن هذه اﻷهداف كانت تقوم عادة على أساس تلك التي حددتها الحكومات بنفسها. |
Le Président, se référant au projet de résolution A/C.2/55/L.19 adopté par consensus ad referendum sur la base de consultations officieuses, appelle l'attention de la Commission sur la seule modification à apporter à ce texte : le paragraphe 6 est supprimé, le paragraphe 7 devenant de ce fait le paragraphe 6. | UN | 1- الرئيس: أشار الى مشروع القرار A/C.2/55/L.19، الذي اعتمد بتوافق الآراء بعد الاستشارة، استنادا الى مشاورات غير رسمية، وقال انه يوجّه نظر اللجنة الى التغيير الوحيد الذي يتعين إدخاله على النص: الفقرة 6 حذفت، ولهذا تصبح الفقرة 7 هي الفقرة 6. |
43. M. HASSOUNA (Ligue des Etats arabes), se référant au rapport figurant dans le document A/52/172, exprime l'espoir que le prochain rapport sur la question abordera dans une optique plus large la question de la souveraineté de la population des territoires occupés sur ses ressources naturelles. | UN | ٤٣ - السيد حسين حسونة )جامعة الدول العربية(: أشار الى التقرير الوارد في الوثيقة A/52/172 فأعرب عن أمله أن يتناول التقرير المقبل بمزيد من التوسع مسألة سيادة سكان اﻷراضي المحتلة على مواردهم الطبيعية. |
M. KATUREEBE (Ouganda), se référant au document A/CONF.183/C.1/L.53, fait valoir que les crimes relevant de la compétence de la Cour devront être clairement définis afin d’éviter que sa compétence soit contestée pour des raisons de pure forme. | UN | ٤٣ - السيد كاتوريبي )أوغندا( : أشار الى الوثيقة A/CONF.183/C.1/L.53 ، وقال ان الجرائم التي توجد للمحكمة اختصاص عليها ينبغي تعريفها بوضوح ، وذلك لتجنب الاعتراضات على الشكليات . |
se référant au nouveau paragraphe 2 de l’article 90 quater, MONSIEUR MOCHOCHOKO fait observer que l’article 90 quater lui-même a été soumis à l’examen de la Commission plénière dans le rapport précédent du Groupe, qui se trouve dans le document A/CONF.183/C.1/WGIC/L.15/Corr.1. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٢ الاضافية من المادة ٠٩ رابعا ، أشار الى أن المادة ٠٩ رابعا نفسها كانت قد أحيلت الى اللجنة الجامعة في التقرير السابق للفريق العامل الوارد في الوثيقة A/CONF.183/C.1/WGIC/L.15/Corr.1 . |
47. M. HERRMANN (Secrétaire de la Commission), se référant à la décision d'accepter la proposition allemande, dit que le texte devrait indiquer qu'une créance sera considérée par rapport à chacune des exclusions, qu'elle soit ou non couverte par une autre exclusion. | UN | 47- السيد هيرمان (أمين اللجنة): أشار الى قرار قبول الاقتراح الألماني، فقال ان النص ينبغي أن يبين أن المستحق سينظر فيه من حيث كل استبعاد على حدة، دون اعتبار لما ان كان يشمله استبعاد آخر. |
M. AL-THANI (Qatar), se référant à l’article 36, déclare que les juges devraient exercer leurs fonctions à plein temps, ce qui est de nature à garantir leur totale impartialité. | UN | ٠٧ - السيد آل ثاني )قطر( : أشار الى المادة ٦٣ وقال ان القضاة ينبغي أن يعملوا على أساس التفرغ ، لضمان الحيادية الكاملة . |
M. JANDA (République tchèque), se référant à l’article 36, préférerait que les juges commencent d’emblée à exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | ٥٧ - السيد ياندا )الجمهورية التشيكية( : أشار الى المادة ٦٣ وقال انه يفضل القضاة أن يعملوا على أساس التفرغ منذ البداية . |
M. AGBETOMEY (Togo) se référant à l’article 35, manifeste sa préférence pour plusieurs chambres préliminaires. | UN | ٥ - السيد أغبيتومي )توغو( : أشار الى المادة ٥٣ وقال انه يحبذ تعدد الدوائر التمهيدية . |
