"أصدرته المحكمة" - Traduction Arabe en Français

    • de la Cour
        
    • arrêt rendu par la Cour
        
    • du tribunal
        
    • rendu par le Tribunal
        
    • des arrêts
        
    • arrêts rendus
        
    • jugement par la Cour
        
    • rendue par la Cour
        
    • prise par la Cour
        
    Mais il n'en est plus ainsi depuis le jugement de la Cour suprême dans l'affaire Dekker; UN إلا أن هذا الشرط لم يعد منطبقاً منذ الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية داكار.
    Le Nicaragua ne s'est jamais prévalu de la réserve qu'il avait formulée en 2001 à sa déclaration d'acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour et a récemment annoncé son attention de retirer cette réserve. UN ولم تستفد نيكاراغوا أبداً من التحفُّظ الذي أدرجته في إعلانها الذي أصدرته في عام 2001 والذي أعربت فيه عن قبولها للحكم الإلزامي الذي أصدرته المحكمة وأعلنت مؤخراً عن عزمها على أن تسحب تحفظها.
    Le Comité déplore l'arrêt rendu par la Cour suprême en 2005 frappant de prescription le crime de torture. UN وتعرب اللجنة عن أسفها للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 والذي طبقت فيه مبدأ التقادم على جريمة التعذيب.
    La décision du tribunal de district concernant le droit de visite a été confirmée afin de ne pas perturber davantage les enfants. UN كما أيدت الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية بشأن الحق في الزيارة حتى تجنبهم التعرض لمزيد من عدم الاستقرار.
    Cela étant, rien n'interdit aux victimes d'intenter, par la suite et devant une juridiction nationale, une action en dommages-intérêts fondée sur un jugement rendu par le Tribunal. UN ولكن بالطبع، لا يمنعهم ذلك من رفع دعوى أمام محكمة وطنية لاحقا للمطالبة بالتعويض، بناء على حكم أصدرته المحكمة.
    Prenant note également des arrêts rendus par la Cour internationale de Justice les 31 mars 2004 et 19 janvier 2009 en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et concernant la demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, respectivement, et rappelant les obligations des États qui sont réaffirmées dans ces deux décisions, UN " وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما،
    Ces lois ont été amendées à la suite de l'ordonnance de la Cour suprême visant à établir l'égalité des sexes. UN وقد عدّلت هذه القوانين في أعقاب الأمر الذي أصدرته المحكمة العليا بالمحافظة على المساواة بين الجنسين.
    La décision de la Cour suprême selon laquelle Porto Rico appartient aux États-Unis mais n'en fait pas partie est une source d'indignation. UN كما أن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بتبعية بورتوريكو للولايات المتحدة دون أن تكون جزءا منها يدعو إلى الاستنكار.
    L'arrêt de la Cour d'appel régionale a donc été annulé et l'affaire a été renvoyée. UN وبناء على ذلك وُضِع الحكم الذي أصدرته المحكمة الإقليمية العليا جانباً وأُجِّلت الدعوى.
    Selon l'arrêt de la Cour, les ravisseurs avaient des liens avec l'armée hondurienne ou étaient sous ses ordres. UN وجاء في الحكم الذي أصدرته المحكمة أن المختطفين يرتبطون بالقوات المسلحة الهندوراسية أو يعملون تحت إمرتها.
    < < Le caractère obligatoire des ordonnances en indication de mesures conservatoires prévues à l'article 41 du Statut de la Cour a récemment été confirmé dans l'arrêt rendu en l'affaire LaGrand. UN وأضاف الرئيس شي قوله إنه ' ' تأكد مؤخرا الأثر الملزم للأوامر التي تشير بتدابير تحفظية بموجب المادة 41 من النظام الأساسي للمحكمة، بالحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية لاغراند.
    L’égalité des femmes et des hommes en matière de droit successoral avait été établie par une décision de la Cour suprême en 1960 et la polygamie avait été prohibée. UN وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات.
    Le Comité déplore l'arrêt rendu par la Cour suprême en 2005 frappant de prescription le crime de torture. UN وتعرب اللجنة عن أسفها للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 والذي طبقت فيه مبدأ التقادم على جريمة التعذيب.
    q) L'arrêt rendu par la Cour a rejeté les affirmations futiles du Portugal. UN )ف( لقد رفض الحكم الذي أصدرته المحكمة الحجج الواهية التي ساقتها البرتغال.
    À la lumière de l'arrêt rendu par la Cour européenne des droits de l'homme dans cette affaire, les faits de la cause peuvent être résumés ainsi qu'il suit : M. Abdullah Öcalan est un Kurde de Turquie. UN وفي ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضية، يمكن تلخيص وقائع القضية على النحو التالي: السيد عبد الله أوجلان كردي من تركيا.
    Cette dernière a demandé l'annulation de l'arrêt du tribunal suprême. UN وطلبت صاحبة البلاغ نقض القرار الذي أصدرته المحكمة العليا بحقها.
    La Cour d'appel réexamine automatiquement le jugement du tribunal qui a prononcé la peine de mort. UN وتقوم محكمة الاستئناف بإعادة النظر تلقائياً في قرار الحكم بالإعدام الذي أصدرته المحكمة المعنية.
    Le Mécanisme résiduel est ainsi compétent pour connaître de l'appel relevé de tout jugement rendu par le Tribunal en l'affaire Ngirabatware. UN ونتيجة لذلك تكون للآلية ولاية النظر في دعوى الاستئناف ضد الحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية نغيراباتواري.
    Le Mécanisme est ainsi habilité à entendre l'appel relevé d'un jugement rendu par le Tribunal en l'affaire Ngirabatware. UN ونتيجة لذلك، يقع ضمن اختصاص آلية تصريف الأعمال المتبقية النظر في دعوى استئناف واحدة ضد الحكم الذي أصدرته المحكمة في قضية نغيراباتواري.
    Prenant également note des arrêts rendus par la Cour internationale de Justice les 31 mars 2004 et 19 janvier 2009 en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et concernant la demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, respectivement, et rappelant les obligations des États qui sont réaffirmées dans ces deux décisions, UN وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون() وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا()، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما،
    Il considère que le verdict du 19 décembre 2006 et la confirmation du jugement par la Cour suprême le 11 juillet 2007 étaient le résultat d'un procès dont le caractère inéquitable et arbitraire était flagrant. UN واعتبر أن كلاً من حكم الإعدام الصادر في 19 كانون الأول/ديسمبر 2006 والحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في 11 تموز/يوليه 2007 والذي يؤيد حكم الإعدام هما نتيجة محاكمة غير عادلة وتعسفية بشكل صارخ.
    M. Castillero Hoyos relève toutefois une décision positive rendue par la Cour suprême, en vertu de laquelle les travailleurs immigrés doivent pouvoir changer d'employeur sans que cela constitue un motif d'expulsion. UN وأشار المتحدث مع ذلك إلى قرار إيجابي أصدرته المحكمة العليا يجوز بموجبه للعاملين المهاجرين أن يبدلوا صاحب العمل دون أن يشكل ذلك سبباً للطرد.
    Dans une lettre datée du 4 avril 2002, l'auteur a soumis le texte d'une décision en sa faveur prise par la Cour constitutionnelle le 14 mars 2002, renvoyant l'affaire à la juridiction de première instance. UN وقدم صاحب البلاغ، في رسالة مؤرخة 4 نيسان/أبريل 2002، حكما أصدرته المحكمة الدستورية لصالحه في 14 آذار/مارس 2002 تحيل فيه القضية لسلطة المحكمة الابتدائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus