Souvent, la victime est trop jeune pour justifier ou comprendre sa situation difficile, ayant été contrainte sous le couvert du secret et de l'autorité familiale. | UN | وغالباً ما يكون الطفل الضحية أصغر من أن يعقل أو يدرك ما أكره عليه في كنف السرية والسلطة اﻷسرية. |
Mm. Peut être que vous êtes trop jeune pour comprendre ça, | Open Subtitles | مم ربما أنت فقط أصغر من أن تفهم هذا |
Tu es trop jeune pour t'en rappeler, mais il y a quelques années, la sélection était le jour le plus tendu sur le vaisseau. | Open Subtitles | أنتِ أصغر من أن تذكرى لكن قبل بضع سنوات الإختيار كان أكثر أيام العام توتراً |
Malgré cela, le complexe sera trop petit pour accueillir le flux de trafic empruntant ce poste frontière. | UN | ورغم هذه المبادرة، سيبقى المجمّع أصغر من أن يستوعب حركة المرور عبر هذا المعبر. |
Et bien, c'est trop petit pour en être ça ressemble plus à des fragments venant de la même balle. | Open Subtitles | إنّها أصغر من أن تكون رصاصات، لكن على الأغلب شظايا من نفس الرصاصة. |
Dans d’autres, où le marché était trop limité pour que le Fonds y soit présent, les clients auraient la possibilité d’acquérir des produits de l’UNICEF par le biais d’un catalogue mondial. | UN | وفي البلدان اﻷخرى التي تكون أسواقها أصغر من أن تتحمل إنشاء وجود للشعبة فيها، سيكون في وسع العملاء الحصول على منتجات اليونيسيف من خلال دار عالمية للبيع عن طريق الكتالوغات. |
Et 66 millions d'enfants qui ont été travailler aujourd'hui étaient trop jeunes pour cela, mêmes s'ils n'étaient pas employés aux pires formes de travail. | UN | وهناك 66 مليون طفل آخرون ذهبوا اليوم إلى العمل، بينما هم ببساطة أصغر من أن يصلحوا للعمل، حتى ولو كانوا لا يستخدمون في أسوأ أشكال العمل. |
Et tu es peut-être trop jeune pour le réaliser, mais c'est inconvenant. | Open Subtitles | وكنت قد يكون أصغر من أن أدرك هذا، ولكن هذا غير لائق. |
Je crois qu'il était trop jeune pour en avoir. | Open Subtitles | لا أعرف ولكنى أعتقد أنه كان أصغر من أن يكون له أطفال |
Je comprends votre travail, même si vous êtes trop jeune, pour établir un protocole entre la CIA et leur agent. | Open Subtitles | أنا أقدر أن عملك هنا رغم أنني أرى أنك أصغر من أن تفعله هو المحافظة على قواعد التعامل |
Tu es trop jeune pour te souvenir, mais c'est là que grand-mère nous a amenées après l'enterrement de maman pour nous remonter le moral. | Open Subtitles | حسناً، إنكِ أصغر من أن تتذكري، لكنَّ هذا هو المكان الذي أحضرتنا إليه جدَّتنا بعد جنازة والدتي، لتقوم بالترفيه عنّا |
Elle est bien trop jeune pour avoir autant d'histoires sur la perte de ces dents. | Open Subtitles | انها أصغر من أن تكون لديها هذه الكمية من قصص حول فقدان الأسنان. |
Je suis trop jeune pour rester assis à la maison toute la journée, non ? | Open Subtitles | ما زلت أصغر من أن أكون, جالسا في المنزل طوال اليوم, أليس كذلك؟ |
Elle est bien trop jeune pour m'accompagner. | Open Subtitles | إنها الآن أصغر من أن تواجه مثل هذه الامور |
Je pouvais pas te l'expliquer avant parce que t'étais trop petit... t'étais trop petit pour comprendre alors j'ai dû inventer une histoire. | Open Subtitles | لم يكن بمقدوري شرح الأمر من قبل لأنك كنت صغيرا جدا كنت أصغر من أن تفهم لذا كان علي أن أختلق قصة |
Vous envisagez des proclamations à énormes implications. Un virus est trop petit pour être vu par une caméra. | Open Subtitles | أنتِ تأخذين اعتبار تصريحات ذات وقع قوي الفيروس أصغر من أن يُرى على كاميرا فيديو |
C'était trop petit pour apparaître sur le scan, mais dans la galaxie de Pégase, c'est assez fréquent | Open Subtitles | لقد كان أصغر من أن يظهر في الفحص في ذلك الوقت لكن في مجرة بجاسوس حالته عامة إلى حد ما |
Dans d'autres, où le marché était trop limité pour que le Fonds y soit présent, les clients auraient la possibilité d'acquérir des produits de l'UNICEF par le biais d'un catalogue mondial. | UN | وفي بلدان أخرى أسواقها أصغر من أن تتحمل إنشاء وجود للشعبة فيها، سيكون في وسع العملاء الحصول على منتجات اليونيسيف من خلال دار عالمية للبيع عن طريق الكتالوغات. |
Désolé, elles sont trop jeunes pour parler cocaïne. | Open Subtitles | أنا آسف. أعرف أنهما أصغر من أن أتحدث عن الكوكايين. أنافقط.. |
Plus important encore est le nombre de familles dont les exploitations sont trop petites pour assurer leur subsistance, la proportion étant d'environ 60 % dans les pays en développement dans leur ensemble. | UN | واﻷهم من ذلك هو نسبة اﻷسر المعيشية ذات الحيازات الصغيرة، التي تكون حيازاتها من اﻷراضي أصغر من أن توفر أسباب المعيشة المستدامة، حيث تصل هذه النسبة الى حوالي ٦٠ في المائة في البلدان النامية كمجموعة. |
Le récif a prospéré et a grandi pendant des millions d'années, et constituait le domicile de multitudes d'éponges, d'algues vertes, et d'animaux trop petits pour qu'on les voit. | Open Subtitles | إزدهر الحيد المرجاني و نمى لملايين السنوات و كان موطناً لمجاميع من الإسفنج و الطحالب الخضراء و حيوانات أصغر من أن تُرى. |