Elle est habituellement fondée sur des différences sociales, biologiques ou culturelles et peut apparaître à différents endroits et prendre diverses formes. | UN | وهو يقوم عادة على فوارق اجتماعية أو بيولوجية أو ثقافية وقد يظهر في مناطق وفي أشكال مختلفة. |
Elle est habituellement fondée sur des différences sociales, biologiques ou culturelles et peut apparaître à différents endroits et prendre diverses formes. | UN | وهو يقوم عادة على فوارق اجتماعية أو بيولوجية أو ثقافية وقد يظهر في مناطق وفي أشكال مختلفة. |
Elle doit évaluer, traiter, stocker et pouvoir retrouver de grandes quantités de données sous diverses formes. | UN | والفريق مطالب بتقييم وتجهيز وتخزين واسترجاع كميات ضخمة من البيانات في أشكال مختلفة. |
Nous avons observé que l'ONU et les partenaires concernés ont entrepris différentes formes de coopération ces deux dernières années. | UN | وقد لاحظنا أن الأمم المتحدة وشركاءها المعنيين قد انخرطوا في أشكال مختلفة من التعاون عبر السنتين الماضيتين. |
Il existe différentes formes d'emploi à temps partiel. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للعمل على أساس عدم التفرغ. |
La Cour suprême a le pouvoir, en vertu de sa juridiction extraordinaire, de protéger les droits des citoyens en rendant divers types d'ordonnances. | UN | ويجري تمكين المحكمة العليا، بمقتضى ولايتها القضائية غير العادية، من حماية حقوق المواطنين عن طريق إصدار أشكال مختلفة من الأوامر. |
Le fléau de la guerre règne encore en de nombreux endroits. Le colonialisme n'a certainement pas disparu et menace aujourd'hui de survivre sous des formes différentes. | UN | فويلات الحرب ما زالت متفشية في العديد من اﻷماكن، وجذوة الاستعمار لم تنطفئ بعد، وهي تهدد اليوم بالبقاء على أشكال مختلفة. |
diverses formes de coordination ont été mentionnées, dont la coordination Sud-Sud et la coordination entre acteurs étatiques et non étatiques. | UN | وأُشير إلى أشكال مختلفة للتنسيق، من بينها التنسيق بين بلدان الجنوب وبين الدولة والجهات غير الحكومية. |
En conséquence, diverses formes de consultations et démarches ont été entreprises afin d'atténuer les effets à long terme de la crise. | UN | واستجابة لذلك، تمّ الشروع في أشكال مختلفة من المشاورات والنهج في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة الطويلة الأمد. |
Nous devons coopérer au sein de structures mondiales et mettre en place diverses formes de gouvernance mondiale afin de relever ces défis. | UN | ولا بدّ لنا من التعاون في هياكل عالمية، والمشاركة في أشكال مختلفة من الحوكمة العالمية، لمجابهة تلك التحديات. |
Les autorités ont adopté des mesures de réinsertion qui consisteront à accorder diverses formes d'assistance mais, depuis plus de 20 ans, ces mesures coûteuses constituent un fardeau économique pesant. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لإعادة الدمج من أجل تقديم أشكال مختلفة للمساعدة، غير أن هذه التدابير الشاملة شكَّلت عبئاً اقتصادياً لفترة تزيد عن 20 عاماً. |
Ainsi, le Bureau conjoint et ses partenaires ont-ils pu offrir diverses formes de protection à 6 journalistes, 36 défenseurs des droits de l'homme, 3 témoins et 38 victimes durant les six premiers mois de 2011. | UN | وبذلك تمكّن المكتب المشترك وشركاؤه من توفير أشكال مختلفة من الحماية خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2011 لستة صحفيين و36 مدافعاً عن حقوق الإنسان، وثلاثة شهود، و38 ضحية. |
Grâce à elles, de nombreuses victimes ont ainsi pu bénéficier de réparations sous diverses formes. | UN | وبفضل تلك التحقيقات تمكَّن العديد من الضحايا من الاستفادة من تعويضات في أشكال مختلفة. |
Les écarts extrêmes entre pénurie et excès d'eau sont causes de différentes formes d'insécurité socioéconomique. | UN | وتفضي الحالات القصوى من شح المياه وغزارتها إلى أشكال مختلفة من انعدام الأمن الاجتماعي والاقتصادي. |
Aux différents systèmes culturels, politiques et sociaux correspondent différentes formes de famille. | UN | وتوجد أشكال مختلفة لﻷسرة تبعا لاختلاف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
Les différentes formes que prenait cette violence avaient été soulignées, notamment la violence physique, psychologique et sexuelle, l'extorsion, l'exploitation, les enlèvements et même le meurtre. | UN | وسُلِّط الضوء على أشكال مختلفة للعنف، منها العنف الجسدي والنفساني والجنسي والابتزاز والاستغلال والخطف، وحتى القتل. |
Ainsi, différentes formes de dialogue sont souvent utiles pour faire participer les communautés locales. | UN | فإشراك المجتمعات المحلية، مثلاً، من خلال أشكال مختلفة من الحوار غالباً ما يكون فعالاً. |
La loi prévoit différentes formes de privation de liberté pour les enfants âgés de plus de 10 ans. | UN | وينص القانون على أشكال مختلفة للحرمان من الحرية للأطفال بدءا من سن 10 سنوات. |
Les établissements de microcrédit bénéficieront de divers types de soutien. | UN | وسوف تكون هناك أشكال مختلفة من الدعم لمؤسسات الائتمانات الصغيرة. |
Ce contrôle conjoint prend trois formes différentes: | UN | وتُصنّف أنشطة المشاريع المشتركة في ثلاثة أشكال مختلفة: |
Cela avait permis à presque un demi-milliard de personnes d'accéder à différents types de services financiers, y compris des services en ligne. | UN | فمكّن هذا نحو نصف مليار شخص من الحصول على أشكال مختلفة من الخدمات المالية ومن جملتها الخدمات المتاحة عبر الإنترنت. |
formes diverses d'abus d'autorité et de mauvais traitements. | UN | أشكال مختلفة من تجاوز السلطة وسوء المعاملة. |
Durant 25 jours, le requérant affirme avoir été victime de plusieurs formes de torture. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أنه تعرض خلال 25 يوماً إلى أشكال مختلفة من التعذيب. |
Néanmoins, il existe plusieurs autres formes de sévices sans visées commerciales. | UN | كما توجد أشكال مختلفة أخرى للإيذاء الجنسي للأطفال غير ذات طابع تجاري. |
D'autres types de consultations, sous différents formats, pourraient être organisées selon l'évolution ultérieure de la situation. | UN | ويمكن عقد أشكال مختلفة أخرى من التشاور تبعا لتطور سير الأمور في المستقبل. |
Toutes des variantes de divinités ou de déesses qui étaient destinées à lâcher l'annihilation sur le monde | Open Subtitles | جميع أشكال مختلفة من الآلهة أو أنصاف الآلهة الذين كانت متجهة لإطلاق العنان لإبادة على العالم. |
Toutefois, la femme a continué à faire l'objet de toutes sortes de discrimination. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تعاني من أشكال مختلفة من التمييز. |
La question de l'offre de fichiers audio numériques en divers formats a également été examinée. | UN | كما نوقشت مسألة توفير الملفات الصوتية الرقمية في أشكال مختلفة. |
Il vaudrait mieux envisager différents modes de mise en oeuvre ou d'exercice des droits pour les différentes minorités. | UN | فاﻷنسب النظر في أشكال مختلفة للتنفيذ أو قوالب مختلفة لممارسة حقوق جميع اﻷقليات. |