Par ailleurs, il rappelle qu'il importe toujours de veiller à ce que les structures existantes soient dotées du personnel et des compétences nécessaires afin de leur permettre de bien s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وفضلا عن ذلك، أشار الى أنه من المهم دائما الحرص على وجوب تجهيز الهياكل القائمة بالموظفين وبالكفاءات اللازمة بغية تمكينهم من الاضطلاع بوظائفهم بصورة جيدة. وفي |
60. M. WHITELEY (RoyaumeUni), se référant aux déclarations faites par les représentants des entreprises d'affacturage, note qu'en ce qui concerne la cession de droits découlant de contrats d'assurance, les exemples cités visent essentiellement des situations où la perte s'est déjà produite. | UN | 60- السيد وايتلي (المملكة المتحدة): أشار الى البيانات التي أدلى بها ممثلو صناعة العوملة قائلا ان الأمثلة التي أعطيت بشأن احالات الحقوق بموجب عقود التأمين ركزت على أوضاع حدثت فيها الخسارة فعلا، والذي تجري إحالته هو حق جلي في المدفوعات. |
21. Le PRESIDENT indique que quelques éléments manquants seront ajoutés dans le rapport final lorsque la Conférence aura achevé ses travaux. | UN | ١٢- الرئيس أشار الى أن بعض العناصر الناقصة سوف تُضاف الى التقرير الختامي عندما يُنهي المؤتمر أعماله. |
Le représentant a fait observer, toutefois, que la législation relative à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes pouvait encore être très sensiblement améliorée. | UN | غير أنه أشار الى انه مازال هناك مجال ﻹدخال تحسينات كبيرة على القانون المتعلق بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
De nombreux rapports font état d'exécutions extrajudiciaires dans les camps de prisonniers, ce que la délégation a démenti, mais M. Klein souligne que les décès de prisonniers dus au manque de nourriture et aux conditions de vie des camps sont effectivement à considérer comme des exécutions extrajudiciaires et constituent à ce titre des violations des articles 6, 7 et 10 du Pacte. | UN | وتفيد تقارير عديدة بحدوث حالات إعدام خارج القضاء في معسكرات السجناء؛ وهذا ما كذَبه الوفد ولكن السيد كلاين أشار الى أن وفيات السجناء بسبب نقص الطعام وبسبب ظروف المعيشة في المعسكرات تعتبر بالفعل بمثابة حالات إعدام خارج القضاء وتشكل بهذا المفهوم انتهاكات للمواد 6 و 7 و 10 من العهد. |
Toutefois, le Haut Commissaire des Nations Unies aux réfugiés a fait remarquer que l'ampleur du problème dépassait largement la capacité de l'organisation. | UN | إلا أن مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين أشار الى أن حجم المشكلة يتجاوز بكثير قدرة هذه المؤسسة. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a déclaré que le Conseil condamnait toutes les violations du droit international humanitaire commises au Rwanda, en particulier celles commises à l'encontre de la population civile au cours du conflit armé. Il A rappelé que les personnes qui fomentaient de tels actes ou qui y participaient en portaient individuellement la responsabilité. | UN | وذكر اﻷمين العام في ذلك التقرير أن المجلس كان قد أدان جميع أشكال انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في رواندا، ولا سيما ما اقترف في حق السكان المدنيين أثناء النزاع المسلح، وكان قد أشار الى أن اﻷشخاص الذين يحرضون على هذه اﻷفعال أو يشاركون فيها يتحملون شخصيا مسؤوليتها. |
Il a aussi évoqué le chevauchement entre les articles à l'examen dont il était fait état dans la révision technique. | UN | كما أشار الى وجود تداخل بين المواد قيد النظر على نحو ما يشير إليه الاستعراض الفني. |