"أشكال متنوعة" - Traduction Arabe en Français

    • diverses formes
        
    • différentes formes
        
    • formes très diverses
        
    Ils ont été de plus en plus nombreux à ériger en infractions pénales diverses formes de violence à l'égard des femmes et à aggraver les peines correspondantes. UN وجُرّمت، على نحو مطرد، أشكال متنوعة من العنف ضد المرأة وشُدّدت العقوبات.
    Il y a diverses formes de contraception disponibles et elles sont largement utilisées. Elles ne sont pas offertes gratuitement par le service de santé nationale. UN وهناك أشكال متنوعة لمنع الحمل،وهي متاحة وتستخدم على نطاق واسع، إلا أن خدمة الصحة الوطنية لا تقدمها مجانا.
    Il existe diverses formes de familles dans différents systèmes culturels, politiques et sociaux. UN وتوجد أشكال متنوعة من الأسر في الأنظمة الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة.
    Le plus grand succès a été obtenu dans les pays qui ont pu avoir recours à différentes formes d'assistance internationale. UN فقد تحقق أعظم النجاحات في البلدان التي تمكنت من الاعتماد على أشكال متنوعة من المساعدة الدولية.
    En particulier, nous pensons qu'il est important de reconnaître que dans différents contextes culturels, politiques et sociaux, il existe différentes formes de famille. UN وبصفة خاصة، نعتقد أن المهم الاعتراف بأنه توجد، في الأنظمة الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة، أشكال متنوعة للأسرة.
    Dans différents systèmes culturels, politiques et sociaux, il existe diverses formes de famille. UN ويوجد في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة أشكال متنوعة لﻷسرة.
    Les conseils donnés traitent de la sauvegarde des enfants qui sont susceptibles d'être particulièrement vulnérables, et prévoient de les protéger contre diverses formes d'exploitation dans divers contextes, notamment: UN ويتصدى التوجيه لوقاية الأطفال الذين يعانون من الضعف بشكل خاص، ويشمل ذلك حمايتهم من أشكال متنوعة من الاستغلال في عدد من الملابسات بما في ذلك:
    Ils témoignent du sousdéveloppement global d'une économie et se manifestent sous diverses formes : UN وتجسد القيود المتعلقة بالقدرة على العرض التخلف الشامل الذي يصيب اقتصاداً ما وتتجلى في أشكال متنوعة على النحو التالي:
    Outres les dangers que cette situation présente pour la survie de l'humanité, elle témoigne d'un manque de respect pour l'environnement qui a des ramifications avec les diverses formes de violence qui affectent les sociétés contemporaines. UN وعلاوة على ما تمثله هذه الحالة من مخاطر فيما يتعلق ببقاء البشرية، فإنها تنم عن عدم احترام للبيئة ذي مضاعفات تتمثل في أشكال متنوعة من العنف تؤثر على المجتمعات المعاصرة.
    diverses formes de mesures et d'actions coercitives économiques ont été imposées à 79 pays étrangers, particulièrement des pays en développement, entre 1979 et 1996. UN وقد فرضت فيما بين عامي 1979 و 1996 أشكال متنوعة من التدابير والاجراءات القسرية الاقتصادية ضد 79 بلدا أجنبيا، لا سيما البلدان النامية.
    La famille prend diverses formes selon les systèmes culturels, politiques et sociaux, et les droits, capacités et responsabilités de ses membres doivent être respectés. UN وفي النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة توجد أشكال متنوعة من الأسر ويجب احترام حقوق أفراد الأسرة وقدراتهم ومسؤولياتهم.
    La famille prend diverses formes selon les systèmes culturels, politiques et sociaux, et les droits, capacités et responsabilités de ses membres doivent être respectés. UN وفي النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة توجد أشكال متنوعة من الأسر ويجب احترام حقوق أفراد الأسرة وقدراتهم ومسؤولياتهم.
    Notant le problème particulier que posent les drogues synthétiques, qui peuvent être fabriquées illicitement sous diverses formes au moyen de substances chimiques, dont beaucoup peuvent facilement se substituer les unes aux autres, UN وإذ تلاحظ المشكلة الخاصة التي تطرحها المخدرات الاصطناعية التي يمكن صنعها على نحو غير مشروع، في أشكال متنوعة باستخدام كيماويات يمكن بسهولة إيجاد بدائل لعدد كبير منها،
    Notant le problème particulier que posent les drogues synthétiques, qui peuvent être fabriquées illicitement sous diverses formes au moyen de substances chimiques, dont beaucoup peuvent facilement se substituer les unes aux autres, UN وإذ تلاحظ المشكلة الخاصة التي تطرحها المخدرات الاصطناعية التي يمكن صنعها على نحو غير مشروع، في أشكال متنوعة باستخدام كيماويات يمكن بسهولة إيجاد بدائل لعدد كبير منها،
    Notant le problème particulier que posent les drogues synthétiques, qui peuvent être fabriquées illicitement sous diverses formes au moyen de substances chimiques, dont beaucoup peuvent facilement se substituer les unes aux autres, UN وإذ تلاحظ المشكلة الخاصة التي تطرحها المخدرات الاصطناعية التي يمكن صنعها على نحو غير مشروع، في أشكال متنوعة باستخدام كيماويات يمكن بسهولة إيجاد بدائل لعدد كبير منها،
    Notant le problème particulier que posent les drogues synthétiques, qui peuvent être fabriquées illicitement sous diverses formes au moyen de substances chimiques, dont beaucoup peuvent facilement se substituer les unes aux autres, UN وإذ تلاحظ المشكلة الخاصة التي تطرحها المخدرات الاصطناعية التي يمكن صنعها على نحو غير مشروع، في أشكال متنوعة باستخدام كيماويات يمكن بسهولة إيجاد بدائل لعدد كبير منها،
    Le tourisme culturel accélère l'investissement dans la culture et la créativité, revitalisant les économies mondiales et contribuant à la préservation de diverses formes du patrimoine. UN وتزيد السياحة الثقافية سرعة الاستثمار في الثقافة والإبداع، مما ينعش الاقتصادات المحلية ويسهم في الحفاظ على أشكال متنوعة للتراث.
    De nombreux témoins ont subi des souffrances et des pertes durant les conflits en ex-Yougoslavie, et ils ont encore besoin de différentes formes de soutien. UN وقد عاش العديد من الشهود بالفعل المعاناة وتكبدوا الخسارة جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، ولا زالوا في حاجة إلى أشكال متنوعة من الدعم.
    De nombreux témoins ont subi des souffrances et des pertes durant les conflits en ex-Yougoslavie, et ils ont encore besoin de soutien sous différentes formes. UN وقد لقي العديد من الشهود المعاناة وتكبدوا الخسارة بالفعل جراء النزاعات في يوغوسلافيا السابقة، وما زالوا في حاجة إلى أشكال متنوعة من الدعم.
    Le Comité est préoccupé par la prévalence de différentes formes de violence à l'encontre des femmes, en particulier la violence sexuelle et le manque d'information sur l'étendue de ce phénomène. UN واللجنة قلقة إزاء انتشار أشكال متنوعة من العنف ضد المرأة، وتحديدا العنف الجنسي والعنف العائلي، وإزاء عدم توفر معلومات عن نطاق هذه الظاهرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus